Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
G
graisser
v.
ORB
gréchiér
bressan
grachë
exemple
Vé le sij ozhe, on co de queurna pe préveni lé vizin. Lé reulemè grachâ, tou ye prétou.
Vers les siéx hores, un côp de côrna por prèvegnir lés vesins. Lés roulements gréssiês, tot est prèsto. Vers les six heures, (on donne) un coup de corne pour prévenir les voisins. (Une fois) les roulements graissés, tout est prêt (pour le battage).
fribourgeois
frotâ
gréchi
grammaire
n.
ORB
gramère
bressan
gramère
exemple
"Vou rechavô" donbin "vou rechate"? - "Vou rechate-teu...?" On intè lé deu, in, a de co. On parle pô tèlmè avouâ la gramère, lou patouâ. On va pleteu vezhyë la frase ôtramè. [St.Cyr1]
"Vos recevéd" donc ben vos "recêde"? - "Vos recêde-to...?" On entend lés doux, hen, a de côps. On parle pas tèlament avouéc la gramère, lo patouès. On vat pletout veriér la frâsa ôtrament. (Pour dire "vous recevez", dit-on "vou rechavô" ou "vou rechate"? - (Je pense à) "Vou rechate-teu..."? (Recevez-vous) (Mais) On entend parfois les deux. En patois, on ne parle pas tellement d'après la grammaire. On cherche plutôt à organiser la phrase autrement (pour simplifier les conjugaisons).
gramme
n.
ORB
gramme
bressan
grame
fribourgeois
grame
grand (-e)
adj.
ORB
grant [inv.]
grant (-a)
biô (béla)
pouessient (-a)
bressan
grè
grè [f.]
grède [f.pl.]
grè [f.pl.]
bala [f.]
byô
grèz [pl.]
grin [f.]
bale [f.pl.]
grèda [f.]
grin
granta [f.]
exemple
Dè le grè ferme, que y avë pluzyeur servetyo, y avë lou grè vôlë, lou chougon, lou gouyâ pi lou vashi. [Conf.2]
Dens les grants fèrmes, que y avêt plusiors sèrvetiors, y avêt lo grant vâlèt, lo second, lo golyârd pués lo vachiér. Dans les grandes fermes, où il y avait plusieurs serviteurs, il y avait le grand valet, le second, le jeune valet et le vacher.
É te na grè zhournô. É quemèsse d'ozhe lou matin, a catrou chinc ore du matin, pi y assui rè que què y e byè né, què y aqueurde. [Conf.2]
O est na grant jornâ. O comence d'hora lo matin, a quatro cinq hores du matin, pués y assuit ren que quand y est bien nuet, quand y acorde. (Le jour du battage du blé) C'est une grande journée. Ça commence tôt le matin, à quatre cinq heures du matin, et ça finit seulement quand il fait bien nuit, au moment où ça accorde (arrange).
É yena de le derizhe grède féte, on va dezhe, payijane. [St.Ét.1]
Est yena de les derriéres grantes fétes, on vat dére, payisanes. (La Grand-Margot de Ceyzériat) C'est l'une des dernières grandes fêtes qu'on peut dire "paysannes".
Dè le grè freme, y avë aï le bone. Y avë la grè servèta, pi a de co na chegonda. [Conf.2]
Dens les grants fèrmes, y avêt arriér les bônes. Y avêt la grant serventa, pués a de côps na sèconda. Dans les grandes fermes, il y avait aussi plusieurs (les) bonnes. Il y avait la grande servante, et parfois une seconde (servante).
Dete-ma va méz èfè, que fâte-vou don dè chla bala fouzhé? [St.Ét.1]
Déte-mê vêr, més enfants, que fâte-vos donc dens cela béla forêt? Dites-moi donc, mes enfants, que faites-vous donc dans cette grande forêt?
Y ave douvez équeule. An bô y ére lé petë, en yô bin y ére lé byô, mé y ére tou mélanzhyâ, lé garchon daoui le feye. [Mant.1]
Y ave douves ècoules. En bâs, y ére lés petits. En hiôt ben y ére les biôs, mas y ére tot mélangiê, lés garçons d'avouéc les felyes. (À Mantenay) Il y avait deux écoles. En bas, c'était les petits. En haut, c'était les grands, mais c'était tout mélangé, les garçons et les filles.
Avouâ lé grèz évènemè classique quemè la Teuchin, la Sè-Martin, Nouyé, la nouvèle ènô, pi lou ma de mè... [St.Ét.2]
Avouéc lés grants èvènements classicos coment la Tossent, la Sent-Martin, Noèl, la novèla anâ, pués lo mês de mê... (Grâce à notre émission de radio, nous avons traversé l'année) Avec les grands événements classiques comme la Toussaint, la Saint-Martin, Noël, la nouvelle année, et le mois de mai...
In grin coulère, il di: "Precâ t'é venu chourti chli puzin! - I pyeunôve. Él ére byin tin de lou chourti. [Col?]
En grant colère, il dit: ""Porquè t'és venu sortir celi pugin! - Il piounâve. Ol ére bien temps de lo sortir. En grande colère, il (Joseph) dit (à sa femme Marie): "-Pourquoi es-tu venir sortir ce poussin (de la boue, au risque de t'embourber)! -Il piaulait (répond-elle). Il était grand temps de le sortir."
Su trète-sin-mile quemene, byin su, y èn de bale pi de petete. Dè lou deri classemè de le ple bale quemene de Franche, on treuve de quemene de l'In byin plachâ. [St.Ét.1]
Sur trenta-cent-mile comunes, bien sûr, y en at de béles pués de petites. Dens lo derriér clâssement de les ples béles comunes de France, on trove de comunes de l'En bien placiês. Sur 35000 communes (en France), on en trouve bien sûr de grandes et de petites. Dans le dernier classement des plus grandes communes de France, on trouve des communes de l'Ain bien placées.
A l'avrë du vé, on fa sharfô d'éye dè na grèda shôdire. Tyë-dedé, on va fére couére lé bedin dra-voure. [P.Vey.1]
A l'avri du vent, on fât charfar d'égoue dens na granta chôdiére. Qué-dedans, on vat fére couére lés bodins drêt-vore. À l'abri du vent, on fait chauffer de l'eau dans un grand chaudron. C'est là-dedans qu'on va faire cuire immédiatement les boudins.
Pi dé grin monsu de Bou vinssiron fère la shache a cour u lo. L'ameniron dé shin, dé machin... [Dom.2]
Pués des grant monsiors de Bôrg vincéront fére la chace a corre u lop. Ils amenéront des chens, des machins... Pués de grands Burgiens vinrent faire la chasse à courre au loup. Ils amenèrent des chiens et tout un attirail...
Mé la dantèle granta, mé la famiye resse! É apré, é lou ran de le couafe. Can-teu qu'y a qu'on ran, bin é pura. Can-teu qu'y èn a deu, a t on bessan pe resse... [Rom.1]
Més la dantèla granta, més la femelye reche! Et après, o lo rang de les couèfes. Quand-to qu'y at qu'un rang, ben el pouvra. Quand-to qu'y en at doux, el est un bechon ples reche. Plus la dentelle (du chapeau bressan) est grande, plus la famille est riche! Ensuite, (le critère pour évaluer la richesse) c'est le (nombre de) rang(s) de la coiffe. Quand il n'y a qu'un rang, (c'est qu')elle est pauvre. Quand il y en a deux, elle est un peu plus riche...
fribourgeois
gran
grant' [f.] 
pechin
pechinta [f.]
grànte [f. pl.]
exemple
L’i a dè chin bin grantin, in édyin a fére lè brèchi, l’è arouvâ oun’ichtouâre a Tônon – ouna grant’ichtouâre. [Trey.1]
Il y at de cen ben grant-temps, en édient a fére les brecéls, il est arrevâ une histouère a Tonon – una grant histouère. Il y a de cela bien longtemps, en aidant à faire les bricelets, il était arrivé une histoire à Toni – une longue histoire.
Ti lè j’an, dèvan la "Kilbi", la Bènichon de la Chindzena, l’i a on pechin rèmoua-minâdzo, farmo bin organijâ. [Trey.1]
Tués les ans, devant la "Kilbi", la Bènicion de la Singena, l’y at on pouessent remua-mènâjo, fèrmo ben organisâ. Tous les ans, avant la "Kilbi", la Bénichon singinoise, on se livre à un grand remue-ménage, vraiment bien organisé (= la fabrication collective de bricelets).
Tsakon le châ: è dêvon avê ouna pechinta porchyon dè hyà, mé dè hyà tyè dè farna. [Trey.1]
Châcun le sât : ils dêvont avêr une pouessienta porcion de fllor, més de fllor que de farena. Chacun le sait, ils (les bricelets) doivent contenir une grande quantité de crème, plus de crème que de farine.
L’an trovå rèn tyè kòtye bokòn dè ‘nna pokrîtse d’on dzoûno dè "Darrutus paraequipes", le dahhú i pyôte kâjú grànte paräëre, letyèn n’a på dè kouårne. [All.1]
L’ant trovâ ren que quârques bocons de na pocritse d’un jueno de "Darrutus paraequipes", le dahut ux piôtes quâsi grantes pariéres, lequint n’at pas de côrnes. On n'a trouvé que quelques morceaux d'un crâne d’un jeune de "Darratus paraequipes", le dahu aux pattes de longueur presque égale, lequel ne possède pas de cornes.
Grand Biolay [71]
n. top.
ORB
Grant Biolê
bressan
Gran Byulo
exemple
Gran Byulo, Queurti-Machan, Mondéjâ... Pi ma, ne demourive a La Guernâ. [Rom.1]
Grant Biolê, Cortil-Massin, Montdèsèrt... Pués mè, je demoréve a La Garèna. Grand-Biolay (Romenay, 71), Curtil-Massin (Vescours, 01), Montdésert (Curciat-Dongalon, 01)... Et moi, j'habitais à La Garenne (Romanay, 71).
grand Dieu
interj.
ORB
grant Diô
bressan
grè Dyo
exemple
Grè Dyo! Mé pèguelyon! Zhe léz avë betô dè na tereta u lavyo, mé l'on dispazhu! [Conf.3]
Grant Dyô! Mes penguelyons! Je les avês betâs dens na terèta u lavior, mas l'ont disparu! Grand Dieu! Mes bijoux! Je les avais placés dans un tiroir à la salle de bain, mais ils ont disparu!
grand-mère
n.
ORB
grant-mâre
grand-mére
mére-grant
mâre-grant
granta
grant
anciana
bressan
grèta
granta
gran-mère
gran
exemple
On va côjô tou plan, pe pô révelyë la grèta que becale. [St.Cyr1]
On vat cosar tot plan, por pas rèvelyér la granta que becale. On va parler à voix basse pour ne pas réveiller la grand-mère qui somnole.
Zh'a antandu dere a ma granta que sa mère anvyive séz èfan a l'équeula, ché frère pi che sera, mé al avë sa granta que dizë: "lé shonou dé gran beu n'on jyamè étô a l'équeula, pi é ne léz a pô anpèshyâ de fourzhyë! [St.Tri.]
J'é entendu dére a ma granta que sa mére enveyéve sés enfants a l'ècoula, sés fréres pués ses serors, mas el avêt sa granta que disêt: "lés chênos des grants bouescs n'ont jamés étâ a l'ècoula, pués o ne lés a pas empachiês de forgiér! J'ai entendu ma grand-mère dire que sa mère envoyait ses enfants à l'école, ses frères et ses sœurs, mais sa grand-mère disait: "les chênes de la forêt (des grands bois) ne sont jamais allés à l'école, et ça ne les a pas empêchés de grandir!"
Ma gran-mère, zhe montive lui chouèté la bonne annô. Alor mon cadô y ère din n'anbalaje de café, é pi y avë n'oranje, y avé na bare de chocolâ, on ère contè. [Rom.4]
Ma grant-mére, je montiêvo lui souhètér la bôna anâ. Alor mon cadô y ére dans n'embâlâjo de câfè, et pués y avêt n'orange, y avêt na bara de chocolât, on ére content. Ma grand-mère, je montais lui souhaiter la bonne année. Alors mon cadeau était dans un emballage de café, et il y avait une orange, il y avait une barre de chocolat, on était content (même s'il n'y avait pas de plus gros cadeaux).
Deu zou apré, i chon venu davi on sa. Ij on venu récupéré lé cor. É m'a dë que cha gran, can-teu qu'èl a vu arivé chète, è ch'e demèdô che qu'i che pochive oncoure. [Rom.1]
Doux jorns aprés, ils sont venus d'avouéc un char. Ils ont venu rècupèrér lés côrps. Il m'at dét que sa grant, quand-to qu'el at vu arrevér cen-que, el s'est demandâ ce qu'o se passéve oncor. Deux jours après (la fusillade de Domsure en 1944), ils sont venus avec un char. Ils sont venus récupérer les corps. Il (mon mari, alors enfant) m'a dit que sa grand-mère, en voyant arriver ça, se demandait ce qui se passait encore.
fribourgeois
anhyanna
gran-mére
mére-gran
exemple
No van dèvejâ to dè dà, po pâ rèvèyi l’anhyanna ke dondenè. [All.1]
Nos vans devesar tot de dox por pas rèvelyér l'anciana que dondine. On va parler à voix basse pour ne pas réveiller la grand-mère qui somnole.
Ma mére-gran n’in fajê kan no j’iran piti. [Trey.1]
Ma mére-grant en fasêt quand nos érans petits. Ma grand-mère nous en faisait (du pain perdu) quand nous étions petits.
grand-messe
n.
bressan
grè-mecha
fribourgeois
gran-mècha
grand-père
n.
ORB
grant-pâre
grant-pére
grant
pére-grant
ancian
pèpè
bressan
grè
gran
grin
gran-père
pépé
exemple
Què léz Alman chon ètrô dè lou velazhou, lou grè a échayâ de lézi côjô èn alman. [St.Cyr1]
Quand lés Alemands sont entrâ dens lo velâjo, lo grant a èsseyê de lési côsar en alemand. Quand les Allemands sont entrés dans le village, le grand-père a essayé de leur parler en allemand.
On a étô deuz an vé mon gran a Marbeu. [Mant.1]
On at étâ doux ans vèrs mon grant a Marboz. On a été deux ans chez mon grand-père à Marboz.
Lou grin n'areve pô mé a che béchë, télamin l'a mô a le queute. [Pol.1]
Lo grant n'arreve pas més a sè bèssier, tèlament il at mâl a les coutes. Le grand-père n'arrive plus à se baisser, tellement il a mal au dos.
Mon gran-père alive u marshyâ lou vèderdi. Y a jamé shèzhyâ. Y ère touzhou lou vanderdi. [Rom.4]
Mon grant-pére aliêve u marchiê lo vendredi. Y at jamés changiê. Y ére tojorn lo vendredi. Mon grand-père allait au marché (de Romenay) le vendredi (pour vendre des sabots). Ça n'a jamais changé, c'était (le marché) toujours le vendredi.
A midi, on bevè bin sela sidrète, lou vin vyu il ére chur pô bon, in! "Oh mé, i di, y a bin du vin!" L'père a l'André di: "Oh, mé i ptète pô byin bon...", lou pépé... [Rom.5]
A midi, on bevêt ben cela cidrèta, lo vin viely il ére sûr pas bon, hen! "Oh mas, il dit, y at ben du vin!" Lo pére a l'André dit: "Oh, mas il pôt-étre pas byin bon...", lo pèpè. (Lors des repas pour les moissons) À midi, on buvait cette (fameuse) cidrette, (parce que) le vieux vin n'était vraiment pas bon. (Une fois André, le voisin chez qui j'étais, dit:) "Oh mais, il y a bien du vin!" Alors le père d'André, le pépé, dit: "Oh, mais il n'est peut-être pas très bon..."
fribourgeois
anhyan
gran-pére
pére-gran
exemple
Kan îrè byè, le pére-gran dejê ke l'avâ di cholâ a bachkula. [All.1]
Quand ére blèt, le pére-grant desêt que l'avêt des solârs a bascula. Quand il était (un peu) saoul, mon grand-père disait qu'il avait des souliers à bascule.
grand-route
n.
ORB
grant-rota
bressan
gran-routa
exemple
Pe la gran-routa, mon yeu, le tournan é pô bon! [Rom.5]
Per la grant-rota, mon viely, lo tornent o pas bon! (Quand je reviens du bourg de Romenay) Par la grand-route, mon vieux, le tournant est dangereux!
grand-tante
n.
ORB
grant-tanta
granta tanta
bressan
grèda tanta
exemple
Y ave na quezena, qu'i n'avon pouin d'èfè. É pi donque, è lé nevô qu'on ramachô lé byin a la meu de la grèda tanta. È quemè sètye. [Vir.1]
Y avêt na cusena, qu'ils n'avont pouent d'enfants, et puis donc, o lés nevots qu'ont ramassâ lés biens a la môrt de la granda tanta. O coment cen-que. Il y avait une cousine qui n'avait pas eu d'enfant (avec son mari). C'est donc le (petit-)neveu qui avait récupéré les biens à la mort de la grand-tante.
grandeur
n.
ORB
grantior
grandior
grandor
bressan
grètyo
fribourgeois
grandeu
grantchà
grantyá
grochyà
exemple
Avouí oúnna ròba brâna ou gri-bron, le dahhu châbre d’amòn chu lè hôtyá ke chon a l’orijínne dè cha morfolojí fro delé èkchèpchyonâle avouí chè tåpye dè grantyá difèrènte. [All.1]
Avouéc un roba brona ou gris-bron, le dahut sobre d’amont sur les hôtiors que sont a l’origine de sa morfologie fôr delé èxcèpcionâle avouéc ses tôples de grantior difèrente. Avec sa robe brune ou gris-brun. Le dahu habite dans la montagne, sur les hauteurs qui sont à l'origine de sa morphologie vraiment exceptionnelle, avec ses pattes de grandeur différente.
grandir
v.
ORB
grandir
profitar
forgiér
crêtre
bressan
grandi
proufitô
fourzhë
fourzhyë
frouzi
crâtre
exemple
Lou Père-Janvyé pour lou Zhou de l'é… Mé pére, y ère lou Père-Noèl. Zh'avë u on pte tron, na pteta bissiclète. A mézure qu'on grandive, lou vélô on peu plu [greu]. Lou pte trissicle ari. [Rom.4]
Lo Pére-Janviér por lo Jorn de l'an… Més péres, y ére lo Pére Noèl. J'avê yu un petit tren, na petita biciclèta. A mesera qu'on grandiêve, lo vèlô un pou ples grôs. Lo petit triciclo arriér. (Il y avait) Le Pére-Janvier pour le Jour de l'an... (Mais chez) Mes parents, c'était (plutôt) le Père Noël. J'avais eu un petit train, une petite bicyclette. À mesure qu'on grandissait, le vélo (devenait) un peu plus gros... (Il y avait) aussi le petit tricycle).
Y ave greu de goute a bâre, pi de buna gouta. Tou ch'a byin pôchô, pi lou puzin va byin. I proufite! [Col.?]
Y avêt grôs de gota a bêre, pués de bôna gota. Tot s'at bien passâ, pués lo pugin vat bien. Il profite! (Pour accueillir les voisin qui ont sauvé le poussin) Il y avait beaucoup d'eau-de-vie, de la bonne eau-de-vie. Tout est bien qui finit bien, et le poussin va bien. Il grandit!
Lé nurin von fourzhë dè la chou, qu'on apale azhi la porshezhi. [Cras1]
Lés nurrins vont forgiér dens la soue, qu'apèle arriér la porcherie. Les porcelets vont grossir dans la soue, qu'on appelle aussi la porcherie.
Zh'a antandu dere a ma granta que sa mère anvyive séz èfan a l'équeula, ché frère pi che sera, mé al avë sa granta que dizë: "lé shonou dé gran beu n'on jyamè étô a l'équeula, pi é ne léz a pô anpèshyâ de fourzhyë! [St.Tri.]
J'é entendu dére a ma granta que sa mére enveyéve sés enfants a l'ècoula, sés fréres pués ses serors, mas el avêt sa granta que disêt: "lés chênos des grants bouescs n'ont jamés étâ a l'ècoula, pués o ne lés a pas empachiês de forgiér! J'ai entendu ma grand-mère dire que sa mère envoyait ses enfants à l'école, ses frères et ses sœurs, mais sa grand-mère disait: "les chênes de la forêt (des grands bois) ne sont jamais allés à l'école, et ça ne les a pas empêchés de grandir!"
Pi byin sur, la nyeche èl a frouzyâ voure. [Rom.1]
Pués bien sûr, la niéce el at forgiê, vore. Bien sûr, depuis, la nièce a grandi.
grands-parents
n. pl.
ORB
grant-pâres
grants
bressan
gran-père
grè
gran
grin
exemple
gran-père m'an touzhou dë. [Mant.1]
Més grant-péres m'ant tojorn dét. Mes grands-parents me l'ont toujours dit.
On i fazhë pô mé. É surtou mé grè que fazon sètye. [Conf.1]
On o fasêt pas més. O surtot més grants que fasont cen-què. On ne le faisait plus. C'est surtout mes grands-parents qui faisaient ça.
Ah bin y ère mé gran, lé pére de ma mére. Alor il on venu tyë, y érè pô byin reshe. Il l'on fé reconstruire pi ché pô co... [Rom.5]
Ah ben y ére més grants, lés péres de ma mére. Alor ils ont venu qué, ils érênt pas bien rechos. Ils l'ont fét reconstruire pués sé pas què... C'étaient mes grands-parents, les parents de ma mère (qui ont déménagé ici). Quand ils sont venus ici, ils n'étaient pas très riches. Ils l'ont fait reconstruire (cette partie du bâtiment), je ne sais pas exactement...
Y ave na vashe que l'évintri! Zh'é intindu parlé de sinte, mouâ, vé mé grin. Y a de le vashe que reculévin, mé y in ave yuna, tou lé co que lou lo pochève devin, a li fonchive dessu. - É la vashe que l'a... - l'a évintrô... - Ouè! [Cdl1]
Y avêt na vache que l'èventrét! J'é entendu parlér de cen-que, mè, vèrs més grants. Y avêt de les vaches que reculévant, mas y en avêt yena, tôs lés côps que lo lop passéve devant, el lui fonciéve dessus. - O la vache que l'at... - l'at èventrâ... - Ouè! Il y a une vache qui l'éventra! J'en ai entendu parler chez mes grands-parents. Certaines vaches reculaient, mais il y en a une qui fonçait sur le loup chaque fois qu'il passait devant. C'est cette vache qui l'a... - l'a éventré... - Oui!
grange
n.
ORB
grange
étro
soliér
gerbiér
bressan
granzhe
gronzhe
granze
exemple
Y éve na ferma... Y ave la granzhe, y ave la buzhe. Y ave le chou pe lé cayon, y ave le poulalye... [Att.1]
Y ére na fèrma... Y avêt la grange, y avêt la buge. Y avêt les soues por lés cayons, y avêt les polalyes... C'était une ferme (comme beaucoup d'autres). Il y avait la grange, l'étable, les soues pour les cochons, les poulets...
Y avë la shonbra du four, qu'on fazë lou pon, lou guerni; y avë le gronzhe a fin, pi le gronzhe a aplâ. [Conf.2]
Y avêt la chambra du forn, qu'on fasêt lo pan, lo greniér; y avêt les granges a fen, pués les granges a aplês. (A l'extérieur de l'habitation) Il y avait le fournil, où on faisait le pain; il y avait les granges à foin et les granges à attelages.
Vouj i counyéssé "La Granze rouze"? -Non -Ah, vouj i counyéssé po? Éy e chu La Sapala-Nôda, ètremi Youè pi Roumené, mé tou pré de Youè. [Rom.1]
Vos o cognesséd "La Grange rouge"? -Non -Ah, vos o cognesséd pas? Oy est sur La Chapèla-Nôda, entre-mié Loens pués Romenê, mé tot prés de Lons. Vous connaissez ça "La Grange rouge" (ferme-musée)? -Non -Ah, vous ne connaissez pas? C'est sur (la commune de) La Chapelle-Naude, entre Louans et Romenay, mais tout près de Louhans.
fribourgeois
grandze
Grange [71]
n. top. [Romenay]
ORB
Grange
bressan
Granzhe [Rom.5]
Grange Bonnet [01]
n. top. [Bény]
ORB
Grange Bonèt
bressan
Granzhe Bounë [St.Ét.1]
granuleux (-se)
adj.
ORB
grenelyâr (-a)
bressan
greneyâr (-da)
exemple
L'avë la téta è gron de queurda. Ôtremè, l'ére greneyâr. [Conf.2]
Il avêt la téta en grans de curda. Ôtrament, il ére grenelyârd. Il avait la tête pleine de (en) grains de beauté. Autrement (on disait aussi qu')il était "greneillard" (granuleux).
graphie
n.
ORB
grafie
bressan
grafi
exemple
- Precâ ava na grafi si on ne cha pô quemè la dere? - Vouj ate travalyâ ahï ch' la fachon d'écrire, ch' la grafi? [St.Ét.1]
- Porquè avêr na graphie s'on ne sât pas coment la dére? - Vos éde travalyê arriér sur la façon d'ècrire, sur la grafie? - Pourquoi avoir une graphie (de francoprovençal de type ORB), si on ne sait pas comment la prononcer? - Vous avez aussi travaillé sur la façon d'écrire, sur la graphie (ORB)?
grappe
n.
ORB
grapa
resim
bressan
grapa
rézin
exemple
É ya u azhi l'intronisassyon dé Shevali de la Rousha de Cuiron, que ch'apale stiui l'eudrou de la grapa d'eu. [St.Ét.2]
O y at yu arriér l'intrônisacion des Chevaliérs de la Roche de Cuiron, que s'apèle ceti-houé l'Ôrdre de la grapa d'ôr. Il y a eu aussi l'intronisation des Chevaliers de la Roche de Cuiron, qui s'appelle aujourd'hui l'Ordre de la Grappe d'or.
On moué quemè sètye tui lé cha. Pi lou lèdemon on lou catôve pe lou mete è rézin. [St.Cyr1]
On mouél coment cen-que tués lés sêrs. Pués lo lendeman on lo catâve por lo metre en resims. (Quand on "dépillait" le maïs, on en faisait) Un tas comme ça (geste de la main) tous les soirs. Et le lendemain on divisait ça pour en faire des grappes (d'épis qu'on suspendait sous l'auvent).
fribourgeois
grapa
rapa