Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
G
Page 1 de 19Page suivante
gâche-métier
n.
ORB
poche
fribourgeois
potche
potye
exemple
L'è rin tyè on potche ! [All.1]
L'est ren que un poche! Ce n'est rien qu'un gâche-métier!
gâcher
v.
ORB
gâtar
bressan
gôtô
exemple
É va que si é pleu, é va on peu gôtô la féta, mé éy e na péryode u-yo qu'on peu pèchô avâ na buna zhournô. [St.Ét.1]
O veré que se o plôt, o vat un pou gâtar la féta, mas oy est na pèrioda û-yô qu'on pôt pensar avêr na bôna jornâ. C'est vrai que s'il pleut (pour la Fête départementale du patois), ça va un peu gâcher la fête, mais (le mois de juin) c'est une période où l'on peut espérer avoir une journée de beau temps.
Gadonnier (-ère)
ORB
Gadoniér (-e)
bressan
Gadouni
Gadounizhe [f.]
exemple
Y ave na repôssezhi que réchtôve pô byin louin de vé Benouni, "la Gadounizhe". L'avë de ptë fâ fin fin pe fôzhe lé tuiyô. [d'après Cras5]
Y avêt na repasserie que réstâve pas bien luen de vèrs Benonièr, "la Gadoniére". El avêt de petits fèrs fins fins per fâre lés tuyôs. Il y avait (à Cras) une repasseuse qui habitait près de chez Benonnier, "la Guédonnière". Elle avait des petits très fins pour faire les tuyaux (de coiffes des femmes).
gaffe
n.
bressan
gache
fribourgeois
krèvâye
gage
n.
ORB
gajo
bressan
gazhou
exemple
On dizë byin qu'a Marbeu, y a de greusse plasse, y a de "mazon rouzhe". Y ave dé vôlë, i guenyivon greu gazhou, mé... [St.Tri.]
On desêt bien qu'a Marboz, y at de grôsses places, y at de "mêsons rojes". Y avêt des vâlèts, ils gâgnévont grôs gajo, mas... On disait bien qu'à Marboz, il y a de grosses fermes, des "maisons rouges". Il y avait des valets qui gagnaient un bon salaire (gros gage), mais... (leurs conditions étaient quand même difficiles.)
fribourgeois
gadzo
gânyo
kovin
gagnant (-e)
adj.
ORB
gagnent (-e)
bressan
gônyè (-ta)
fribourgeois
gânyin
gagné (-e)
adj.
ORB
gâgnê
bressan
gônyâ
exemple
Oncour on grè moumè u-yô qu'on pouve mèzhë, mè é falive trouvô na placha, pi sètye, é n'éve pô gônyâ... Pi on a pu dèchë. [St.Ét.2]
Oncor un grant moment ù-yô qu'on povêt mangiér, mas o faléve trovar na plaça, pués cen-que, o n'ére pas gâgnê... Pués on at pu danciér. Encore un grand moment (la soirée guinguette à Bourg) où l'on pouvait manger, mais il fallait (d'abord) trouver une place, et ça, ça n'était pas gagné... Et on a pu danser.
gagne-pain
n.
ORB
gagnâ-pan
bressan
gônya-pan
fribourgeois
gânye-pan
gagner
v.
ORB
gâgnér
afanar
bressan
gônyé
guenyi
gônyë
guényi
afanô
exemple
On ave gônyâ on peu de seu. [Mant.1]
On avêt gâgnê un pou de sous. On avait gagné un peu d'argent.
- Zh' sé pô che qu'i guenyive. Zh'é zhamé chu conbyin qu'i guenyive. - Zhe crouâ qu'i deva avouâ na père de chabouâ. [St.Tr.]
Je sé pas cen qu'il gâgnéve. J'é jamés su combien qu'il gâgnéve. - Je crê qu'il devêt avêr na pâr de sabôts. - Je ne sais pas ce qu'il (le vacher) gagnait. Je n'ai jamais su combien il gagnait. - Je crois qu'il devait avoir un paire de sabots.
Ô yeu de gôgnyë sèt-mile fran, zhe gônyôva mile, pèdè traz è. Y éve pô dreulou, zh'pouva pô payë lou louayé... [St.Cyr1]
U luè de gâgnér sèpt-mile francs, je gâgnâva mile, pendent três ans. Y ére pas drôlo, je povê pas payér lo loyê... (Après avoir été licenciée de mon emploi chez un notaire de Mâcon) Au lieu de gagner 7000 francs (par mois), je (n'en) ai gagné (que) 1000 pendant trois ans. C'était difficile, je ne pouvais pas payer le loyer...
Chla fena al ave jamé étô mèryô. Mé al ave on garson. É davoui lé sou qu'al ave guényâ pe détruire lé lou, al li ave achtô on domène a Frontenô. [St.Cx1]
Cela fèna el avêt jamés étâ mariâ. Mas el avêt un garçon. Et d'avouéc lés sous qu'el avêt gâgnês por dètruire lés lops, el lui avêt achetâ un domêno a Frontenôd. Cette femme n'avait jamais été mariée. Mais elle avait un garçon et avec les sous qu'elle avait gagnés en détruisant les loups, elle lui avait acheté un domaine à Frontenaud.
fribourgeois
gânyi
valaisan
ganyi
exemple
Ou dzò dé vwi, é marin.nè ganyon ouncó vën pòrsin dé mwin kyé é parin. [Sav.1]
U jorn de hué, les marrênes gagnont oncor vengt por cent de muens que les parrens. Aujourd'hui, les femmes gagnent encore vingt pour cent de moins que les hommes.
gai (-e)
adj.
ORB
guê (-ye)
alègro (-a)
bressan
guè
exemple
Mé de tui, éy e mè lou ma le ple bravou, le ple guè. Dè chli tin de fleu, tou vi de plazi, de buneu! [St.Ét.1]
Mas de tués, oy est mê lo mês le ples brâvo, le ples guê. Dens celi temps de fllors, tot vit de plèsir, de bonhor! Mais de tous, c'est mai le mois le plus beau, le plus gai. En ce temps de fleurs, tout vit de plaisir, de bonheur.
fribourgeois
alêgro
dyè
redyè
gaieté
n.
ORB
guèto
bressan
guétô        
exemple
Què on e pô abituô, éy ade byin a la guétô. On che fa de blague.
Quand on n'est pas habituâ, oy ade bien a la guêtat. On sè fât de blagues. Quand on n'est pas habitué, ça (la "fête de la mécanique") favorise la gaieté. On se fait des blagues.
fribourgeois
djitâ
gaillard (-e)
n.
ORB
galâfro
bressan
galyâ (-arda)
fribourgeois
drefè
gayâ
gain
n.
ORB
gâgne
gâgno
bènèficio
bressan
gônye
exemple
On continu de focalijë l'atèssyon du mondou su la gônye d'énèrji, mé é ne reprézète è réalitô vouzhe que zérô virgule zérô é yon pe sè. [St.Ét.1]
On continue de focalisiér l'atencion du mondo sur la gâgne d'ènèrgie, mas o ne reprèsente en rèalitât vore que zérô virgula zérô et yon por cent. (À propos du changement d'heure) On continue de focaliser l'attention du public sur le gain énergétique, alors qu'actuellement, ça ne représente en réalité que 0,01%
fribourgeois
djin
gânyo
gaine
n.
ORB
guèna
bressan
guinna
dyinna
exemple
Voure, on va on peu côjô de joume: s'iy e catelyo, éy e que "sheurshe leu pyo dè la palye". - S'i trinne pleteu que de rètrô, é t on "trinna-dyinna". [St.Ét.2/1]
Vore, on vat un pou côsar des homos: s'il est catelyox, oy est que "chèrche lés piolys dens la palye". - S'il trêne pletout de rentrar, o est un trêna-guèna. Maintenant (pour évoquer quelques expressions colorées), on va parler un peu des hommes: s'il (un homme) est chatouilleux, on dit (c'est) qu'il "cherche les poux dans la paille". - S'il traîne (en route) au lieu de rentrer, c'est un "traîne-gaine" (traînard).
fribourgeois
dyêna
gêna
gaine pour le pouce
n.
bressan
pozhi
gale
n.
ORB
rogne
bressan
gala
fribourgeois
gala
ronye
galerie
n.
ORB
galerie
bressan
galeri
exemple
Deri y avë la remorque, pi dessu bin y ave la galeri. On metôve le poulaye, dedè la remorque lé cayon pi lé vé. Lé vé surtou, lé cayon on léz èmenéve bin aoua on redali. [St.Ét.1]
Dèrriér y avêt la remôrca, pués dessus ben y avêt la galerie. On metâve les polalyes, dedens la remôrca lés cayons pués lés véls. Lés véls surtot, lés cayons on lés emmenéve ben avouéc un redèliér. Derrière (le car de Bény à Bourg-en-Bresse le mercredi) il y avait une remorque, et au-dessus il y avait la galerie. On y mettait les poules, et dans la remorque (on mettait) les cochons et les veaux. Surtout les veaux, parce qu'on emmenait les cochons plutôt en bétaillère.
galetas
n.
ORB
galetâ
tarèsses [pl.]
fribourgeois
taréchè
tèréchè
exemple
L'ôtri, l'é rètrovâ pê lè taréchè la vîye tayârda dè l'onhyo Guchte. [All.1]
L'ôtré, j'é retrovâ per les tarèsses la vielye talyârda de l'oncllo Gusto. Dernièrement, j'ai retrouvé au galetas le vieux ciseau de menuisier de l'oncle Auguste.
galette
n.
ORB
galèta
torta
galèta
bressan
tôtra
tôtre
galète
exemple
É repeuje oncouzhe su na tradissyon. On che rapale surtou qu'éy e lou zhou u-yo qu'on partazhe la tôtra dé ra. [St.Ét.1]
O repose oncor sur na tradicion. On sè rapèle surtot qu'oy est lo jorn ù-yô qu'on partage la torta des rês. (L'Épiphanie) Ça repose aussi sur une tradition (ancienne). (Aujourd'hui toutefois) On se rappelle surtout que c'est le jour où l'on partage la galette des rois.
Dè chla tôtre, on metôve na fôva. Voure, on treuve byin toujou na vra fôve, mè y èn a byin que chon è plastique. [St.Ét.2]
Dens cela torta, on metâve na fâva. Vore, on trove bien tojorn na veré fâva, mas y en at bien que sont en plastico. Dans cette galette (des rois), on mettait une fève. De nos jours, il arrive qu'on trouve encore une fève, mais il y en beaucoup qui sont en plastique.
La galète dé ra, é che fajë pô? - Oua, é venu apré, sètye. [Conf.3/St.Ét.1]
La galèta des rês, o sè fasêt pas? - Ouè, o venu aprés, cen-que. (La coutume de) La galette des rois, ça n'existait pas (quand vous étiez jeunes)? - Effectivement, c'est arrivé après.
galoche
n.
ORB
galoche
sôca
bressan
galouche
galoche
exemple
Lou vré chabouâ bréssan, é lite qui ave tou couë, pi lou né bréssan, lou né fin. Y ère pô lou né galoche, come déz èdrë. [Rom.4]
Lo veré sabôt brêssan, o cél-iqué que avêt tot cuvèrt, pués lo nâs brêssan, lo nâs fin. Y ére pas lo nâs galoche, come des endrêts. Le vrai sabot bressan, c'est celui qui avait tout couvert (dont tout le dessus était en bois, sans lanière), et (qui avait) le nez bressan, le nez fin. Ce n'était pas le "nez galoche", comme à certains endroits.
fribourgeois
galoche
Page 1 de 19Page suivante