Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
G
goûter [1]
v.
ORB
gôtar
agôtar
assadar
tâtar
fére quatro-hores
serenar
gotalar
bressan
goutô
gouté
fézhe catr'ozhe
sernô
exemple
Y e on grè moumè chla féte de la paryâ pe sé que venyon la goutô. Éy atere byin de mondou. - É fô dezhe qu'y a dez animassyon latou de chela paryâ. [St.Ét.2/1]
Y est un grant moment cela féta de la pariê por céls que vegnont la gôtar. Oy atere bien de mondo. - O fôt dére qu'y at des animacions latôrn de cela pariê. C'est un grand moment (que) cette "fête de la paria" pour ceux qui viennent la goûter. Ça attire beaucoup de monde. - Il faut dire qu'il y a beaucoup d'animations autour de cette paria.
Ne vô vouj è bayi pe vou fère gouté, pasqu'é pô lou mémou que vé vou, que dè l'In. I pô fé parèye. [Rom.1]
Je vâ vos en balyér por vos fére gôtér, perce-qu'o pas lo mémo que vèrs vos, que dens l'En. Il pas fêt parèly. Je vais vous en donner (du "fromage fort") pour vous faire goûter, parce ce n'est pas le même que chez vous, dans l'Ain. Il n'est pas fabriqué de la même façon.
Vé le catre ore, on a ècrenô lou fin qu'éve chë, avè d'alô sernô. Apré lou patron a ramenô deu sha u prô. L'a montô fôre la sharô. [St.Ét.2]
Vèrs les quatro hores, on at encrenâ lo fen qu'ére sèc, avant d'alar serenar. Aprés lo patron at ramenâ doux chars u prât. Il at montô fâre la charrâ. Vers 16 heures, nous avons encrené (empilé) le foin qui était sec, avant d'aller goûter (faire quatre-heures). Après le patron a remmené deux chars au pré. Il est monté (sur le char) pour organiser la charrée.
fribourgeois
agothâ
gothâ
goûter [2]
n.
ORB
gôtâ
quatro-hores
serenâ
serenon
petit-gôtâ
bressan
sernon
sernô
exemple
Zh'a oncoure din lé mémouàre lou sernô que ma mèzhe ave prepazhô pe fétô sètye, pi surtou remarchë lé vizin. Zh'a oncoure lou gou de la chalada russe qu'on ave mèzhâ. [St.Ét.1]
J'é oncor dens la mèmouère lo serenâ que ma mére avêt prèparâ por fétar cen-que, pués surtot remarciér lés vesins. J'é oncour lo gôt de la salâda russa qu'on avêt mengiê. J'ai encore en mémoire le goûter que ma mère avait préparé pour fêter ça (la fin de la récolte), et surtout pour remercier les voisins (qui nous avaient aidés). J'ai encore (en mémoire) le goût de la macédoine ("salade russe") qu'on avait mangée.
fribourgeois
katr'àrè
piti-goutâ
goutte
n.
ORB
gota
turle
bressan
gouta
goute
goute [pl.]
exemple
On ajoute u sôssisson lez épyeche, lou secrou pi lou grô du, pi un pete varou de gouta nonple. [Conf.3]
On ajoute u socesson les èpiéces, lo sucro pués lo grâs dur, pués un petit vêrro de gota nan-ples. On ajoute au saucisson les épices, le sucre et le gras dur, puis aussi un petit verre de goutte.
Y ave greu de goute a bâre, pi de buna gouta. Tou ch'a byin pôchô, pi lou puzin va byin. I proufite! [Col.?]
Y avêt grôs de gota a bêre, pués de bôna gota. Tot s'at bien passâ, pués lo pugin vat bien. Il profite! (Pour accueillir les voisin qui ont sauvé le poussin) Il y avait beaucoup d'eau-de-vie, de la bonne eau-de-vie. Tout est bien qui finit bien, et le poussin va bien. Il profite! (grandit)
É va ressèmblô quemè douve goute d'édye a che qu'é che fa a Guédelon è Bourgonye. T'ô dézhà étô va? [St.Ét.2]
O vat ressemblar coment doves gotes d'égoue a ce qu'o sè fât a Guèdelon en Borgogne. T'âs dejà étâ vêr? Ça (le projet de cité médiévale à Aranc dans l'Ain) va ressembler comme deux gouttes d'eau à ce qui se fait à Guédelon en Bourgogne. Est-ce que tu as déjà visité?
fribourgeois
gota
tyurle
exemple
Gota apri gota, potse apri potse, litre apri litre, la mache parèjàja pâchè in brèchi. [Trey.1]
Gota aprés gota, poche aprés poche, litre aprés litre, la masse pèrèsosa passe en brecéls. Goutte après goutte, louche après louche, litre après litre, la masse paresseuse (de la pâte à bricelets) se transforme (passe) en bricelets.
Kemin prindè-vo vouthron té ? – Avoui 'na tyurle dè lathi, chôpyé. [All.1]
Coment prendéd-vos voutron tê? - Avouéc na turle de lacél, s' vos plét. Comment prenez-vous votre thé? – Avec une goutte de lait, je vous prie.
goutter
v.
ORB
dègotar
gotèyér
bressan
goutayë
fribourgeois
gotèyi
gouttière
n.
ORB
gotira
chenâl
dètêl
dètèlâ
bressan
goutizhe
fribourgeois
dèthê
gotêre
gouvernement
n.
ORB
govèrnament
fribourgeois
gouèrnèmin
gouverner
v.
ORB
govèrnar
bressan
gouverné
gouvrenô
exemple
- É che pôchive pe la fore de la Sin-Martan. - La Chin-Martan, é gouvernive tou, in! Byin mé que lou zhou de l'An, in! [Rom.2/St.Tri.]
- O sè passéve por la fêre de la Sent-Martin. - La Sent-Martin, o govèrnéve to, hen! Bien més que lo jorn de l'An, hen! - Ça se passait pour la foire de la Saint-Martin (les changements d'employeur, de bail). - La Saint-Martin, ça gouvernait tout! Bien plus que le jour de l'An!
fribourgeois
adminichtrâ
gouèrnâ
goyarde
n.
ORB
golyârda
bressan
gouyarda
gouyarde [pl.]
exemple
Ché qu'y a chu lou garaje, can i venyon trou gran, qu'i me pèdoulyon dessu, prè la gouyarda, pan! [Rom.5]
Céls qu'y at sur lo garâjo, quand ils vegnont trop grants, qu'ils mè pendolyont dessus, prends la golyârda, pan! Ceux (les rosiers) qui sont près du garage, quand il me pendent au-dessus de la tête, je prends la goyarde et, pan! (je les coupe)
I fabricôve tui léz oti, lez ashon, le gouyarde. [Conf.1]
Il fabrecôve tués lés outils, les hachons, les golyârdes...Il fabriquait tous les outils, les hachettes, les goyardes…
fribourgeois
tsèta
grâce
n.
ORB
grâce
bressan
grâsse
exemple
Pi apré bin y a mon père qu'a intindu teri, pi quint il arevô in yô la - pan, pan, pan! Douze cou de grâsse. É bin lés Alman qu'iz on teryâ. [Dom.1]
Pués aprés ben y at on pére qu'at entendu terriér, pués quand il arrevâ en hiôt lé, pan, pan, pan! Doze côps de grâce. O ben lés Alemands que ils ont teriê. Puis après (= le 18 juin 1944), mon père a entendu tirer là en haut - pan, pan, pan! Douze coups de grâce. Ce sont bien les Allemands qui ont tiré.
grâce à
prép.
ORB
grâce a
a côsa de
bressan
grâsse a
à côje de
exemple
Grasse a li, bin y a can mème u dé muzissyin a Roumené, in. Y ave n'armoniç, que marsive tré byin. [Rom.1]
Grâce a lui, ben y at quand mémo yu des musiciens a Romenê, hen. Y avê n'harmonie, que marchiêve très bien. Grâce à lui (l'instituteur), il y a quand même eu des musiciens à Romenay. Il y avait une harmonie qui fonctionnait très bien.
A côje de vou, on va avâ on bravou arbre de Nouyé. [St.Ét.2]
A côsa de vos, on vat avêr un brâvo arbro de Noèl. Grâce à vous), on va avoir un bel arbre de Noël.
fribourgeois
grâthe a
exemple
Grâthe a vo, no van avi on bi l’âbro dè Tsalandè. [All.1]
Grâce a vos, nos vans avêr un bél âbro de Chalendes. Grâce à vous, nous allons avoir un bel arbre de Noël.
gracieux (-euse)
adj.
ORB
graciox (-osa)
bressan
grôssyo
grôssyôja [f.]
grassyoje [pl.]
exemple
Què lou vashi a u rètrô le bète, la mètreche n'éve pô grôssyôja. [St.Ét.2]
Quand lo vachiér at u rentrâ les bétyes, la mêtrèssa n'ére pas graciosa. Quand le vacher eut fini de rentrer les bêtes, la patronne n'était pas gracieuse (pas contente).
Le chon se grassyoje, surtou le fene déj ôtre. [St.Ét.2]
Eles sont se grâcioses, surtot les fènes des ôtros. Elles sont si gracieuses, les femmes, surtout les femmes des autres...
fribourgeois
grahyâ
rijolè
grain
n.
ORB
gran
bressan
gron
grè
gran
grin
exemple
On défezë lé gron. On lé fazë grelyë u four, dè lou four a pon. [Conf.1]
On dèfesêt les grans. On les fesêt grelyér u forn, dens lo forn pan.On défaisait les grains. On les faisait griller au four, dans le four à pain.
Pi apré i fayè lé poyi, pi i montivè lou grè u gourni. [Rom.1]
Pués après, o falyêt lés payér, pués ils montévant lo gran u greniér. Et après, il fallait les payer (les blés), et ils montaient le grain au grenier.
Zhe revayou oncour ma mère. Le metôve la semè dè chon devèti. Le marshôve dôssemè lou oualin dé chelyon, é pi le cartôve justou che qu'é falive de gran, que l'ave pri dé cha mon. [St.Ét.1]
Je revèyo oncor ma mére. Ele metâve la sement dens son devantiér. Ele marchâve docement lo valen des selyons, et pués le cartâve justo cen qu'o falêve de gran, que ele avêt prês dens sa man. Je revois encore ma mère. Elle mettait la semence (de blé) dans son tablier. Elle marchait doucement le long des sillons, et elle jetait juste ce qu'il fallait de grain, qu'elle avait pris dans sa main.
Y a ptète dé péryode dè l'énô, què i t u lè. - Què leu grin chon u lé, i chon po trô du. - Vé nou, zhe voudrë po è mèzhë... [Vir.1/2]
Y at pôt-étre des pèriodes dens l'anâ, quand il u lat. - Quand les grans sont u lat, ils sont pas trop durs. - Vèrs nos, je vodrê pas en mengiér... (Au Canada) Il y a peut-être des périodes de l'année (propices à la consommation de maïs frais), quand il (le maïs) est (à peine) mûr. - Quand les grains sont (à peine) mûrs ("au lait"), ils ne sont pas très durs. - Chez nous (avec le maïs qu'on cultive en Bresse pour les poulets), je ne voudrais pas en manger...
fribourgeois
gran
exemple
Rin fôta dè l’i bayi dou gran!
Ren fôta de lui balyér du gran! Pas besoin de lui donner du grain!
grain (sans farine)
n.
bressan
olyon
grain (très fin)
n.
bressan
grejelyon
grain de beauté
ORB
gran de curda
bressan
gron de queurda
exemple
L'avë la téta è gron de queurda. Ôtremè, l'ére greneyâr. [Conf.2]
Il avêt la téta en grans de curda. Ôtrament, il ére grenelyârd. Il avait la tête pleine de (en) grains de beauté. Autrement (on disait aussi qu')il était "greneillard" (granuleux).
graine
n.
ORB
grana
bressan
gronna
gronne [pl.]
granna
granne [pl.]
grâne [pl.]
exemple
Apré la cavala t aplayâ a la batyozhe pe crevi le gronne. [Pol.1]
Aprés, la cavala est apleyê a la batiore por crevir le granes. Après (avoir semé les graines de betteraves dans les sillons), la jument est attelée à la herse pour recouvrir les graines.
Éy a de pyë môlou aouâ de ptete fleu u shavon, que balyon lou polène, pi de pyë female, que balyon la granna que léj ouazô amon byè. [St.Ét.2]
Oy at de pieds mâcllos, avouéc de petites fllors u chavon, que balyont lo polèno, pués de pieds femèlos, que balyont la grana que lés uséls amont bien. (S'agissant du chanvre) Il y a des plants mâles avec de petites fleurs au bout, qui fournissent le pollen, et des plants femelles, qui donnent la graine que les oiseaux apprécient.
Éy a ayu na creyoja méprija: l'on apelô "môlou" la planta a granne, pi l'ôtra "femele". Pi la planta femela a touzhou de bushe byin ple yôte que la planta môle. [St.Ét.1]
Oy at ayu na curiosa mèprisa: ils ont apelâ "mâcllo" la planta a granes, pués l'ôtra "femèla". Pués la planta femèla at tojorn de buches bien plus hiôtes que la planta mâclla. Il y a eu une curieuse méprise (dans l'attribution de sexes du chanvre): on a appelé "mâle" la plante qui avait les graines, et l'autre "femelle". Et la plante (dite) femelle a toujours eu des tiges bien plus hautes que la plante mâle (d'où l'expression "noces de chanvre" quand la mariée est plus grande que le marié).
Se zhe me tronpou pô, le grâne de shevene, on s'è char d'apâ pe la péshe. [St.Ét.2]
Se je me trompo pas, le granes de cheveno, on s'en sèrt d'apât por la pêche. Si je ne m'abuse, les graines de chanvre, on s'en sert d'appât à la pêche.
fribourgeois
granna
grainetier
n.
ORB
grenatiér
bressan
grenati (-zhe)
greneti (-re)
exemple
Comin metyë, y avë lé menizi, les chabouti, lou teneli, lou monni, lou grenati, lou boulonzhi, lou beushi... [Conf.2]
Coment métiérs, y avêt lés menusiérs, les sabotiérs, lo toneliér, lo moniér, lo grenatiér, lo bolongiér, lo bouchiér... Comme métiers, il y avait les menuisiers, les sabotiers, le tonnelier, le meunier, le grainetier, le boulanger, le boucher...
Teu qu'ij on fé la bibliotèque, é bin y ére lou greneti, pasque i devê amené che qu'ij apalivè la dume. [Rom.1]
To qu'ils ont fét la bibliotèca, et ben y ére lo grenatiér, perce-qu'ils devênt amenér ce qu'ils apèlévênt la dima. (Là) Où il y ont fait la bibliothèque (dans l'ancien château des seigneurs de Romenay), c'était le (bureau du) grainetier, parce qu'ils (les paysans) devaient apporter ce qu'ils appelaient la dîme (une partie de la récolte).
fribourgeois
grenatê
granotê
grains jetés aux mariés
n.
bressan
grenaton
grains pour oiseaux
n.
bressan
grenalye
graisse
n.
ORB
grèsse
bressan
gréche
grésse
grasse
exemple
On netayôve byè lé boué. Pe byè netayë touta la grésse, on lé rôyôve avé on queté que ne coupôve ryin, ce qu'on apelôve on rôly'a boué. [Conf.2]
On neteyâve bien lés bouéls. Por bien neteyér tota la grèsse, pn lés râcllâve avouéc on cutél que ne copâve rien, ce qu'on apelâve on râcllo a bouéls. (Avant l'embossage des saucisses) On nettoyait bien les boyaux. Pour bien nettoyer toute la graisse, on les raclait avec un couteau qui ne coupait pas, ce qu'on appelait un racloir à boyaux.
La grasse mé, la grasse é fa pô ari, pe ranplachë lou chavon... [Mant.1]
La grèsse mas, la grèsse o fât pas arriér, por remplaciér lo savon. (Pendant la guerre de 1939-45, on pouvait utiliser) La graisse, mais la graisse, ça ne convient pas vraiment (fr. régional: ça ne fait pas aussi), pour remplacer le savon...
fribourgeois
gréche
exemple
Lè gràbè po le vertâbyo kunyu chè fan pâ avui le buro, ma avu la gréche dè kayon. [Trey.1]
Les grabes por le veretâblo quegnou sè fant pas avouéc le burro, mas avouéc la grèsse de cayon. Les grattons pour le véritable gâteau (aux greubons) ne se font pas avec du beurre, mais bien avec du saindoux (graisse de cochon).