Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
V
verrat
n.
ORB
vèrrat
bressan
vera
fribourgeois
vêro
verre
n.
ORB
vêrro
vêrrâ
canon
bressan
varou 
varô [contenu]
canon
exemple
Vin don prèdre on varou a la mézon! [St.Cyr1]
Vens donc prendre un vêrro a la mêson. Viens donc prendre un verre à la maison!
Pi ma fa apré i beve quéque canon, pi.... Oh, y in a que retrivè pô d'ôra. É bin lou shevô que lé rèmenive... Pi apré y a venu lej ôtô, bin y a étô tou foutu. [Rom.5]
Pi ma fê aprés ils bevênt quârques canons. Oh, y en at que rentrévênt pas d'hora. O ben lo chevâl que lés remmenéve. Pués aprés y at venu les ôtôs, ben y at étâ tot fotu. Après (à la fin de la fête de la mi-août), ils prenaient (encore) quelques verres. Il y en a qui rentraient très tard. C'est le cheval qui les remmenait... Après, ça été l'avènement des voitures, et tout a changé.
fribourgeois
vêro
exemple
Pu, por akonpanyi on vêro dè bian? Di brèchi! [Trey.1]
Pués, por acompagnér on vêrro de blanc? Des brecéls. Et (qu'y a-t-il) pour accompagner un verre de vin blanc? Des bricelets!
verrine
n.
ORB
vêrrena
bressan
verene [pl.]
exemple
De po, vouj amô sètye? - Oh é me fa ryin d'è mèzhë, mé anfin... Lo deri co qu'on a du fôre de po, on èn a fè avoué de verene. [Conf.3/Vir.1]
De pôls, vous amâd cen-que? - Oh, o mè fât rien d'en mengiér, mas enfin... Lo dèrriér côp qu'on at dû fâre de pôls, on en at fét avouéc de vêrrenes. Est-ce que vous aimez les gaudes? - Ça ne me fait rien d'en manger, mais (je n'aime pas particulièrement ça)... La dernière fois qu'on a dû faire des gaudes, c'était pour les mettre dans des verrines.
verrou
n.
ORB
vèrroly
fèrroly
fèrrèt
cepon
bressan
ferë
exemple
Finalemè, t'ô bin abondô de lou betô, lou ferë... T'ô bin abondô. [Conf.3, d'après Cras3]
Finalament, t'âs ben abondâ de lo betar, lo fèrrèt. T'âs ben abondâ! (Finalement) Tu es bien arrivé à mettre le verrou, tu y es arrivé.
fribourgeois
chèpon
vèrà
verrouiller
v.
ORB
fèrrolyér
vèrrolyér
bressan
froulyë
feroulyë
exemple
Peré, vetyâ Maron, froulya, froulya ta peurta... [Conf.3 d'après Cras4]
Pèrrèt, vê-que Maron, fèrrolya, fèrrolya ta pôrta... Perret. Perret, voilà Maron (un voisin réputé importun)... Verrouille ta porte, verrouille-la.
verrue
n.
ORB
veriè
bressan
fi
fribourgeois
vèruva
vers [1]
prép.
ORB
vers
per-qué
en... per-qué
u fllanc de
contre
sur
bressan
è... pertye
contre
u lyan de
pertye
pertyë
partyë
chu
conte
exemple
Lou lèdeman matin, le catr'ozhe, lou patron a révyâ tou lou mondou, pe fozhe l'euvra de le buzhe. [St.Ét. 3]
Lo lendeman matin, vers les quatro hores, lo patron at rèvelyâ tot lo mondo, por fâre l'ôvra de les buges. Le lendemain matin, vers les quatre heures, le patron a réveillé tout le monde, pour faire le travail des écuries.
On y a ètrô è mil-nu-chè-chouassète-deu pertye, é apré n'a du i demouré tè que è mil-nu-chè-catrou-vin-chan pertye. [Rom.1]
On y at entrâ en diéx-nôf-cent-souessanta-doux per-qué, et aprés j'é du y demorér tant que en mile-nôf-cent-quatro-vengt-cinq per-qué. On y est entrés (dans le groupe folklorique de Romenay) vers 1962, et après j'ai dû y rester jusque vers 1985.
Contre Bourc, i lou côjivè mieu. Y ave mieu de fèchon è patouâ. [Rom.1]
Contre Bôrg, ils lo côsévênt mielx. Y avêt mielx de chançons en patouès. Vers Bourg(-en-Bresse), ils (les gens) le parlaient plus (le patois). Il y avait plus de chanson en patois.
Y ave du crésson. On ramossive du crésson. Y in ave pô pour tou le monde, in. Y ère de la salade pô cultivô, couo, que poussive la. [Rom.4]
Y avêt du crèsson. On ramassiêve du crèsson. Y en avêt pas por tot lo mondo, hen. Y ére de la salada po cultivâ, què, que possiêve vèrs lé. (Au bord des rigoles) Il y avait du cresson. On ramassait du cresson. Il n'y en avait pas pour tout le monde, hein. C'était de la salade non cultivée, quoi, qui poussait vers par là (vers les rigoles).
U lyan de la charve: "-Tin, le cheur de cha quyezene! -Te chô pô, lou cayon, lé fremi on déssidô de me mèzhë lou zhou de Nouyé! -É na bun' idé de jo pâr!" [St.Ét.1/2]
U fllanc de la sèrva: "-Tins, ele sôrt de sa cusena! - Te sâs pas, lo cayon, lés fèrmiérs ont dècidâ de mè mengiér lo jorn de Noèl - O na bôna idê de lor pârt! Près de la mare (le cochon rencontre la poule): "-Tiens, elle sort de sa cuisine! -Tu ne sais, compère cochon, les fermiers ont décidé de manger le jour de Noël! - C'est une bonne idée de leur part! (dit le cochon qui pense ainsi échapper au même sort)
Lé vé de lé, y in avë mé de tro-chè, can y ère lou moumè, perty' u mo de mé. [Rom.5]
Lés véls de lat, y en avêt més de três-cents, quand y ére lo moment, per-qué u mês de mê. (Au marché de Romenay, autrefois) Il y avait plus de 300 veaux de lait, quand c'était la période (de vente), vers le mois de mai.
Oh y ézhe avè dij-ouë-sè, pertyë, oua. Mon grè y ave zhyâ intèdu dezhë, [Van.1]
Oh y é avant diéx-huét-cents per-qué, ouè. Mon grant o avêt dejâ entendu dére. Oh, c'était vers (les années) avant 1800, oui. Mon grand-père en avait déjà entendu parler (des derniers loups).
A Étré, zh'ava na tonta, al ave ashetô na frema dè lez ènô souassète-di, partyë. Y apartenive a l'éptô. - Bin sur! [Vir.2/1]
A Ètrêz, j'ava na tanta, el avêt achetâ na fèrma dens les anâs souessanta-diéx, per-qué. Y apartenéve a l'hèpetâl! - Ben sûr! À Étrez, j'avais une tante qui avait acheté une ferme dans les années (19)70. (Avant) Ça appartenait à l'hôpital! - Bien sûr!
Lou Ptë Moulâ pi Lou Gran Moulâ. É t èn alan chu Monpan. [Rom.5]
Lo Petit Molârd pués Lo Grant Molârd. O est en alent sur Montpont. Le Petit et le Grand Mollard. C'est en allant vers Montpont(-en-Bresse).
É lou velôzhou qu'é a drâte. D'ayeur Simandre, é quemanche a partir de la queuta tyë an yô, qu'te vô conte Sin-Trevi. [Mant.2]
O lo velâjo qu'est a drête. D'alyor, Simandre, o comence a partir de la couta qué en hiôt, que te vâs contre Sent-Treviér. C'est le hameau qui est à droite (de la route principale). Du reste, Simandre commence à partir de la côte là-bas en haut, quand tu vas vers Saint-Trivier-de-Courtes.
fribourgeois
kontre
vêr
exemple
On yâdzo, in Amèrika, kan l'avan di problémo avoui lè vejin, modâvan pi kontre le kutsin. [All.1]
Un viâjo, en Amèrica, quand l'avant des problèmos avouéc les vesins, modâvant ples contre le cuchient. Jadis en Amérique, quand on avait des problèmes avec ses voisins, on partait vers l'ouest.
vers [2]
n.
ORB
vèrm
bressan
exemple
Lé critèrou de l'AOC chon strict. -Ouâ, shôque voulalye dâ avâ è mouayinna di metre cazhô de pôqui, reshe è pi èn èssècte. [St.Ét.2/1]
Lés critèros de l'AOC sont strictos.- Ouè, châque volalye dêt avêr en moyena diéx mètres carrâs de pâquiér, recho en vèrms pués ensèctos. Les critères de l'AOC (appellation d'origine contrôlée pour la volaille de Bresse) sont stricts. - Oui, chaque volaille doit avoir en moyenne dix mètres carrés de pâture, riche en vers et en insectes.
versant
n.
ORB
vèrsêra
fribourgeois
vèchäëra
vèchëre [pl.]
exemple
Chòche vèn dè chën ke le dahhú l’a fôta dè poväë alå a la rèkulèta kan l’è aprí tsemenå dou lon dè la vèchäëra dè grànte frîh‘e tòte dräëte. [All.1]
Ço-ce vint de cen que le dahu l’at fôta de povêr alar a la reculèta quand l’est après chemenar du long de la vèrsêra des grantes frétes totes drêtes. Ceci vient du fait que le dahu doit pouvoir se déplacer à reculons lorsqu’il chemine le long du versant des grandes arrêtes (de montagne) rectilignes.
Chutò, i djèndräë d’ourå d’atàn mé lè-j-yè oútre lè chayäëte chu lè vèchëre, po no-j-achurå tyènta di dûve chouårte dè bîh‘e no-j-an dèvàn lè-j-yè. [All.1]
Surtot, il gendrêt d’uvrar d’atant més les uelys outre les salyètes sur les vèrsêres, por nos assurar quinta des doves sôrtes de bétyes nos ens devant les uelys. Surtout, il conviendrait d’ouvrir d’autant plus les yeux pendant les promenades sur les versants (des montagnes), pour vérifier laquelle des deux sortes d’animaux (dahu) nous avons devant nous.
verse (à)
adv.
ORB
vèrsa (a)
bressan
varcha (a)
exemple
É brouyache, é fa na pteta plouzhe. Donbin é pleu a varcha, donbin é pleu quemè na vashe que pisse. [Conf.2]
O brolyasse, o fât na petita ploge. Donc ben op plôt à vèrsa, donc ben o plôt coment na vache que pisse... Il bruine, il fait une petite pluie, ou il pleut à verse, ou comme "vache qui pisse"...
versement
n.
ORB
versement
fribourgeois
vêchèmin
verser
v.
ORB
vèrsar
dèvouègier
vouègier
bressan
verchô
veché
varchô
vrechô
exemple
L'evâr on tuve lou cayon. On quemèsse pe li atashyë le catrou lyape, pe lou verchô pe lou lyon, pe pouvouâ lou sényë. [Conf.2]
L'hivèrn, on tue lo cayon. On comence per lui atachiér les quatro fllapes, por lo vèrsar per lo fllanc, por povêr lo sagnér. L'hiver, on tue le cochon. On commence par lui attacher les 4 pattes, pour (ensuite) le pencher (verser) sur le côté, pour pouvoir le saigner.
On i romoue, pe dre qu'é féye pô de caton. Pi on i veche dè l'édye bouyanta. On rome greu é pi on i fé cuire assé lontè. [Rom.1]
On y remue, por dére qu'o féye pas de catons. Pués on y vèrse dens l'égoue bolyenta. On remue grôs, et pués on y fét couére assèz longtemps. On remue tout ça (le mélange d'eau froide et de farine de maïs), pour ne pas que ça fasse des grumeaux. Puis on le verse dans l'eau bouillante. On remue énergiquement et on le fait cuire assez longtemps.
On varche la blèquète dè lou shôdron. On sharfe on co, on requemèche è fazè touzhou atèssyon de byin survelyë lou fouâ, pe qu'é chaye justou pro shô, pi qu'é n'aye pô trou râdou. [St.Ét.1]
On vèrse la blanquèta dens lo chôderon. On charfe un côp, on recomence en fasent tojorn atencion de bien survelyér lo fuè, por qu'é seye justo prod chôd, pués qu'o n'alye pas trop rèdo. On verse la blanquette (premier produit du processus ce distillation) dans le chaudron, on recommence en veillant à bien surveiller le feu, pour que ce soit juste assez chaud (80 degrés) sans que tout aille trop vite.
fribourgeois
dzetâ
vèchâ
vert (-e)
adj.
ORB
vèrd (-a)
vèrt (-a)
bressan
vèr
verde [f.pl.]
verede [f.]
vrede [f.pl.]
verda [f.]
exemple
Lé aricô vèr, é bin on léj ômive byin, fassile a manzhyë! On lé cultivive nou, neutré aricô. Y ave de blan pi de . [Mant.1]
Lés haricots vèrds, et ben on lés amiêve bien, facilos a mengiér! On lés cultiviêve, nos, noutros haricots. Y avêt de blancs pués de vèrds. Les haricots verts, on les aimait beaucoup, (ils étaient) faciles à manger! Nous, on les cultivait (nous-mêmes), nos haricots. Il y (en) avait des blancs et des verts.
Le pô jône, ordinère, y ère bon, avèc du checrou dessu. Pi y ave le pô verde avèc du trequi qu'ère pô pochô u fou. [Rom.4]
Les pos jônes, ordinères, y ére bon, avouéc du sucro dessus. Pués y avêt le pos vèrdes avouéc du torqui qu'ére passâ u forn. Les gaudes jaunes, ordinaires (à base de farine de maïs grillée), c'était bon, (surtout) avec du sucre dessus. Et il y avait (aussi) les "gaudes vertes", avec du maïs qui n'était pas passé au four (de la farine non grillée).
Le vashe, lezitye que n'amon pô lou décalazhou de l'ozhe, amon byin chla nouvala arbe, byè verede, a la plache du fin. [St.Ét.1]
Les vaches, les-ique que n'amont pas lo dècalâjo de l'hora, amont bien cela novèla hèrba, bien vèrda, a la plache du fen. (Au printemps) Les vaches, celles-là même qui (à ce qu'on dit) n'apprécient pas le changement d'heure, aiment bien (manger) cette nouvelle herbe, bien verte, plutôt que le foin (qu'elles ont mangé pendant l'hiver).
L'a remarcô on détalye que li a pazhu bizare: chel'oumou pourtôve su la téta na castyète fate de petete branshe vrede de shônou. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
El at remarcâ un dètaly que lui at paru bizâro: cél homo portâve sur la téta na casquèta fêta de petites branches vèrdes de châno. Elle a remarqué un détail qui lui a paru bizarre: cet homme portait sur la tête une casquette faite de petites branches vertes de chêne. (allusion à un tueur en série à la fin du 19e siècle dans la région de Saint-Étienne-du-Bois)
fribourgeois
vèrda (f.)
exemple
Chu adi le dêri kâro vê dè ha poura velèta.
Su adés lo dèrriér cârro vèrd de cela pouvra velèta. Je suis encore le dernier coin vert de cette pauvre petite ville (le jardin parle).
Adyu balè rirochètè, vèrdè chalârdè, bi j’inyon, è vo, galéjè fanfyoulè.
Adyô, bèles rirossètes, vèrdes salârdes, béls egnons, et vos, galèses faviôles. (C'est l'hiver!) Adieu belles carottes, vertes salades, beaux oignons, et vous jolis haricots.
vert foncé (céréales)
adj.
bressan
vredouna
vertèbre
n.
ORB
vèrtèbra
bressan
vertébra
fribourgeois
vèrtébra
exemple
No chan ke l’artikulachòn dé la chèkònda vèrtébra îre fro delé budzèrída è bayîve a kondjí a "Darrutus paraequipes" dè verî la tîh‘a dè gayå sàn vouètànta dègrå dè tsàtye på. [All.1]
Nos sans que l’articulacion de la seconda vèrtèbra ére fôr delé bugiérida et balyéve a congiê a "Darrutus paraequipes" de veriér la téta de galyârd cent huétanta degrâs de châque pârt. On sait que l’articulation de la deuxième vertèbre était très mobile et permettait à "Darratus paraequipes" de tourner la tête de près de 180° de chaque côté.
vertical (-e)
adj.
ORB
drêt (-a)
vertige
n.
ORB
etorgnonjo
fribourgeois
vèrtigô
virèmin dè titha
tornè-tràbyo
vire-titha
vertu
n.
ORB
vèrtu
bressan
vertu
exemple
On a lontè balyâ de vertu de médessena a la gouta. Pi on ave chouvè rajôn precâ é t on bon antisèptique... [St.Ét.1]
On at long-temps balyê de vèrtus de mèdecina a la gota, pués on avêt sovent rêson porquè o est un bon antisèptico... On a longtemps attribué des vertus médicinales (de médecine) à l'eau-de-vie. Et on avait souvent raison, parce que c'est un bon antiseptique...
verveine
n.
ORB
vèrvêna
crouesèta
bressan
brebelinna
vèrvène
exemple
On bevë de tizonna, de vèrvène, de tilyeul, camomilye, mante, éronshe. [Conf.2]
On bevêt de tisana, de vèrvêna, tilyol, camomilye, menta, èronzes. On buvait de la tisane, de verveine, de tilleul, camomille, menthe, ronce.
fribourgeois
krijèta
vrevêna
vesce
n.
ORB
pesèt
pesèta
bressan
vache
fribourgeois
pèjèta