gllenar | |
lyenô | |
inâ yannâ yenâ | |
calèta lôchetâ | |
leustâ caleta | exemple La charva y ére zhelô, on a poussu leuchté. On féye la leustâ. [Rom.5] La sèrva y ére gelâ, on at possu lôchetér. On fesiêt la lôchetâ. La mare était gelée, on a pu glisser. On faisait la (des) glissade(s). |
dèrotya dzubyâye rubâye èrubâye rubyâye | |
glissiér fouerir giblar dèpiagiér colar ribar gllafar ègllafar caletar | |
coulô leuchté caletô | exemple È Brâche, é che faje ahi a la man, è cachè la bushe petet a ptë, qu'on faje coulô è retenè la fibre. [St.Ét.2] En Brêsse, o sè fasêt arriér a la man, en cassent la buche petit a petit, qu'on fasêt colar en retegnent la fibra. En Bresse, cela (le teillage du chanvre) se fait aussi à la main (sans teilloir), en cassant petit à petit la tige, qu'on faisait glisser en retenant la fibre. La charva y ére zhelô, on a poussu leuchté. On féye la leustâ. [Rom.5] La sèrva y ére gelâ, on at possu lôchetér. On fesiêt la lôchetâ. La mare était gelée, on a pu glisser. On faisait la (des) glissade(s). Il a caletô chu lou verlyâ! [Conf.3] Il at caletâ sur lo vêrregllas! Il a glissé sur le verglas! |
dzibyâ dzubyâ èyafâ rubâ yafâ fouiri | exemple L'a fouiri di man. [All.1] L'at foueri des mans. Il (m')a échappé des mains. |
globalement | |
globalemè | exemple On peu repondre que che lez èfè de stioui on globalemè de mô aouâ lou fransè, é pô precâ l'on étô contraryô pe lou patouâ! [St.Ét.1] On pôt repondre que se les enfants de ceti-houé ont globalement de mâl avouéc lo francês, o pas porquè ils ont étâ contrariâs por lo patouès! (À ceux qui craignent qu'apprendre le patois n'altère la qualité du français) On peut répondre que si les enfants d'aujourd'hui ont gobalement de la difficulté avec le français, ce n'est pas parce qu'ils ont été contrariés par le patois! |
glouère | |
glouare | |
glouâre | exemple Ouna paryè glouâre cheri j’ou inpochubya avu on brèchi chukrâ, pachke din le mondo di bonbenichè chukrâyè, le dèfi l’è ôtramin furyà. [Trey.1] Una pariér glouère serêt yu empossibla avouéc un brecél sucrâ, perce que dens le mondo des bonbonisses sucrâyes, le dèfi l’est ôtrament furiox. Une pareille gloire (obtenue grâce aux bricelets singinois salés) aurait été impossible pour un bricelet sucré, car dans le monde des friandises sucrées, le défi est autrement plus redoutable (la concurrence est plus féroce). |
glloriox (-osa) | |
gloryo gloryeuze* [f.pl.] | exemple On va d'abor pouvâ alô a le gloryeuze de Brache. -É sera bin byin vitou tyë! É pô la pinna de rapelô qu'éy èn a catrou, preca lé Brâssè i chon bin u couzhé. [St.Ét.1/2] On vât d'abôrd povêr alar a les gllorioses de Brêsse. -O serat ben bien vito qué! O pas la pêna de rapelar qu'oy en at quatro, porquè lés Brêssans ils sont ben u corent. On va bientôt pouvoir aller aux Glorieuses de Bresse (concours de volaille). -Ce sera bien vite là! Ce n'est pas la peine de rappeler qu'il y en a quatre (à Bourg-en-Bresse, Montrevel-en-Bresse, Pont-de-Vaux et Louhans), parce que les Bressans sont bien au courant. |
cacalar cllossiér | |
lyouchatô | |
hyouchi krokalâ krokâ | |
avalèro galâfro goulu | |
bâfre golu gouinfre ingouâ oradyé rafo vintr'a choupa pifro | |
coullyu | |
glutène | |
glutène | exemple De matafon, on peu-teu è fôzhe avoui de panë? - Non, pasquë y a pô de glutène, y a pô d'amidon, din lou panë. Y in a, mé é prè pô. [Vir.2] De mata-fams, on pôt-to en fâre avouéc de panèt? - Non, perce-que y at pas de glutène, y at pas d'amidon, dens lo panèt. Y en at, mas o prend pas. Est-ce qu'on peut faire des crêpes avec du maïs (de la farine de maïs)? - Non, parce que dans le maïs, il n'y a ni gluten ni amidon. Il y a en (un peu), mais (pas assez pour faire de la pâte â crêpes) ça ne prend pas. |
glicina | |
glissine | exemple Oh y avè na sacré féta. Pi sle guirlande, zh'te di, on in ave fé on moumè. Pi de glissine ari. [Rom.1] Oh y avêt na sacrâ féta. Pués celes guerlandes, je te dis, on en avêt fét un moment. Pués de glicina arriér. (En 1937) Il y avait eu une sacrée fête (en l'honneur du groupe folklorique représentant la Bresse à l'exposition universelle de Paris). Et ces guirlandes (de roses en papier), comme je te l'ai dit, on avait passé beaucoup de temps à en fabriquer (à l'école). Et (il y avait des guirlandes) de glycine, aussi. |
gnôla gota égoua-de-via brandèvin | |
nyôla nyôle | exemple Apré y ave lou casse-croute é pi de la nyôla de rozin de l'alanbi du poyi. Oh il èrè chouète can la tournô ère tèrminô... Il èrè bréve... [Rom.4] Aprés y avêt lo câssa-crouta et pués de la gnôla de resim de l'alambic du payis. Oh ils érênt chouètes quand la tornâ ére tèrminâ... Ils érênt brâvos... Après (le défilé des musiciens qui réveillaient la population au son du clairon pour le Jour de l'an) il y avait le casse-croûte et de l'eau-de-vie de raisin (provenant) de l'alambic local. Oh ils étaient chouettes quand la tournée était terminée... Ils étaient jolis... Stioui, Jan-Pol, on va côjô de la gouta, de la nyôle, quemè on di couramè. [St.Ét.2] Ceti-houé Jian-Pôl, on vat côsar de la gota, de la gnôla, coment on dit corament. Aujourd'hui, Jean-Paul, on va parler de la goutte, de la gnôle comme on dit couramment. |
nyôla gota | |
galufrériér (-e) | |
galufrèri | exemple Vo châbrè-the dou vatsèrin Mon-d'Ouà, apri le pachâdzo dè chti galufrèri? – Nyuba ! [All.1] Vos sabre-to du vacherin Mont-d'Or, aprés le passâjo de ceti galufrériér? - Niuba! Il vous reste du vacherin Mont d'Or, après le passage de ce goinfre? – Rien du tout! |
goenfrar (sè) cartouchiér | |
gouinfrô (che) | |
kartouchi | exemple Le Piti-Poudzè tramouâvè èn oudzin kartouchi l'oradyé. [All.1] Le Petit-Pocèt tramouâve en aouyent cartouchiér l'oragiér. Le Petit-Poucet tremblait en entendant l'ogre qui se goinfrait. |
gotro | |
gouatrou | |
chenaye golêre gotro | |
gotrox (-osa) gotro (-a) | |
gotrà hyotsatâ | |
Gôlion (-e) | |
Gueuyon Gueuyoune [f.] | |
gonfllo (-a) gonfllâ | |
conlyou (-a) confyâ | exemple Mè étè [[confyâ][! [Stnx.1] Mas ètêt confllyâ! Il était vraiment gonflé (le gaufrier, à cause du trop grand nombre d'œufs dans la pâte). |
borinhyo gonhyo | |
gonfllar confllar enfllar bombar | |
conlyô èlyô | exemple S'i côjon byè, on di que l'on "na buna ramete". I nou "cachon la téta", u donbin i nou "fon èlyô la téta". [St.Ét.1] S'ils côsont bien, on dit que l'ont "na bôna ramèta". Ils nos "cassont la téta", ou donc ben ils nos "font enfllar la téta". S'ils parlent beaucoup, on dit (de ces hommes) qu'ils ont "une bonne ramette". (On dit aussi:) Ils nous "cassent la tête", ou ils nous "font confler la tête". |
balenâ gonhyâ | |
gôrge corniôla | |
gueurzhe cournyeula | exemple Què on avë mô a la gueurzhe, on avë mô a la cournyeula. [Conf.1] Quand on avêt mâl a la gôrge, on avê mâl a la corniôla. Quand on avait mal à la gorge, on avait "mal au gosier". |
gardyèta danye tsekô gouârdze | |