Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
G
galop
n.
ORB
galop
bressan
galou
fribourgeois
galo
galoper
v.
ORB
galopar
bressan
galoupô
exemple
On a ayu on drôle d'evâ. Vé nou, pô de nezhe. - On renouvé qu'a on ma d'avèchou, pi na véjétassyon que galoupe... [St.Ét.2/1]
On at ayu un drôlo d'hivèrn. Vèrs nos, pas de nege. - Un renovél qu'at un mês d'avenço, pués na vègètacion que galope... On a eu un drôle d'hiver. Pas de neige chez nous (dans la plaine). - Un printemps qui arrive avec un mois d'avance, et une végétation qui galope...
fribourgeois
galopâ
tavalâ
galopin
n.
ORB
galapiat
galapian
galistran
galopin
garament
souèdre
carrabi
pretequi
bressan
galoupin
carabi
galapyâ 
pretequi
garamè
exemple
A la frema, le fremi lé rechavon. Ah garamè, vou vouj éte chôvô! On vouj a shourshë pretou. Nouyé y e pachô, mé y azhâ bin on proushin Nouyé... [St.Ét.2]
A la fèrma, lés fèrmiérs lés recêvont. Ah garamès, vos vos éde sôvâs! On vos at chèrchiês pertot. Nouyé est passâ, mas y arat ben on prochen Noèl... À la ferme, les fermiers les reçoivent (la poule, le coq et le cochon, qui s'étaient cachés dans la forêt pour ne pas être mangés au réveillon). Ah galopins, vous vous êtes sauvés! On vous a cherchés partout. Noël est passé, mais il y aura bien un prochain Noël...
fribourgeois
galoupyà
chouédre
exemple
I bayè a fére, avoui hou piti chouédre pê l'othô! [All.1]
Il balye a fére, avouéc celos petits souèdres pe l'hotâl! Ça donne du travail d'avoir ces petits galopins à la maison!
gambiller
v.
ORB
cambadar
gambadar
bressan
guèbelye
gamelle
n.
ORB
boulyè
gamèla
bressan
gaméla
exemple
Y a azhi lé varou, lé pla, le cassereule, lej ole, la gaméla, lé bol. [Conf.2]
Il y a arriér lés vêrros, lés plats, les caceroles, les ôles, la gamèla, lés bols. (Dans un cuisine) Il y a aussi des verres, les plats, les casseroles, les marmites, la gamelle, les bols.
fribourgeois
gamala
nadjya
gamin
n.
ORB
gamin
gosse
galapiat
bouèbo
subtil
bressan
gamin
gosse
galapyâ
sôti
exemple
Ma mère ne puizë pô fère chon domène avèc chli gamin pasque y avë pô d'équeule matèrnèle dan lou tan. [Mant.1]
Ma mére ne pouesêt pas fére son domêne avouéc celi gamin perce-que y avêt pas d'ècoules matèrnèles dens lo temps. Ma mère ne pouvait pas s'occuper de la ferme (faire son domaine) avec cet enfant (de deux ans), parce qu'il n'y avait pas d'écoles maternelles autrefois.
On e lé deri. Y èn a pô mé. In Itali, oua! Lé gosse on de livrou in patouâ. Mé pô nous. [Pol.1]
On est lés derriérs. Y en at pas més. En Italie, ouè! Lés gosses ont de livros en patouès. Mas pas nos... On est les derniers (à parler patois). En Italie, oui (il y en a qui le parlent). Les gosses ont des livres de patois. Mais pas nous.
Tyé on éve galapyâ, on retenive byin lez écsprèssyon quemè "Ch t'é pô de Marbeu, é fô t' n' alô!" - Latye, tui lé zheune la counyivan... [St.Ét.1/2]
Quand on ére galapiats, on retenéve bien les èxprèssions coment "Se t'és pas de Marboz, o fôt t'en alar!" - Le-que, tués lés jouenos la cognévant. Quand on était gamins, on retenait bien certaines expressions (en patois) comme "Si tu n'es pas de Marboz, il faut t'en aller!" - Celle-ci, tous les jeunes la connaissaient.
Mé pére, i m'on betô a l'écula a chij è. Devan ij on dë: "mé i fô bin qu'on li aprenye on bessan lou fransé, pasque min qu'è va fére?!" Mé can-teu qu'on é sôti, é vin tou cheul. [Rom.1]
Més péres, ils m'ont betâ a l'ècoula a siéx ans. Devant ils ont dét: "mas il fôt ben qu'on lui apregne un béchon lo francês, perce-que 'ment qu'el vat fére?!" Mas quand-to qu'on est subtil, o vint tot sol. Mes parents m'ont mise à l'école à 6 ans. Avant ils ont dit: "mais il faut bien qu'on lui apprenne un peu le français, parce que sinon, comment elle va faire?!" Mais (il n'y a pas eu besoin,) quand on est gamin (et qu'on est immergé dans une langue), ça vient tout seul!
fribourgeois
gamin
bouébo
exemple
Àmo pâ tan kan le bouébo fâ di rèmanyon. [All.1]
Amo pas tant quand le bouèbo fât des remanyons. Je n'aime pas beaucoup quand mon gamin laisse des restes en mangeant.
gamine
n.
ORB
gamina
bressan
gamine
exemple
Ma granta me racontive que, can la sinna de granta y ére gamine, é bin il avon on ptë shin blan que cushive sur léz épeutin du guerni. [Lchx1]
Ma granta mè racontéve que, quand la sina de granta el ére gamina, eh ben ils avont un petit chen blanc que cuchiéve sur lés empoutins du greniér. Ma grand-mère ma racontait que quand sa grand-mère à elle était gamine, ils avaient un petit chien qui couchait sur les escaliers qui menaient au grenier.
ganache
n.
bressan
ganache
gangrèna
ORB
gangrana
bressan
gongronna
exemple
On dejë azhi dez èteurche, de la gongronna, la gouta... [Conf.1]
On desêt arriér des entôrses, de la gangrana, la gôta... (Quand on parlait de ce qui peut affecter les jambes) On disait aussi "des entorses", "de la gangrène", "la goutte"...
gangrène
n.
ORB
gangrana
bressan
gongronna
exemple
On dejë azhi dez èteurche, de la gongronna, la gouta... [Conf.1]
On desêt arriér des entôrses, de la gangrana, la gôta... (Quand on parlait de ce qui peut affecter les jambes) On disait aussi "des entorses", "de la gangrène", "la goutte"...
gant
n.
ORB
gant
bressan
guè
exemple
Lou téléphone va éte u shavon du guè. É va rinplachë sètye. [Cras2]
Lo tèlèfone vat étre u chavon du gant. O vat remplaciér cen-que. (Bientôt, avec les nouveaux technologies) Le téléphone va être (intégré) au bout du gant. Ça va remplacer ça (le téléphone classique).
fribourgeois
gan
garage
n.
ORB
garâjo
bressan
garazhou
garaje
exemple
Què zh'é voulu seutre avouâ ma vetezha, y a fé on greu bri. Zh'é demèdô a on garazhou - Bizyâ, byè! Què zh'alôve a Môcon, bin i profitôvon de ma... [St.Cyr1]
Quand j'é volu sôtre avouéc ma vouètera, y at fêt un grôs bruit. J'é demandâ a un garâjo - Besiat, bien! Quand j'alâva a Mâcon, ben ils profitâvont de mè... Quand j'ai voulu sortir (de chez moi) avec ma voiture, il y a eu un grand bruit. J'ai demandé (de l'aide) a un garage - à Biziat, (c'est très) bien! (Car) Quand j'allais à Mâcon, ils (les garagistes) profitaient moi.
Ché qu'y a chu lou garaje, can i venyon trou gran, qu'i me pèdoulyon dessu, prè la gouyarda, pan! [Rom.5]
Céls qu'y at sur lo garâjo, quand ils vegnont trop grants, qu'ils mè pendolyont dessus, prends la golyârda, pan! Ceux (les rosiers) qui sont près du garage, quand il me pendent au-dessus de la tête, je prends la goyarde et, pan! (je les coupe)
fribourgeois
garâdzo
exemple
Di j’omo amèran fère on garâdzo choutêrin è pêr in-dèchu, di toua tan hôtè k’on krêrê ke van gatoyi lè nyolè.
Des homos ameriant fére un garâjo sotèrren et per en-dessus, des tors tant hôtes qu'on crêrêt que vant catelyér les nioles. Des hommes voudraient faire un garage souterrain et par-dessus, des tours si hautes qu’on croirait les voir chatouiller les nuages (le jardin parle).
garance
n.
ORB
garance
bressan
garanche
exemple
É fô pô ébleyë nonple la "majon de le coulo". La fena tin de pate aouâ le plète qu'i trouvon, quemè de zhenéta, de fyozhe, de garanche. [St.Ét.2]
O fôt pas oubleyér non-ples la "mêson de le colors". La fèna tiend de pates avouéc les plantes qu'ils trovont, coment de genèta, de fioge, de garance. (Quand on évoque le château de Guédelon) Il ne faut pas oublier non plus la "maison des couleurs". Il y a là une femme qui teint des tissus avec les plantes qu'on trouve (près du site), comme du genet, de la fougère, de la garance...
garanti (-e)
adj.
ORB
garanti
bressan
garèti
gazhèti
exemple
Lou nonbe, éy e pô byin garèti, precâ lé rejistre du moumè n'évô pô byin sur. [St.Ét.2]
Lou nombro, oy est pas bien garanti, por-què lés règistros du moment n'éront pas bien sûrs. Le nombre (de communes françaises qu'on donne pour la fin du 18e siècle) n'est pas garanti, parce que les registres de l'époque n'étaient pas très fiables.
garantir
v.
ORB
garantir
bressan
gazhèti
garèti
fribourgeois
garanti
prèmuni
exemple
Po garanti la tota bouna fathon po fourni, to le mondo ch’akouârdè por ouna tsouja: fô inpyèyi dou roulô. [Trey.1]
Por garantir la tota bôna façon por fornir, tot le mondo s’acôrde por una chousa : fôt empleyér doux roulôs. Pour garantir la bonne façon de terminer (des bricelets), tout le monde s’accorde sur une chose: on se doit d’utiliser deux "rouleaux" (de pâte).
garçon
n.
ORB
garçon
megnât
gone
bouèbo
bose
gâton
zèt
bressan
gachon
garchon
gasson
manyâ
exemple
Diz-i é gachon pi a le felye. I fô metô tou lou mondou u couzhè. [St.Cyr1]
Dis-y ux garçon pués a les felys. O fôt metar tot lo mondo u corent. Dis-le aux garçons et aux filles. Il faut mettre tout le monde au courant.
- Din mon tin, lé zheunou, on leji deyë, lé garchon: "fô con mème alé a l'écula pasque vouz alé alé u réjimè. Fô con mème saouâ écrire." Y avë ya n'évolussyon. - É queminsive, oué. [Rom.2/St.Tri.]
- Dens mon temps, lés jouenos, on lés-y deyêt, lés garçons: "fôt quand méme alér a l'ècoula perce que vos aléd alér u règiment. Fôt quand méme savêr ècrire." Y avêt ya n'èvolucion. - O comencéve, oué. - De (dans) mon temps, les jeunes, on leur disait, les (aux) garçons: "il faut quand même aller à l'école parce que vous allez aller au régiment. Il faut quand même savoir écrire." Il y avait eu une évolution. - Ça commençait, oui.
Y ave churmè catre instituteur du côté dé gasson pi du côté de le felye. [Rom.4]
Y avêt sûrament quatro enstitutors du coutâ des garçons pués du coutâ de les felyes. (Autrefois) Il y avait sûrement quatre instituteurs du côté des garçons et (quatre) du côté des filles.
É precâ on a èplayâ chl ècsprèssyon, "che maryô è shevene", tyè la zète éve byin ple bale que lou . [St.Ét.2]
O porquè on at empleyê cela èxprèssion, "sè mariar en cheveno", quand la zète ére bien ples bèla que lo zèt. C'est pour cela (la différence de taille entre plants de chanvre mâles et femelles) qu'on employait cette expression, "se marier en chanvre", quand la jeune fille était plus grande que le jeune homme.
fribourgeois
bouébo
vouêton
exemple
Chon fe l'a di gran pê, ma l'è toparê on vouêton! [All.1]
Son fily l'at des grants pêls, mas l'rdy tot-pariér un gâton! Son fils a des cheveux longs, mais c'est quand même un garçon !
valaisan
bòse
exemple
Kyënta nasyon! È bòse chon i deriré nasyon k'i djyablò l'a caca ën cor.in! I jaméi you 'na plo brota nasyon! [Sav.1]
Quinta nacion! Les boses sont la dèrriére nacion que le diâblo l'at cacâ en corrent! É jamés vyu na ples bruta nacion! Quelle engeance! Les garçons sont la dernière race que le diable a faite en courant! Je n'ai jamais vu de race aussi détestable!
garçon d'honneur
n.
ORB
garçon d’honor
bressan
gachon-d'èlyon
garçonnet
n.
ORB
motèt
cadèt
huéton
bouèbelèt
polatèt
bressan
cadé
gone
fribourgeois
vouèton
bouébelè
polatè
exemple
On dzoua, l’avan dèmandâ a Tônon, adi vouèton, dè betâ la man a la pâtha. [Trey.1]
On jorn, l’avant demandâ a Tônon, adés huéton, de betar la man a la pâtha. Un jour, on avait demandé à Toni, (alors qu'il était) encore un garçonnet, de mettre la main à la pâte (pour fabriquer des bricelets).
Tè fô djamé tè bânyi inke din le ryo avoui ti bouébelè a koûja dou reboua [All.1]
Tè fôt jamés tè bâgnér inqué dens le rio avouéc tes bouèbelèts a côsa du rebort. Il ne faut jamais te baigner ici dans la rivière avec tes petits garçons à cause du reflux.
garde
n.
ORB
gouârda
bressan
garda 
exemple
Din na fèrme par égzanple, y ave... pô dé shan de garda, dé shan de bèrjé p' alé apré le béte. [Var.1]
Dens na fèrma per ègzemplo, y avêt... pas des chens de gouârda, des chens de bèrgiér por alér aprés les bétyes. Dans une ferme quelconque, il n'y avait pas des chiens de garde (comme tels), mais des chiens de berger pour accompagner les vaches.
fribourgeois
gârda
gârdo
vouêrda
vuyèrda
exemple
L’è pâ na chorèprêcha ke le brèchi è le fê a brèchi chon chu la pâdze dè gârda dou dikchenéro dou "Seislertütsch", le patê chindsenê. [Trey.1]
L’est pas na surprêssa que le brecél et le fèr a brecél sont sur la pâge de gouârda du diccionèro du "Seislertütsch", le patês singenêr. Ce n’est pas une surpsise (un hasard) que le bricelet et le fer à bricelets soient sur la couverture du dictionnaire de "Senslerdeutsch", le dialecte singinois.
garde champêtre
n.
ORB
gouârda champétro
bressan
garde-chanpète
garde chanpète