Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
G
grappe d'épis de maïs
n.
bressan
pèdyozhe
grappe de fleurs
n.
bressan
mezhon
grappiller
v.
ORB
grapelyér
rapelyér
bressan
grematô
grapelyë
fribourgeois
grapéyi
grappin
n.
ORB
grapin
bressan
grapin
exemple
É fô surtou pô sètye! O la la, i s'èquipon de vou, mon vyeu! I vou meton lou grapin dessu, é foutu! [St.Cyr1]
O fôt surtot pas cen-que. Oh là là, ils s'èquipont de vos, mon viely! Ils vos metont lo grapin dessus, o fotu! Il ne faut surtout pas ça (faire appel aux services sociaux)! Oh la la, ils s'occupent de vous, mon vieux! Ils vous mettent le grappin dessus, et après c'est fichu (on ne peut plus s'en défaire).
gras (-sse)
adj., n.
ORB
grâs (-ssa)
bressan
grô
grôcha [f.]
grôche [f.pl.]
exemple
On ajoute u sôssisson lez épyeche, lou secrou pi lou grô du, pi un pete varou de gouta nonple. [Conf.3]
On ajoute u socesson les èpiéces, lo sucro pués lo grâs dur, pués un petit vêrro de gota nan-ples. On ajoute au saucisson les épices, le sucre et le gras dur, puis aussi un petit verre de goutte.
L'avon tyô tra poulalye pe fozhe la choupa grôcha, lou buli. [St.Ét.3]
L'avont tuâ três polalyes por fâre la sopa grâssa, lo bolyi. Elles avaient tué trois poules pour faire la soupe grasse et le pot-au-feu.
Lé fremi discute on peu pe prévâ lou repô de Nouyé. Teu-qu'on va mèzhë lou zhou de Nouyé? Toute le bète chon byin grôche... Na poulalye è buli? On coc u vin donbin on bon mouché de lâ? [St.Ét.2]
Lés fèrmiérs discutent un pou por prèvêr lo repâs de Noèl. To-qu'on vat mengiér lo jorn de Noèl? Totes le bétyes sont bien grâsses... Na polalye en bolyi? On coq u vin donc ben un bon morsél de lârd? Les fermiers discutent un peu pour prévoir le repas de Noël. Qu'est-ce qu'on va manger le jour de Noël? Toutes les bêtes sont bien grasses... Un bouilli de poule (poule en bouilli)? Un coq au vin ou un bon morceau de lard?
fribourgeois
grâ
gratin
n.
ORB
pélâ
graten
fllan
bressan
apréton
pla u fou
gratin
flan
exemple
Zh'amô byè mèzhyë tou che que coué dè lou four, lé pla de gratin. [Conf.2]
J'amo bien mengiér tot cen que couét dens lo four, les plats de gratin. J'aime bien manger tout ce qui cuit dans le four, (comme) les plats de gratin.
Vé nou è Sône-é-Louare on bete du checrou, mème dè la cudra, què-teu qu'on fé dé flan de cudra. [Rom.1]
Vèrs nos en Sona-et-Lêre, on bete du sucro, méme dens la curda, quand-to qu'on fét dés fllans de curda. Chez nous en Saône-et-Loire on met du sucre (dans de nombreux plats), même dans la courge, quand on fait des gratins de courge.
fribourgeois
brago
bratho
chupyon
rapi
rapyon
gratte-ciel
ORB
grata-cièl
bressan
grate-sièl
fribourgeois
grâta-yê
exemple
To kemin Singapour è cha pichina pyantâye ou ketsè dè trè “grâta-yê”, le brèchi chindzenê è le vêro dè bian chon inchèparâbyo. [Trey.1]
Tot coment Singapour et cha piscina plantâye u cochèt de três grata-cièl, le brecél singenêr et le vêrro de blanc sont insèparâblos. Tout comme Singapour et sa piscine juchée (plantée) au sommet de trois gratte-ciels, le bricelet singinois et le verre de vin blanc sont inséparables.
gratter
v.
ORB
gratar
gralyér
bressan
gratô
graté
exemple
I quemèchôvon pe balyë on co de griboulyi dè la semardô de fin d'ènô, pi i gratôvon oncoure on co, pe fôre réssuiyë. [St.Ét.1]
Ils començavont per balyér un côp de griboliér dens la somardâ de fin d'anâ, pués ils gratâvont oncor un côp, por fâre rèssuyér. Ils commençait par passer la herse (canadienne) dans la terre d'automne légèrement labourée, puis ils la repassaient (grattaient encore une fois) pour bien drainer (la terre).
Y a tro chevreye qu'on chôtô dè lou beu. Pi tou por on cô è gratan chli fan, il a vu de le téte de chevreye. [Rom.5]
Y at três chevrélyes qu'ont sôtâ dens lo bouesc. Pués tot per un côp en gratent celi fen, il at vyu de les tétes de chevrélye. Il y a 3 chevreuils qui ont sauté dans le bois. Et tout à coup, en grattant (remuant) le foin, il a vu des têtes de (jeunes) chevreuils (qui avaient été décapités par des machines agricoles).
fribourgeois
gratâ
grâyi
gratter la terre
v.
ORB
égravoutar
bressan
graboutô
fribourgeois
ègratâ
gratton
ORB
graba
fribourgeois
gràba
exemple
La chenanna pachâye, l’é dèvejâ dè kunyu i gràbè.
La semana passâye, j'é devesâ de quegnou ux grabes. La semaine passée, j’ai parlé de gâteau aux grattons.
gratuit
adj.
ORB
gratuit (-a)
bressan
gratui (-ta)
gratuite [f.pl.]
exemple
Il ave on tèstamè pe balyë toute cha fourtene a la vele de Bou, pe fôre dez étyeule publique pi gratuite d'âr pi de counyashanche pe lé feye pi lé gachon. [St.Ét.2]
Il avêt un tèstament por balyér tota sa fortuna a la vela de Bôrg, por fâre des ècoules publiques pués gratuites d'ârts pués de cognessences por lés felyes pués lés garçons. Il (Joseph Carriat) avait (fait) un testament pour donner toute sa fortune à la ville de Bourg(-en-Bresse), pour qu'elle fasse des écoles publiques et gratuites d'arts et de connaissances pour les filles et les garçons.
gratuitement
adv.
ORB
gratuitament
gratuit
bressan
gratuitamè
gratui
exemple
Aouâ côque planshe, le ch'instale dè l'ètrô de la gare de Pèrache, pi prepeuje gratuitamè è chdâ de vin pi dez ècourajemè! [St.Ét.2]
Avouéc quârques planches, ele s'enstale dens l'entrâ de la gâra de Pèrache, pués propose gratuitament ès sodârds de vin pués des encoragements! Avec quelques planches (pour construire un stand), elle (la Madelon, "mère des poilus lyonnais") s'installe dans le hall de la gare de Perrache, et propose gratuitement aux soldats du vin et des encouragements!
Ma, i me prenyon pô sètye, in. É pi i me l'è lavô. Fa deu co qu'i me la lavon gratui. Alor me plenyou pô! [St.Cyr1]
Mè, ils mè pregnont pas cen-que, hen. Et pués ils mè l'ant lavâ. Fât doux côps qu'ils mè la lavont gratuit. Alor mè plegno pas! Moi, ils (les garagistes) ne me demandent pas autant (que le tarif horaire de main d'oeuvre ). Et ils me l'ont lavée (ma voiture). Ça fait deux fois qu'ils me la lavent gratuitement. Alors je ne me plains pas!
gravats
n.
ORB
marrin
fribourgeois
tsaye
grave
adj.
ORB
grâvo (-a)
bressan
grâve
exemple
Lou médessin deminde ch'i dreume byin: "- Oua!" Guste, contraryâ, deminde: "-Teu-que zh'a?" "- Oh, ren de grâve, mé é fô fére atèchon!" [Pir.1]
Lo mèdecin demande s'il drome bien: "-Ouè!" Guste, contrariê, demande: "-To-que j'é?" "-Oh, ren de grâvo, mas o fôt fére atencion!" Le médecin demande s'il (Auguste) dort bien: "-Oui!" Auguste, contrarié, demande: "-Qu'est-ce que j'ai?" "-Oh, rien de grave, mais il faut faire attention!"
fribourgeois
grâvo
graveler
v.
ORB
gravelar
gravar
bressan
gravô
fribourgeois
gravalâ
graver
v.
ORB
gravar
bressan
gravô
exemple
A la freme, y ave bin de prijouni alman que travalyôvon. L'avon gravô jo nyon su le porte de granzhe, avè on queté. [Vir.2]
A la fèrma, y avêt ben de prêsoniérs alemands que travalyâvont. Ils avont gravâ lyors nioms sur les pôrtes de grange, avouéc un cutél. À la ferme (de mes parents), il y avait bien des prisonniers allemands qui travaillaient. Ils avaient gravé leurs noms sur les portes de grange, avec un couteau.
gravide
adj.
ORB
grôssa
bressan
èpatoulyâ
greucha
gravier
n.
ORB
graviér
bressan
gravi
exemple
É Peteu, falive sharayë lou gravi. On avë deu méte de gravi a anmenô lou voualin dé shemin, pe fère de queshon. [Cras2]
Ès Putôds, faléve charreyér lo graviér. On avêt doux mètres de graviér a emmenar lo valen des chemins, por fére de cuchons. Aux Puthods (lieu-dit à Cras), il fallait transporter le gravier (lors des journées annuelles de corvée communale). On avait deux mètres de gravier a emmener le long des chemins, pour (en) faire des tas.
fribourgeois
gravyé
gravière
n.
ORB
graviére
bressan
gravizhe
fribourgeois
gravyére
gravir
v.
ORB
poyér
bressan
montô
fribourgeois
grapi
grapiyi