galèsament gentilament | |
zhètimè | |
galéjamin | exemple L'anhyanna dondâvè adon dèvan la tèlèvijon, chè betâve a ronhyâ kemin la réche dou velâdzo, èputhè chè rèvèyîvè to por on kou kan l'avan tsô pou betâ le chon pye yô. « L'aré-yo pi ronhyâ ? » ke dèmandâvè galéjamin. [All.1] L'anciana dondâve adonc devant la tèlèvision, sè betâve a ronfllar coment la rèsse du velâjo, et pués sè rèvelyéve tot por un côp quand l'avant châ pou betâ lo son ples hiôt. "L'arê-jo ronfllâ?" que demandâve galèsament. La grand-mère avait alors la tête qui tombait de sommeil, elle se mettait à ronfler comme la scie du village, puis se réveillait soudainement lorsque, peu à peu, ils avaient mis le son plus fort. "Est-ce que j'aurais ronflé ?" demandait-elle gentiment. |
jomètre | |
arpintyà arpanteu jèomêtre | |
gèragnon | |
jéranyome | exemple Mo, n'omou byin lé bouquë. -Teu qu'y avë dè lou tè quemè bouquë? -Oh bin y ère du jéranyome qu'é y ave. [Rom.1] Mè, j'amo bien lés boquèts. -To qu'y avêt dens lo temps coment boquèt? -Oh ben y ére du gèranion qu'o y avêt. Moi, j'aime beaucoup les fleurs. -Qu'est-ce qu'il y avait comme fleurs, autrefois (dans les jardins, aux abords des maisons)? -Oh, c'est surtout du géranium qu'il y avait. |
dzèranyon | |
jèrba | |
zharbe [pl.] zharbe zharba | exemple Què i chon arevô, éy éve cozi assui. L'èn évon a le derizhe zharbe. [St.Ét.3] Quand ils sont arevâs, oy ére quâsi assui. L'en éront a le derriéres jèrbes. Quand ils sont arrivés, c'était presque terminé. Ils en étaient aux dernières gerbes.
On lou vouardive devan, pi on li loyive avoui du rafyâ. É féye mème na pta zarbe. [Rom.1] On lo vuèrdéve devant, pués on lo leyéve d'avouéc du rafiâ. O fesiêt mémo na p'ta gèrba. (Quand on portait un bouquet sur les tombes, on l'enroulait dans du papier journal.) On le laissait ouvert devant, et on l'attachait avec du raphia. Ça faisait même une petite gerbe.
|
dzêrba | |
zharbô | |
gèrbiér bornél | |
bourné zharbi | exemple Fô-teu lou metô è bourné pe lou fozhe shéchë, ou lou meto è croua pe l'acheutô? [St.Ét.3] Fôt-o lo metar en bornéls por lo fâre sechiér, ou lo metar en crouèx pe l'assotar? Faut-il le disposer (le blé fauché) en gerbiers (tas droits), ou le disposer en croix pour l'abriter?
On fa veni la mécanique a équeure. Y a de mondou su lou zharbi, y èn a pe fôzhe lou pali, y èn a p' pourtô la palye, pourtô lou baleu, pourtô lé cha... [Conf.2] On fât venir la mècanica a ècorre. Y at de mondo sur lo gèrbiér, y en at por fâre lo paliér, y en at por portar la palye, portar lo balof, portar lés sacs... On fait venir la machine à battre. Il y a du monde sur le gerbier, pour faire la (grosse) meule de paille, pour porter la paille, la balle, les sacs... |
dzèrbi | |
èntrénchiâ (-ye) | |
frindji | |
crevasse sagnèta gerçura | |
sényeta | |
botchêre botsire | |
gèrar | |
jèrô jéré | exemple É lui que ch'équipe de tou, que jère toute léj afôre. - Mé i cha pô côjô patouà. - Non, non! [Vir.2/1] O lui que s'èquipe de tot, que gère totes les afâres. - Mas il sât pas côsar patouès. - Non, non! C'est lui qui s'occupe de tout, qui gère toutes les affaires. - Mais il ne sait pas parler patois. - Non, non! Chta fèrme, é lou Consèye jénéral que do la jéré, cro. [Rom.1] Ceta fèrma, o lo Consèly gènèrâl que dêt la gérér, crês. Cette ferme (de Saint-Cyr-sur-Menthon), je crois que c'est le Conseil général qui la gère. |
Gèrman (-a) | |
Zherman (-anna) Jèrmin | exemple Can la mouojon ch'a fé, y ave per-tyë di-ché, dij-ouë shanbe, vin shanbre. É pi la fema a Jèrmin Levë fèye la tanboulye. [Rom.1] Quand la mêson s'at fét, y avêt per-qué diéx-sèpt, diéx-huét chambres, vengt chambres. Et pués la fema a Gèrman Levèt fesyêt la tambolye. Quand la maison (de l'hôtel-restaurant) s'est construite, il y avait peut-être 17, 18 chambres, 20 chambres. Et la femme de Germain Levet faisait la tambouille. |
gèrno gèrnon gèrmo | |
zharnou zharne | exemple Plintô de catrouye deminde mé d'euvra. L'in fé greu atinsyon in lé dépoujin din lou tonbezhé pe ne pô cachô lé zharnou. [Pol.1] Plantar de catrolyes demande més d'ôvra. L'ant fét grôs atencion en lés dèposent dens lo tomberél por ne pas cassar lés gèrnos. Planter des pommes de terre demande plus de travail. Ils ont fait très attention en les déposant, pour ne pas casser les germes. Zh'li bayou èzhi de zharne de blô, è podre, pi de zharnou de plète, quemè d'arbe que posse, in. [St.Cyr1] Je lui balyo arriér de gèrnos de blât, en poudra, pués de gèrnos de plantes, coment d'hèrba que pousse, hen. Je lui donne aussi des germes de blé, en poudre, ainsi que des germes de plantes, comme de l'herbe qui pousse. |
dzêrno redzeton | |
gèrnâ | |
zharnô | exemple I chon zharnô, grè quemè sètye. [St.Cyr1] Ils sont gèrnâs, grants coment cen-que. Ils (ces grains) sont germés et grands comme ça. |
gèrnar | |
zharnô | exemple Lou blô, ch'é vin a plouvâ, ne vat-i pô zharnô? [St.Ét.3] Lo blât, s'o vint a plovêr, ne vat-il pas gèrnar? S'il se met à pleuvoir, le blé ne va-t-il pas germer?
|
dzèrnâ lèvâ | |
regèrnar gèrnar gèrmar | |
grannô | |
gésiér gefro pèrriér petro | |
pati shachebodri | |
dzéfro | |
grâssa | |
èpatoulyâ greucha | |
gesto | |
jèste | exemple Cozi tou lou mondou chenôve a la man. Y éve d'ayeur bravou a vâ. - Ah oua, lou jèste augustou du chenyo, quemè dize Victor Hugo. [St.Ét.2/1] Quâsi tot lo mondo senâve a la man. Y ére d'alyor brâvo a vêr. - Ah ouè, lo gèsto ôgusto du senior, coment disêt Victor Hugo. Presque tout le monde semait à la main. C'était d'ailleurs beau à voir. - Ah oui, le geste auguste du semeur, comme disait Victor Hugo. |
gebiér | |
jebi zhebi | exemple Te cra qu'y a touzhou atè de jebi? [St.Ét.1]
Te crês qu'oy at tojorn atant de gebiér? Tu crois qu'il y a toujours autant de gibier? D'l'ôtrou zhebi, y en a pe guérou. É lou machine, pi ptéte lej ôtô. I choyon lou fon u mouâ d'évri; alor lé fèzan il on fé lô ni. [Rom.5] De l'ôtro gebiér, y en at ples guouéro. O les machines, pués pôt-étre les ôtôs. Ils seyont lo fen u mês d'avril; alor lés fèsans, ils ont fér lor nid. Il n'y a plus guère d'autre gibier (de petit gibier). C'est à cause des machines (agricoles) et peut-être aussi des voitures. (Maintenant) ils fauchent le foin au mois d'avril, au moment où les faisans viennent de faire leur nid. |
chèrvadzena | |
Gebllox | |
Dzubyà | |
gebolâ gebolê dègalatâ sabrâ | |
zhiboulé [pl.] zheboulô chabrô dégalatô | exemple U mo de mars, y a fé de zhiboulé, mé tramè on a pa u byin de la pyazhe. Pe Nouyé, y avë yu on Nouyé chè nezhe. É féye pô shô, mé y a pouan u de nezhe. [Rom.5] U mês de mârs, y at fét de gebolês, mas 'trament on at pas yu bien de la ploge. Por Noèl, y avêt yu un Noèl sen nege. O fesiêt pas chôd, mas y a pouent yu de nege. Au mois de mars, il y a eu des giboulées, mais sinon, on n'a pas eu beaucoup de pluie. Noël avait été un Noël sans neige. Il ne faisait pas chaud, mais il n'y avait pas de neige. |
budêre budalâye èbudalâye inbèrdja inbudalâye kribyâye | |