Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
G
gravé (-e)
adj.
ORB
gravâ
bressan
gravô
exemple
Bin te chô, in, a trèje yan, é demeure gravô, in. Apré, il an dégazhyà la routa. Il an pu parti a Sin-Trevi, la "Gestapo", pi lé Boche, pi tou chantye... [Mant.2]
Ben te sâs, hen, a trèze ans, o demore gravâ, hen. Aprés, ils ont dègagiê la rota. Ils ont pu partir a Sent-Treviér, la "Gestapo", pués lés Boches, pués tot cen-que... Tu sais, à 13 ans, ça reste gravé (dans la mémoire). Après (que les Allemands m'avaient obligé à les aider à défaire le barrage placé par les résistants), ils ont (entièrement) dégagé la route. Ils ont pu partir vers Saint-Trivier-de-Courtes, la Gestapo, les Allemands et tutti quanti...
graveler
v.
ORB
gravelar
gravar
bressan
gravô
fribourgeois
gravalâ
graver
v.
ORB
gravar
bressan
gravô
exemple
A la freme, y ave bin de prijouni alman que travalyôvon. L'avon gravô jo nyon su le porte de granzhe, avè on queté. [Vir.2]
A la fèrma, y avêt ben de prêsoniérs alemands que travalyâvont. Ils avont gravâ lyors nioms sur les pôrtes de grange, avouéc un cutél. À la ferme (de mes parents), il y avait bien des prisonniers allemands qui travaillaient. Ils avaient gravé leurs noms sur les portes de grange, avec un couteau.
gravide
adj.
ORB
grôssa
bressan
èpatoulyâ
greucha
gravier
n.
ORB
graviér
bressan
gravi
exemple
É Peteu, falive sharayë lou gravi. On avë deu méte de gravi a anmenô lou voualin dé shemin, pe fère de queshon. [Cras2]
Ès Putôds, faléve charreyér lo graviér. On avêt doux mètres de graviér a emmenar lo valen des chemins, por fére de cuchons. Aux Puthods (lieu-dit à Cras), il fallait transporter le gravier (lors des journées annuelles de corvée communale). On avait deux mètres de gravier a emmener le long des chemins, pour (en) faire des tas.
fribourgeois
gravyé
gravière
n.
ORB
graviére
bressan
gravizhe
fribourgeois
gravyére
gravir
v.
ORB
poyér
bressan
montô
fribourgeois
grapi
grapiyi
gravois
n.
ORB
marrin
fribourgeois
tsaye
Greenwich [G.B.]
n. top.
ORB
Grènouiche
bressan
Grènuiche
exemple
Tin qu'in dij-neuve-sè-carèta, la Franche vive a l'ore de chon méridyin, chotye de Grènuiche, l'ora "GMT". [St.Ét.2]
Tant qu'en diéx-nôf-cent-quaranta, la France vivêt a l'hora de son mèridien, cél-que de Grènouiche, l'hora GMT. Jusqu'en 1940, la France vivait à l'heure de son méridien (habituel), celui de Greenwich, l'heure GMT (avant de passer à l'heure de Berlin sous l'occupation).
greffer
v.
ORB
grèfar
entar
juentar
bressan
grèfô
ètô
exemple
Y ave ahi lou tin de le serije, pi ahi de bon moumè tou choulë aouâ mon pèzhe, tyè i m'èmenôve la sernô de la dimèshe pe grèfô dej abrou. [St.Ét.1]
Y avêt arriér lo temps de les ceriéses, pués arriér de bons moments tot solèt avouéc mon pére, quand il m'emmenâve la serenâ de la demenche por grèfar des âbros. (Parmi les bons souvenirs d'enfance) Il y avait aussi le temps des cerises, et les bons moments passés seul avec mon père, quand il m'emmenait greffer des arbres le dimanche après-midi.
fribourgeois
antâ
grèfâ
intâ
provâ
rèpyâ
greffon
n.
ORB
grèfon
bressan
gréfon
brou
fribourgeois
grèfà
grèfon
into
greffon (arbre fruitier)
n.
bressan
bourshon
Grégoire
prén.
ORB
Grègouère
bressan
Grégouâre
exemple
É va falâ atèdre mele-chin-sè-catrou-vin-deu, avouâ lou calandriyé du pape Grégouâre treje, pe que l'énô quemèche sè avâ a zhouyë aouâ le date. [St.Ét.2]
O vat falêr atendre mile-cinq-cent-quatro-vengt-doux, avouéc lo calendriér du papo Grègouère trèze, por que l'anâ comence sen avêr a jouyér avouéc les dates. Il a fallu attendre 1582, avec le calendrier du pape Grégoire XIII, pour que l'année commence sans qu'on doive jouer avec les dates (de l'année solaire).
grêle
n.
ORB
grêla
bressan
grela
exemple
Tui léz è, y a dez ourazhou de grela, que dévaston dez èctare de venye.
Tous les ans, il y a des orages de grêle qui dévastent des hectares de vigne.
fribourgeois
grêla
exemple
Rin de mi po ke la grêla bregandichè pâ lè byâ dorâ è lè bi vinyoubyo.
Ren de mielx por que la grêla bregandésse pas les blâts dorâs et le bél vegnôblo Rien de mieux pour que la grêle n'endommage pas le blé doré et le beau vignoble.
grêler
v.
ORB
grêlar
bressan
grelô
grelé
exemple
Pi la machon? Tè de pinna pe lou chayë, lou relevô, lou metô è zhavale, lou layë? Ne va-teu pas grelô? [St.Ét. 3]
Pués la mêsson? Tant de pêna por lo seyér, lo relevar, lo metar en javèles, lo liyér? Ne vat-o pas grèlar? Et la moisson? Tan de peine pour le faucher (le blé), le relever, le mettre en javelles, le lier? Ne va-t-il pas grêler?
Y a grelô chta né on bon cô, in. Fô qu'on rètre lou fan avan qu'é pyouve. [Rom.5]
Y at grelâ ceta nuet un bon côp, hen. Fôt qu'on rentre lo fen avant qu'o plove. Il a grêlé un bon coup la nuit dernière. Il faut rentrer le foin avant qu'il pleuve.
fribourgeois
grélâ
grilâ
grêlon
n.
ORB
grèlon
bressan
grelon
fribourgeois
grélon
grelot
n.
ORB
gorgolyon
bressan
grelye
fribourgeois
grelô
grelotter
v.
ORB
grevolar
grivolar
bressan
greloutô
trepô
grilô
grebi
fribourgeois
grelotâ
gurlotâ
martalâ
grener
v.
ORB
grenar
bressan
grenô
exemple
Èy a-teu byè grenô? Ouâ, é grene. É peuprou pi é byè chë. Lou blô i lour. É fazha de buna fazhena. [St.Ét.3]
Oy at-o bien grenâ? Ouè, é grene. O pôpro pués est bien sèc. Lo blât il lôrd. O farat de bôna farena. Est-ce que ça a bien grené? Oui, ça grène. C'est propre et bien sec. Le blé est lourd. Ça fera de la bonne farine.
grenier
n.
ORB
greniér
galetâ
bressan
greni
guerni
gourni
dyurni
gouorni
exemple
Zh'é falyi débaroulô du greni, mé me si agripô a la peurta. [Conf.3]
J'é falyi dèbarroular du greniér, mas mè su agripâ a la pôrta. J'ai failli tomber du grenier, mais je me suis agrippé(e) à la porte.
Quemè on quemèche vé nou, é fô bin lé préveni. Ma zhe n'a pô lazi. É fô que zhe prépara lé guerni. [St.Ét.3]
Coment on comence vers nos, o fô ben lés prèvenir. Mè j'é pas lèsi, o fô que je prèpara lés greniérs. Comme on commence (à battre le blé) chez nous, il faut bien les prévenir (les voisins). (Mais) Moi je n'ai pas le temps, il faut que je prépare les greniers.
Pi apré i fayè lé poyi, pi i montivè lou grè u gourni. [Rom.1]
Pués après, o falyêt lés payér, pués ils montévant lo gran u greniér. Et après, il fallait les payer (les blés), et ils montaient le grain au grenier.
Apré on le fa shechë, pi on lé laye è fagou qu'on rezhouin chou n'étrou, donbin u dyurni pe asuire de shechë. [St.Ét.1]
Aprés on les fât sèchiér, pués on lés liye en fagots qu'on rejuent sot n'étro, donc ben u greniér por assuire de sèchiér. Ensuite on les fait sécher (les tiges de chanvre détrempées), et on les lie pour en faire des fagots qu'on regroupe sous un hangar pour qu'elles finissent de sécher.
Il ave fé fére dé machin a lo, é pi i y ave betô u cô. Pi il ave fé n’étali de beu, que lé shin pouyè sôté dessu, pi apré sôté su lou plafon de gouorni pi se camouflé. [Rom.6]
Il avêt fét fére des machins a lôp, et pués il o avêt betô u côp. Pués il avêt fét un ètèliér de bouesc, que lés chens povênt sôtér dessus, pués après sur lo plafond de greniér pués sè camoflér. Il avait fait faire des machins à loup (colliers avec des piquants), et les avait mis au cou (de ses chiens). Puis il avait fait un tas de bois de chauffage fendu, sur lequel les chiens (poursuivis par les loups) pouvaient sauter, pour sauter ensuite sur le plafond de grenier et se cacher.
fribourgeois
gournê