galop | |
galou | |
galo | |
galopar | |
galoupô | exemple On a ayu on drôle d'evâ. Vé nou, pô de nezhe. - On renouvé qu'a on ma d'avèchou, pi na véjétassyon que galoupe... [St.Ét.2/1] On at ayu un drôlo d'hivèrn. Vèrs nos, pas de nege. - Un renovél qu'at un mês d'avenço, pués na vègètacion que galope... On a eu un drôle d'hiver. Pas de neige chez nous (dans la plaine). - Un printemps qui arrive avec un mois d'avance, et une végétation qui galope... |
galopâ tavalâ | |
galapiat galapian galistran galopin garament souèdre carrabi pretequi | |
galoupin carabi galapyâ pretequi garamè | exemple A la frema, le fremi lé rechavon. Ah garamè, vou vouj éte chôvô! On vouj a shourshë pretou. Nouyé y e pachô, mé y azhâ bin on proushin Nouyé... [St.Ét.2] A la fèrma, lés fèrmiérs lés recêvont. Ah garamès, vos vos éde sôvâs! On vos at chèrchiês pertot. Nouyé est passâ, mas y arat ben on prochen Noèl... À la ferme, les fermiers les reçoivent (la poule, le coq et le cochon, qui s'étaient cachés dans la forêt pour ne pas être mangés au réveillon). Ah galopins, vous vous êtes sauvés! On vous a cherchés partout. Noël est passé, mais il y aura bien un prochain Noël... |
galoupyà chouédre | exemple I bayè a fére, avoui hou piti chouédre pê l'othô! [All.1] Il balye a fére, avouéc celos petits souèdres pe l'hotâl! Ça donne du travail d'avoir ces petits galopins à la maison! |
cambadar gambadar | |
guèbelye | |
boulyè gamèla | |
gaméla | exemple Y a azhi lé varou, lé pla, le cassereule, lej ole, la gaméla, lé bol. [Conf.2] Il y a arriér lés vêrros, lés plats, les caceroles, les ôles, la gamèla, lés bols. (Dans un cuisine) Il y a aussi des verres, les plats, les casseroles, les marmites, la gamelle, les bols. |
gamala nadjya | |
gamin gosse galapiat bouèbo subtil | |
gamin gosse galapyâ sôti | exemple Ma mère ne puizë pô fère chon domène avèc chli gamin pasque y avë pô d'équeule matèrnèle dan lou tan. [Mant.1] Ma mére ne pouesêt pas fére son domêne avouéc celi gamin perce-que y avêt pas d'ècoules matèrnèles dens lo temps. Ma mère ne pouvait pas s'occuper de la ferme (faire son domaine) avec cet enfant (de deux ans), parce qu'il n'y avait pas d'écoles maternelles autrefois. On e lé deri. Y èn a pô mé. In Itali, oua! Lé gosse on de livrou in patouâ. Mé pô nous. [Pol.1] On est lés derriérs. Y en at pas més. En Italie, ouè! Lés gosses ont de livros en patouès. Mas pas nos... On est les derniers (à parler patois). En Italie, oui (il y en a qui le parlent). Les gosses ont des livres de patois. Mais pas nous. Tyé on éve galapyâ, on retenive byin lez écsprèssyon quemè "Ch t'é pô de Marbeu, é fô t' n' alô!" - Latye, tui lé zheune la counyivan... [St.Ét.1/2] Quand on ére galapiats, on retenéve bien les èxprèssions coment "Se t'és pas de Marboz, o fôt t'en alar!" - Le-que, tués lés jouenos la cognévant. Quand on était gamins, on retenait bien certaines expressions (en patois) comme "Si tu n'es pas de Marboz, il faut t'en aller!" - Celle-ci, tous les jeunes la connaissaient. Mé pére, i m'on betô a l'écula a chij è. Devan ij on dë: "mé i fô bin qu'on li aprenye on bessan lou fransé, pasque min qu'è va fére?!" Mé can-teu qu'on é sôti, é vin tou cheul. [Rom.1] Més péres, ils m'ont betâ a l'ècoula a siéx ans. Devant ils ont dét: "mas il fôt ben qu'on lui apregne un béchon lo francês, perce-que 'ment qu'el vat fére?!" Mas quand-to qu'on est subtil, o vint tot sol. Mes parents m'ont mise à l'école à 6 ans. Avant ils ont dit: "mais il faut bien qu'on lui apprenne un peu le français, parce que sinon, comment elle va faire?!" Mais (il n'y a pas eu besoin,) quand on est gamin (et qu'on est immergé dans une langue), ça vient tout seul! |
gamin bouébo | exemple Àmo pâ tan kan le bouébo fâ di rèmanyon. [All.1] Amo pas tant quand le bouèbo fât des remanyons. Je n'aime pas beaucoup quand mon gamin laisse des restes en mangeant. |
gamina | |
gamine | exemple Ma granta me racontive que, can la sinna de granta y ére gamine, é bin il avon on ptë shin blan que cushive sur léz épeutin du guerni. [Lchx1] Ma granta mè racontéve que, quand la sina de granta el ére gamina, eh ben ils avont un petit chen blanc que cuchiéve sur lés empoutins du greniér. Ma grand-mère ma racontait que quand sa grand-mère à elle était gamine, ils avaient un petit chien qui couchait sur les escaliers qui menaient au grenier. |
ganache | |
gangrana | |
gongronna | exemple On dejë azhi dez èteurche, de la gongronna, la gouta... [Conf.1] On desêt arriér des entôrses, de la gangrana, la gôta... (Quand on parlait de ce qui peut affecter les jambes) On disait aussi "des entorses", "de la gangrène", "la goutte"... |
gangrana | |
gongronna | exemple On dejë azhi dez èteurche, de la gongronna, la gouta... [Conf.1] On desêt arriér des entôrses, de la gangrana, la gôta... (Quand on parlait de ce qui peut affecter les jambes) On disait aussi "des entorses", "de la gangrène", "la goutte"... |
gant | |
guè | exemple Lou téléphone va éte u shavon du guè. É va rinplachë sètye. [Cras2] Lo tèlèfone vat étre u chavon du gant. O vat remplaciér cen-que. (Bientôt, avec les nouveaux technologies) Le téléphone va être (intégré) au bout du gant. Ça va remplacer ça (le téléphone classique). |
gan | |
garâjo | |
garazhou garaje | exemple Què zh'é voulu seutre avouâ ma vetezha, y a fé on greu bri. Zh'é demèdô a on garazhou - Bizyâ, byè! Què zh'alôve a Môcon, bin i profitôvon de ma... [St.Cyr1] Quand j'é volu sôtre avouéc ma vouètera, y at fêt un grôs bruit. J'é demandâ a un garâjo - Besiat, bien! Quand j'alâva a Mâcon, ben ils profitâvont de mè... Quand j'ai voulu sortir (de chez moi) avec ma voiture, il y a eu un grand bruit. J'ai demandé (de l'aide) a un garage - à Biziat, (c'est très) bien! (Car) Quand j'allais à Mâcon, ils (les garagistes) profitaient moi. Ché qu'y a chu lou garaje, can i venyon trou gran, qu'i me pèdoulyon dessu, prè la gouyarda, pan! [Rom.5] Céls qu'y at sur lo garâjo, quand ils vegnont trop grants, qu'ils mè pendolyont dessus, prends la golyârda, pan! Ceux (les rosiers) qui sont près du garage, quand il me pendent au-dessus de la tête, je prends la goyarde et, pan! (je les coupe) |
garâdzo | exemple Di j’omo amèran fère on garâdzo choutêrin è pêr in-dèchu, di toua tan hôtè k’on krêrê ke van gatoyi lè nyolè. Des homos ameriant fére un garâjo sotèrren et per en-dessus, des tors tant hôtes qu'on crêrêt que vant catelyér les nioles. Des hommes voudraient faire un garage souterrain et par-dessus, des tours si hautes qu’on croirait les voir chatouiller les nuages (le jardin parle).
|
garance | |
garanche | exemple É fô pô ébleyë nonple la "majon de le coulo". La fena tin de pate aouâ le plète qu'i trouvon, quemè de zhenéta, de fyozhe, de garanche. [St.Ét.2] O fôt pas oubleyér non-ples la "mêson de le colors". La fèna tiend de pates avouéc les plantes qu'ils trovont, coment de genèta, de fioge, de garance. (Quand on évoque le château de Guédelon) Il ne faut pas oublier non plus la "maison des couleurs". Il y a là une femme qui teint des tissus avec les plantes qu'on trouve (près du site), comme du genet, de la fougère, de la garance... |
garanti | |
garèti gazhèti | exemple Lou nonbe, éy e pô byin garèti, precâ lé rejistre du moumè n'évô pô byin sur. [St.Ét.2] Lou nombro, oy est pas bien garanti, por-què lés règistros du moment n'éront pas bien sûrs. Le nombre (de communes françaises qu'on donne pour la fin du 18e siècle) n'est pas garanti, parce que les registres de l'époque n'étaient pas très fiables. |
garantir | |
gazhèti garèti | |
garanti prèmuni | exemple Po garanti la tota bouna fathon po fourni, to le mondo ch’akouârdè por ouna tsouja: fô inpyèyi dou roulô. [Trey.1] Por garantir la tota bôna façon por fornir, tot le mondo s’acôrde por una chousa : fôt empleyér doux roulôs. Pour garantir la bonne façon de terminer (des bricelets), tout le monde s’accorde sur une chose: on se doit d’utiliser deux "rouleaux" (de pâte). |
garçon megnât gone bouèbo bose gâton zèt | |
gachon garchon gasson zè manyâ | exemple Diz-i é gachon pi a le felye. I fô metô tou lou mondou u couzhè. [St.Cyr1] Dis-y ux garçon pués a les felys. O fôt metar tot lo mondo u corent. Dis-le aux garçons et aux filles. Il faut mettre tout le monde au courant. - Din mon tin, lé zheunou, on leji deyë, lé garchon: "fô con mème alé a l'écula pasque vouz alé alé u réjimè. Fô con mème saouâ écrire." Y avë ya n'évolussyon. - É queminsive, oué. [Rom.2/St.Tri.] - Dens mon temps, lés jouenos, on lés-y deyêt, lés garçons: "fôt quand méme alér a l'ècoula perce que vos aléd alér u règiment. Fôt quand méme savêr ècrire." Y avêt ya n'èvolucion. - O comencéve, oué. - De (dans) mon temps, les jeunes, on leur disait, les (aux) garçons: "il faut quand même aller à l'école parce que vous allez aller au régiment. Il faut quand même savoir écrire." Il y avait eu une évolution. - Ça commençait, oui. Y ave churmè catre instituteur du côté dé gasson pi du côté de le felye. [Rom.4] Y avêt sûrament quatro enstitutors du coutâ des garçons pués du coutâ de les felyes. (Autrefois) Il y avait sûrement quatre instituteurs du côté des garçons et (quatre) du côté des filles. É precâ on a èplayâ chl ècsprèssyon, "che maryô è shevene", tyè la zète éve byin ple bale que lou zé. [St.Ét.2] O porquè on at empleyê cela èxprèssion, "sè mariar en cheveno", quand la zète ére bien ples bèla que lo zèt. C'est pour cela (la différence de taille entre plants de chanvre mâles et femelles) qu'on employait cette expression, "se marier en chanvre", quand la jeune fille était plus grande que le jeune homme. |
bouébo vouêton | exemple Chon fe l'a di gran pê, ma l'è toparê on vouêton! [All.1] Son fily l'at des grants pêls, mas l'rdy tot-pariér un gâton! Son fils a des cheveux longs, mais c'est quand même un garçon ! |
bòse | exemple Kyënta nasyon! È bòse chon i deriré nasyon k'i djyablò l'a caca ën cor.in! I jaméi you 'na plo brota nasyon! [Sav.1] Quinta nacion! Les boses sont la dèrriére nacion que le diâblo l'at cacâ en corrent! É jamés vyu na ples bruta nacion! Quelle engeance! Les garçons sont la dernière race que le diable a faite en courant! Je n'ai jamais vu de race aussi détestable! |
garçon d’honor | |
gachon-d'èlyon | |
motèt cadèt huéton bouèbelèt polatèt | |
cadé gone | |
vouèton bouébelè polatè | exemple On dzoua, l’avan dèmandâ a Tônon, adi vouèton, dè betâ la man a la pâtha. [Trey.1] On jorn, l’avant demandâ a Tônon, adés huéton, de betar la man a la pâtha. Un jour, on avait demandé à Toni, (alors qu'il était) encore un garçonnet, de mettre la main à la pâte (pour fabriquer des bricelets). Tè fô djamé tè bânyi inke din le ryo avoui ti bouébelè a koûja dou reboua [All.1] Tè fôt jamés tè bâgnér inqué dens le rio avouéc tes bouèbelèts a côsa du rebort. Il ne faut jamais te baigner ici dans la rivière avec tes petits garçons à cause du reflux. |
gouârda | |
garda | exemple Din na fèrme par égzanple, y ave... pô dé shan de garda, dé shan de bèrjé p' alé apré le béte. [Var.1] Dens na fèrma per ègzemplo, y avêt... pas des chens de gouârda, des chens de bèrgiér por alér aprés les bétyes. Dans une ferme quelconque, il n'y avait pas des chiens de garde (comme tels), mais des chiens de berger pour accompagner les vaches. |
gârda gârdo vouêrda vuyèrda | exemple L’è pâ na chorèprêcha ke le brèchi è le fê a brèchi chon chu la pâdze dè gârda dou dikchenéro dou "Seislertütsch", le patê chindsenê. [Trey.1] L’est pas na surprêssa que le brecél et le fèr a brecél sont sur la pâge de gouârda du diccionèro du "Seislertütsch", le patês singenêr. Ce n’est pas une surpsise (un hasard) que le bricelet et le fer à bricelets soient sur la couverture du dictionnaire de "Senslerdeutsch", le dialecte singinois. |
gouârda champétro | |
garde-chanpète garde chanpète | |