Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
G
garde-boue
n.
ORB
gârda-boue
bressan
garde-bou
exemple
Zh'é vyo na fena a Vonnô, l'ave n'AX. Èl ave oncouzhe lé garde-bou marcô "Citroën". Èl éve du mémou té que ma, que la minna, d'la méma ènô. L'a vinte-séte an. [St.Cyr1]
J'é vyu na fèna a Vonnâs, el avêt n'AX. El avêt oncor lés gârda-boue marcâs "Citroën". El ére du mémo temps que mè, que la mina, de la méma anâ. Ele at vengt-sèpt ans. À Vonnas, j'ai vu une femme qui avait une AX. Elle avait encore les (bavettes) garde-boue marqués "Citroën". Elle avait le même âge que moi..., que la mienne (d'AX), (elle était) de la même année. Elle avait 27 ans.
garde-manger
n.
ORB
chambron
bressan
shèbron
fribourgeois
dèpincha
fètoua
garde-robe
n.
ORB
guârda-roba
bressan
garderouba
exemple
Cha garderouba byè ple brava que la minna. [St.Cyr1]
Sa guârda-roba bien ples brâva que la mina. Sa garde-robe est bien plus belle que la mienne.
garder (se)
v.
ORB
gouârdar (sè)
coudiér
bressan
gardô
gardé
gardô (che)
gardè
gârdé
exemple
Lou vôlë garde lé bouë pèdè que lou patron rèste a la majon. [St.Ét.3]
Lo vâlèt guârde lés buefs pendent que lo patron réste a la mêson. Le valet garde les bœufs pendant que la patron reste à la maison.
Pour la couésson, é faye qu'é coueye lontè, pi remoué. I betivent ancor du lé, pi il la gardive pou lou lèdemon métin, réshôdô u fou. [Rom.4]
Por la couésson, o falyêt qu'o couélye long-temps, pués remuér. Ils betiêvent oncor du lat, pués ils la guardiêvent por lo lendeman matin, rèchôdâs u forn. Pour la cuisson (des gaudes), il fallait que ça cuise longtemps, et remuer (souvent). Ils ajoutaient du lait, et les gardaient pour le lendemain, (pour les manger) réchauffées au four.
"Gardô-vou, que lezi di, de vèdre l'ezhetazhou que nouj on lachâ neutré pazhè. Na fourtena ye cashâ dedè." [St.Ét.1]
"Guârdâd-vos, que les-y dét, de vendre l'héretâjo que nos ont lèssiê noutros parents. Na fortuna est cachiê dedens." "Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l'héritage / Que nous ont laissé nos parents. / Un trésor est caché dedans." (La Fontaine)
Jouzë di: "on va in fère on bon pouleu pe lou minzheu!." Mari di: "ah non! Zhe vu lou gardè pe fère on coc a me poulaye!" [Col.?]
Joséf dit: "on vat en fère un bon polèt por lo mengiér." Marie dit: "ah non! Je vôl lo gouârdér por fère un coq a mes polalyes! Joseph dit: "on va en faire un bon poulet pour le manger!" Marie dit: "ah bon! Je veux le garder (le poussin qui était embourbé) pour faire un coq à mes poules!
On mèzhive bin du derqui can-teu qu'on dépolyoutive, lou cho. É bin on gârdive dé machin qu'ère è lé. On féye cuire chète. Oh on è mèzhive bin la. [Rom.5]
On mengiéve ben du torqui quand-to qu'on dèpeliotéve, lo sêr. Éh ben on gouârdéve des machins qu'érent en lat. On fesiêt couére cen-que. Oh on en mengiéve ben lé. On mangeait bien du maïs quand on dépillait, le soir. On gardait de jeunes épis (en lait) et on les faisait cuire. Oh on en mangeait bien (du maïs frais) sur place.
fribourgeois
vouèrdâ (chè)
kudji
exemple
Chè vouêrdâvè grantin dinche. L’inpyèyivan po frekachi è po fére lè bunyè de la Bènichon. [Trey.1]
Sè gouardâve grant-temps dense. L'empleyévant por frecassiér et por fére les bugnes de la Bènicion. Ainsi, il (le beurre en terrines) se gardait longtemps. Ils l'employaient pour faire des fricassées et les beignets de la Bénichon.
Atan ke pochubyo, i dèvechê kudji pâ chè bourlâ lè dê, in totsin le tsô dou fê. [Trey.1]
Atant que possiblo, il devessêt coudiér pas sè bourlar les dêgts, en tochient le chôd du fèr. Autant que possible, (en faisant ds bricelets) il devait se garder de (faire attention de ne pas) se brûler les doigts au contact de l’extrême chaleur du fer.
gardien de génisses
n.
ORB
mojoné
gare
n.
ORB
gâra
bressan
gare
exemple
Aouâ côque planshe, le ch'instale dè l'ètrô de la gare de Pèrache, pi prepeuje gratuitamè è choldâ de vin pi dez ècourajemè! [St.Ét.2]
Avouéc quârques planches, ele s'enstale dens l'entrâ de la gara de Pèrache, pués propose gratuitament ès sodârds de vin pués des encoragements! Avec quelques planches (pour construire un stand), elle (la Madelon, "mère des poilus lyonnais") s'installe dans le hall de la gare de Perrache, et propose gratuitement aux soldats du vin et des encouragements!
fribourgeois
gâre
garer
v.
ORB
garar (sè)
bressan
garô
garé (che)
exemple
On a étô on co u sirque (Sin-Pétèrsbour). Y éve byè. On a pu che garô chu lou parquine. Zh'ava retenu le plasse. [St.Cyr1]
On at étâ un côp u circo - Sent-Pètersbôrg. Y ére bien. On at pu sè garar sur lo parquine. J'avê retenu les places. Une fois nous (ma mère et moi) sommes allées au cirque (de Saint-Pétersbourg). C'était bien. On a pu se garder sur le parking (d'Interexpo à Bourg-en-Bresse). J'avais retenu les places.
Le premyèj anné qu'on alive, on alive a la plaje èn ôtô. É faye n'ôra pe y alé. Faye trouvé na pyoche pe che garé. [Rom.1]
Les premiéres anês qu'on aléve, on aléve a la plage en ôtô. O falyêt n'hora per y alér. Falyêt trovér na place por sè garèr. Les premières années qu'on allait (en vacances sur la côte méditerranéenne), on allait à la plage en voiture. Il fallait une heure pour y aller. Il fallait trouver une place pour se garer (après nous avons donc décidé de loger au bord de la mer).
fribourgeois
garâ
Gargamelle
n.
ORB
Gargamèla
la Gargamèla
bressan
la Gargaméle
la Gargamèle
exemple
Lou surlèdeman, y ave la Gargaméle, na fena que vive rin que de sin, que shourshéve lé pteu lô, pi al toushéve le prime... A vinssi ji demindé... [Dom.2]
Lo surlendeman, y avêt la Gargamèla, na fèna que vivêt ren que de cen, que chèrchiéve lés petits lops, pués el tochiéve les primes... El vincét les-y demandér... Le surlendemain, la Gargamelle, une femme qui vivait uniquement la capture des petits loups en touchant les primes, vint leur demander...
Chla Gargamèle, é para que deuz in apré, al ali prèd' dé ptë lo, pi la mère che trouvi la, pi fu touta penelô. [Dom.2]
Cela Gargamèla, o parêt que doux ans aprés, el alét prendre dés petits lôps, pués la mére se trovét lè, pués fut tota penelâ. Cette Gargamelle, il paraît que deux ans après, elle alla chercher des petits loups, que la mère (loup) se trouva là (au même moment) et qu'elle fut très peinée (de voir ses petits capturés).
gargouille
n.
ORB
gorgolye
bressan
gargoulye
gargouiller
v.
ORB
gorgolyér
gorgossiér
gargotar
bressan
gargoulyë
fribourgeois
gargotâ
gorgochi
gorgotâ
gargouillis
n.
bressan
gourgouli
fribourgeois
bouratâye
gargo
garnement
n.
ORB
gârnement
gârament
galapiat
bressan
garnemè
garamè
garapyâ
galapyâ
exemple
A la frema, le fremi lé rechavon. Ah garamè, vou vouj éte chôvô! On vouj a shourshë pretou. Nouyé y e pachô, mé y azhâ bin on proushin Nouyé... [St.Ét.2]
A la fèrma, lés fèrmiérs lés recêvont. Ah gâraments, vos vos éde sôvâs! On vos at chèrchiês pertot. Nouyé est passâ, mas y arat ben on prochen Noèl... À la ferme, les fermiers les reçoivent (la poule, le coq et le cochon, qui s'étaient cachés dans la forêt pour ne pas être mangés au réveillon). Ah garnements, vous vous êtes sauvés! On vous a cherchés partout. Noël est passé, mais il y aura bien un prochain Noël...
On éve bin on peu môchadou. Tyè on éve dè lé premi dè lou ran, on ch'amujôve a chounô a le peurte. -É lé propriyétère venive uvri. Sacré garapyâ! [St.Ét.1/2]
On ére ben un pou mâlsados. Quand on ére dens lés premiérs dens lo rang, on s'amusâve a sonar a les pôrtes. -Et lés propriétèros venivent uvrir. Sacrâs galapiats! On était bien un peu maussades polissons. Quand on était parmi les premiers dans le rang (de lycéens en promenade), on s'amusait à sonner aux portes. -Et les propriétaires venaient ouvrir... Sacrés garnements!
fribourgeois
chire
gârnèmin
garnir
v.
ORB
garnir
bressan
garni
fribourgeois
garni
kârtâ
garniture
n.
ORB
garnitura
fribourgeois
dèkouâ
fanfreluche
garrot
n.
ORB
garrot
bressan
garou
fribourgeois
chaton
garo
palantson
rêta
garrotter
v.
ORB
garrotar
bressan
garoutô
fribourgeois
chatenâ
garotâ
ingardyotâ
ritâ
gars
n.
ORB
gârs
cadèt
bressan
cadè
exemple
U-teu que le fene chon pe zheune, qu'a côjon fransé, bin lou il areve a côjé ari fransé. [St.Tri.]
U-to que les fènes sont ples jouenes, qu'els côsont francês, ben lo gârs il arreve a côsér arriér francês. Là où (Dans les couples où) les femmes sont plus jeunes et qu'elles parlent français (et non plus patois), le gars (le mari) finit par (arrive à) parler aussi français.
É n'avë pô, dè tou lou vezenazhou, on ga ple dra on cadé myo plètô. [Aimé Pommatau, "Chanter en patois dans l'Ain", EMCC]
O n'avêt pas, dens tot lo vesenâjo, on gârs ples drêt, on cadèt mielx plantâ. Il n'y avait pas, dans tout le voisinage, un gars plus droit (que moi), un cadet mieux planté. ("Lé payijan valyon bin lé monsu")
gaspillage
n.
bressan
gaspelyazhou
fribourgeois
gachpiyâdzo
tromintiche
tromintâdzo
gaspiller
v.
ORB
ètraciér
gaspilyér
marpalyér
putafinar
bressan
gaspelyë
fribourgeois
gachpiyâ
galufrâ
machkandâ
ourdi
riflâ
tromintâ
gastronomie
n.
ORB
gastronomia
bressan
gastronomi
exemple
Chla féta de la gastronomi quemèche d'ora. [St.Ét.2]
Cela féta de la gastronomia comence d'ora. Cette fête de la gastronomie (les "Glorieuses de Bresse") commence de bonne heure.