grola | |
groulon groula | |
gremonar | |
remelô | |
bondenâ bredenâ brondenâ gronyi marenâ marmotâ matson (fére di) mouatâ | |
grondar redrèciér rèprimandar brutar dèpustar bordernar marronar | |
grondô redrochi marounô [en étant en colère] | exemple I nou redrochiyè bin on beshan con mème. I nou lochive pô trou côjé lou patouâ. Oh pi on fèye bin atinchyon! Mé ètre gamin, on côjive bin patouâ. I pouonive pô con mème. [Rom.5] Ils nos redrèciêvênt ben un béchon quand mémo. Ils nos lèssiêvênt pas trop côsér lo patouès. Oh pués on fesêt bin atencion! Mas entre gamins, on côséve bin patouès. Ils punévênt pas quand mémo. Ils (les instituteurs) nous grondaient bien un peu quand même (s'ils nous entendaient parler patois). Ils ne nous laissaient pas trop parler patois. Et on faisait attention (de parler français en leur présence). Mais entre enfants, on parlait patois. Et ils ne nous punissaient pas pour autant. |
bordenâ brutâ dèpuchtâ rèprimindâ | |
grôs | |
greu grô | exemple Sé qu'éron greu, on dejë "[greu]] quemè on lâr", "greu quemè on cha de mèrde". [Conf.2] Céls qu'éront grôs, on desêt "grôs coment on lârd", "grôs coment un sac de mèrde". Ceux qui étaient gros, on disait (d'eux) "gros comme un lard", "gros comme un sac de m..." Zh'é mâ u grô artë! [Stnx.1] J'é mâl u grôs artely! J'ai mal au gros orteil! |
grô lordo pechin | exemple Marêna prenyê on grô po è i fajê fondre chon buro chu le fu, to bounamin è grantin. Marrêna pregnêt un grôs pot et le fasêt fondre son burro sur lo fuè, tot bônament et grant-temps. Marraine prenait un gros pot (marmite) et elle faisait fondre son beurre sur le feu, tout doucement et longtemps.
|
grou | |
greu | exemple De vu te faire 'na deminda, / Enveye me donc du paï / On greu carqueyon de bevinda / Avoué on tepin de peri. [BR(Cras)-anonyme1] Je vuely te fére na demanda, / Enveye-mè donc du payis / Un grôs carquelyon de bevanda / Avouéc un tupin de purri. J'ai une demande à te faire, / Envoie-moi donc du pays / Un gros pichet de boisson (peu alcoolisée) / Avec un pot de "pourri" (fromage fort). |
sha parpelyon | |
pata dè nê pèlo pèlutse | |
sha parpelyon | |
pata dè nê pèlo pèlutse | |
bouronna | |
bossa | |
ponchon | |
lègre | |
Grôsbouesc | |
Greubeu | exemple L'éve vashi dè na plache a Sint-Étyenou. Quemè lou grè vôlë ch'apelôve "Meli Greubeu", on l'ave batayâ "Meli Prinbeu"! [St.Ét.1] Il ére vachiér dens na place a Sent-Ètièno. Coment lo grant vâlèt s'apelâve "Meli Grôsbouesc", on l'avêt bapteyê "Meli Prinbeu"! Il était vacher dans une ferme à Saint-Étienne(-du-Bois). Comme le grand valet s'appelait "Jean-Marie Grosbois", on l'avait baptisé "Jean-Marie Petitbois"! |
gresala | |
grujala | |
grejala goulèta krochèta | |
gresaliér | |
grujali | |
grejalê groulatê krochatê | |
grôssa fôrta | |
greussa greucha greusse [pl.] grôsse greusse forte greuche [pl.] | exemple Zhe venyou de payë na greussa chouma. [Mant.1]
Je vegno de payér na grôssa soma. Je viens de payer une grosse somme. On fa de beu azhi dé le ripe. On coupe dej abrou, pi de greusse bronshe. É le tronshe, on lez étale, che le chon trou greusse. [Conf.2] On fât de bouesc arriér dens le ripes. On cope des abros, pués de grôsses branches. Et les tronches, on les étâle, se le sont trop grôsses. On fait du bois aussi des les rippes (petites parcelles de bois). On coupe des arbres, puis de grosses branches. Et on étale les tronches (on les espace en en élaguant certaines) si elles sont trop grosses. L'evâ il ave na grôsse père de chôssète, des "pyô"... Lé pyô, y ère dé chôsson è velour é oncor rechemalô dechouâ. [Rom.4] L'hivèrn, ils avênt na grôsse par de chôcètes, des "piôds"... Lés piôds, y ére des chôçons, en velur et oncor ressemèlâ desot. L'hiver, ils (les paysans) avaient de grosses paires de chaussettes, (ce qu'on appelait) des "piôds". Les piôds, c'était des chaussons en velours et (qui, en plus, étaient) ressemelés en-dessous (qu'on pouvait mettre dans les sabots de bois). Ma zh'éra a Pirazho. Zh'a fa un in a Byôpon. Pi aprè mé parin i chon venu abité Pirazho. Ij on pri na ferme on peu ple greusse. Donque zh'ava siz in. [Pir.1] Mè j'éra a Perajox. J'é fât un an a Biôpont. Pués aprés més parents ils sont venus habitar Perajox. Ils ont prês na fèrma un pou ples grôssa. Donc j'ava siéx ans. Je suis allé (à l'école) à Pirajoux. (Avant) J'avais fait un an (d'école) à Beaupont. Ensuite, mes parents sont venus habiter à Pirajoux pour prendre une ferme un peu plus grande. J'avais alors 6 ans. On couzhive bin, mé on couzhive bin... Ma copine, l'éve vra deri, perca l'éve assé forte, on peu quemè ma vouzhe... [St.Cyr1] On coréve ben, mas on coréve ben... Ma copine, el ére veré derriér, per-què el ére assèz fôrta, un pou coment mè vore... (Quand j'étais au collège de Brou à Bourg-en-Bresse) On courait tout le temps... Ma était toujours à la traîne parce qu'elle était assez grosse, un peu comme moi aujourd'hui. Le côrnèye, al chon pô byè greuche, mé y èn a! I fèyon bin de la batu dé cô. [Rom.5] Les cornelyes, els sont pas bien grôsses, mas y en at! Ils fesiont ben de la batua des côps... Les corneilles ne sont pas très grosses, mais il y en a beaucoup! Il est parfois arrivé qu'il fassent une battue (pour réduire leur nombre). |
grôchè | exemple In têra chindzenêre, tsatyè grôchè j’okajyon chè pou pâ pachâ chin brèchi. [Trey.1]
En têrra singenêre, châque grôsse-s ocasion sè pôt pas passar sen brecéls. En terre singinoise, chaque grosse occasion (tout grand événement) ne peut avoir lieu sans bricelets. |
groucha | exemple Fóou 'na groucha awin.na pó pèrchye ché cwëe. [Sav.1] Fôt 'na grôssa alêna por pèrciér cél cuér. Il faut une forte alêne pour percer ce cuir. |
marshe | |
ran | |
ola | |
ôla | |
plache | |
fêrmo | |
gojon | |
lyeuja | |
pyata | |
talyon | |
grossior | |
greucho drounye boucha | |
boutha grochyà | |
grossiér (-e) mâl-embochiê empoli (-a) mâlcomôdo (-a) mâlgrâciox (-osa) dèsagrèâblo (-a) cayoniér (-e) patolyon (-a) pas-de-serviço | |
groussi môgrôchô môcomeudou pô-de-servissou cayouni patouyon déjagréablou | exemple I fazon de cha aouâ lou fi groussi le lez étoupe, pi de tâle pe confècsyounô de linzhou. [St.Ét.1] Ils fasont de sacs avouéc lo fil grossiér de les ètopes, pués de têles por confèccionar de linjo. (Avec le chanvre) Ils faisaient des sacs avec le fil grossier des étoupes, ainsi que des toiles pour confectionner des vêtements. Y éret on môcomeudou, on môgrôchô, pô-de-servissou. [Conf.2] Y éret un mâlcomôdo, un mâlgrâciox, pas-de-sèrviço. C'était un (être) malcommode, grossier, égoïste. I côje on fransé vra cayouni, vra patouyon. [Conf.3 d'après Cras 3] Il côse un francês veré cayoniér, veré patolyon. Il parle un français très grossier (mêlé de patois). |
chtonpo grobo modzon polutchon ruchto tornyô tounyo | |