Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
G
gâté (-e)
adj.
ORB
gâtâ
goûatâ
gâto (-a)
purri
bressan
gôtô
exemple
Zh'a étô byin gôtô! [Mant.1]
J'é étâ bien gâtâ. J'ai été bien gâtée!
fribourgeois
gâtâ
vouéthâ
puri
exemple
Tè fô pâ medji le pre. L’è to vouèthâ! [All.1]
Tè fôt pas mengiér le perét. L'est to gouâtâ! Ne mange pas la poire. Elle est toute abîmée!
Gâte [01]
n. top. [Vescours]
ORB
Gâte
bressan
Gâte
exemple
Mon gran ère né è souassète é quèlque. Pi a Gâte, la, y ère pré dé beu pertou. Léz ouâ qu'y avë de la nezhe, i pôyè pô gardé on shin! [Rom.6]
Mon grant ére nâ en souessanta et quârques. Pués a Gâte, lè, y ére prés des bouesc pertot. Lés hivèrns qu'y avêt de la nege, il povêt pas gouârdér un chen. Mon père était né en (18)60 et quelques. Et à Gâte (hameau de Vescours), il était entouré de bois. Les hivers où il y avait de la neige, il ne pouvait pas garder un chien (parce que les loups rôdaient et tuaient les chiens).
gâte-métier
n.
ORB
poche
fribourgeois
potche
potye
exemple
L'è rin tyè on potche ! [All.1]
L'est ren que un poche! Ce n'est rien qu'un gâte-métier!
gâteau
n.
ORB
gâtél
gâtô
quegnou
bressan
gôté
gatô
exemple
Avoua lou babeurou, on peu azhi fézhe de bon gôté. [St.Cyr1]
Avouéc lo baburro, on pôt arriér fére de bons gâtéls. Avec le babeurre, on peut aussi faire de bons gâteaux.
Zh'fabriquiva de gatô. Voure zh'cha pô mé lé fère, mé... On faze de gatô pe neut' petete-feye. [Mant.1]
Je fabrequiêva de gâtôs. Vore, je sâ pas més lés fére, mas... On fasêt de gâtôs por noutres petites-felyes. (Avant) Je fabriquais des gâteaux (d'anniversaire). Maintenant, je ne sais plus les faire, mais... On faisait des gâteaux pour nos petites-filles.
fribourgeois
kunyu
exemple
La chenanna pachâye, l’é dèvejâ dè kunyu i gràbè. [Trey.1]
La semana passâye, j'é devesâ de quegnou ux grabes. La semaine passée, j’ai parlé de gâteau aux grattons.
gâter
v.
ORB
gâtar
gouâtar
dèpressar
bressan
gôtô
endomagiê
dèpissiér
exemple
Vou m'éte greu gôtô, in! Bin é fô pô m'apourtô d'afére quemè sètye... - O bin oua! [St.Cyr1/Conf.3]
Vos m'éde grôs gâtâ, in! Ben o fôt pas m'aportar d'aféres coment cen-que... - Oh ben ouè! Vous m'avez beaucoup gâtée! Il ne faut pas m'apporter autant de choses (en cadeau)... - Mais si!
fribourgeois
dèpichi
dèprèchâ
gâtâ
indomadji
vouèthâ
gâteux
adj.
bressan
gôtou (-a)
fribourgeois
gâteu
hàhà
gauche [1]
n.
ORB
gôche
bressan
gôshe
exemple
Y a quemèchô pe le sélècsyon qu'on peu dezhe, latye de drate, pi late de gôshe. - Pi élire lou prézidè, u premi tou pi u deujeme tou... [St.Ét.1/2]
Y a comença per les sèlèccions qu'on pôt dére, la-que de drête, pués la-que de gôche. - Pués èlire lo prèsident, u premiér tôrn pués u dousiémo tôrn... (Les élections présidentielles) Ça a commencé par les sélections pour ainsi dire (les élections primaires), celle de la droite et celle de la gauche. - Puis (il a fallu) élire le président, lors du premier tour puis du deuxième tour.
gauche [2]
adj.
ORB
gôcho (-e)
empotâ
bressan
gôshe [f.]
lyoubou
èpoutô
exemple
Quemè latye du bricouli qu'ave èvintô na beroute a fumi aouâ la pyata gôshe ple curta que la pyata drate. [St.Ét.2]
Coment la-que du bricoliér qu'avêt enventâ na berouèta a femiér avouéc la piôta gôche ples côrta que la piôta drête. (Lors des veillées, on racontait beaucoup d'histoires...) Comme celle du bricoleur qui avait inventé une brouette à fumier avec la patte gauche plus courte que la patte droite (pour tenir compte de la hauteur du trottoir).
fribourgeois
gôtso
inpotâ
mandzo
mantcho
tatipotse
exemple
Lè pye vîyo fochílo dè dahhú fan a väëre on bokenè d’achimètrí dè la grantyá èntre lè mènbro gôtso è dræ. [All.1]
Les ples vielyos fossilos de dahut fant a vêre un boconèt d’asimètrie de la grantior entre les membros gôchos et drêts. Les plus vieux fossiles de dahu indiquent un toute petite asymétrie dans la longueur entre les membres gauches et droits.
gaucher (-ère)
adj.
ORB
gôchiér (-e)
bressan
gôshi (-zhe)
fribourgeois
gôtchi
gaudélices
n. pl.
ORB
gôdèlice
bressan
gôdélisse
exemple
Mon gachon, (l')on pachô pe mèzhë on ptë bou, pi l'avon amenô de gôdélisse. "Mé, é pe lé cayon, sè!" [Vir.3]
Mon garçon, ils ont passâ por mengiér un petit bout, pués ils avont amenâ de gôdèlices: "Mas, o por lés cayons, cen!" Mon fils (et sa famille) s'étaient arrêtés (à la maison) pour casser la croûte (pendant que nous avions de la visite), et ils avaient apporté des gaudélices (biscuits à la farine de maïs torréfiée): "Mais, c'est pour les cochons, ça!" (avait alors dit un de nos visiteurs).
gaudes (bouillie de farine de maïs)
n.
ORB
pôls [f. pl.]
gôdes [f. pl.]
farena de pugen
bressan
po
gôdes
fèrnâ de pussin
exemple
On l' menôve u melin, pe on l' fozë modre, é fazë de po. [Conf.1]
On lo menâve u molin. On lo fasêt môdre, o fesêt de pôls. On le menait au moulin (le maïs égrené). On le faisait moudre, ça faisait des gaudes.
On mèzive de . Quemè qu'on lé fèye vé nou? On fèye bôdre de l'édya. Dè on bol, on bete de la fèrna de trequi. On bete on bessan d'édye frade dedè, pi on i romouë. [Rom.1]
On mengiêve de pôls. Coment qu'on lés fét vèrs nos? On fét boudre de l'égoua. Dens un bol, on bete de la farena de torqui. On bete un bessan d'égoue frêde dedens, pués on remue. On mangeait des gaudes. Comme on les fait chez nous? On fait bouillir de l'eau. Dans un bol, on met de la farine de maïs. On met un peu d'eau froide, et on remue tout ça. (suite de la recette: voir "grumeau")
Ma mézhe fache pô de gôde. Faje pô de fazhene de panë, non. [St.Cyr1]
Ma mére fasêt pas de gôdes. Fasêt pas de farena de panèt, non. Ma mère ne faisait pas de gaudes. Elle ne faisait pas de farine de maïs (grillée).
"Oh, é de la fèrnâ de puchin. É po de pô..."
"Oh, o de la farena de pugen. O pas de pôls..." (Pendant la guerre, quand mon mangeait des gaudes de mauvaise qualité, on disait:) "Oh, c'est de la farine (de maïs non grillée) pour les poussins, ce ne sont pas des gaudes.."
gaufre
n.
ORB
gâfro
grâfo
bressan
grafou
grafe
grefe
exemple
grafou a la trequeya, avoui de peri u mouatè qu'on metôve su lou poélou. [Conf.1]
Les grafos a la torquia, avouéc de purri u mèten qu'on metâve sur lo pouèlo. Les gaufres au sarrasin, avec du pourri (fromage fort) au milieu, qu'on mettait sur le poële.
Le démonstrassyon de vyo metyë, on marshâ d'artijanâ, la fabricassyon de grafe brassè, pi on groupou folclorique, pe metô on peu d'inbyance. [St.Ét.2]
La dèmonstracion de vielys metiérs, un marchiê d'artisanat, la fabricacion de grafos brêssans, pués un groupo folclorico, por metar un peu d'ambiance. (Pour la "fête du vin cuit", il y aura aussi) La démonstration de vieux métiers, un marché d'artisanat, la fabrication de gaufres bressanes, et un groupe folklorique pour mettre un peu d'ambiance.
Dé moule a grefe? Bin zh'in é bin oncoure deu tra, oua. I chon dè lou fou... [Vir.1]
Des môlos a grafos? Ben j'en é ben oncor doux três, ouè. Ils sont dens lo forn... Des moules à gaufres? J'en ai encore quelques-uns, oui. Ils sont dans le four (à pain dans la cour).
fribourgeois
gôfra
gaule
n.
ORB
pêrche
fribourgeois
gâla
gôla
krotsè
pêrtse
gauler
v.
ORB
sèqueure
bressan
checore
fribourgeois
châbyâ
gôlâ
gurlâ
Gauthier
n. patr.
ORB
Gôtiér
bressan
Gôti
exemple
On areve a la machine lou métin, y ave douve poulolye dè na cazhe. Èrnèst Gôti me di: "Oh bin, é ptéte letye qu'on va mézhi a midi..." Mo zhe di: "Mé fôdrë ptét bin dôté la pyema!" [Rom.5]
On arreve a la machina lo matin, y avêt doves polalyes dens na cage. Èrnèst Gôtiér me dit: "Oh ben, o pôt-étre les-que qu'on vat mangiér a midi..." Mè je dis: "Mas fôdrêt pôt-étre ben dôtar la ploma!" Quand on est arrivés à la machine (pour les moissons) le matin, il y avait deux poules dans une cage. Ernest Gauthier me dit: "Oh, ce sont peut-être celles qu'on va manger à midi..." Et je réponds: "Mais il faudrait peut-être (leur) ôter la plume (le plumage)!"
gaver
v.
bressan
aboucô 
fribourgeois
fourdzi
gavâ
gordji
indzenâ
indzeri
yindâ
gaz
n.
ORB
gâzo
bressan
gâzou
gâze
exemple
Dez èputô, dej avulyou, dez intocsicô pe lé gâze de conbâ, pi oncou d'ôtrou! [St.Ét.2]
Des amputâs, des avogllos, des intoxicâs per lés gâzos de combat, pués oncor d'ôtros! (Après la Première Guerre mondiale, il y avait) Des amputés, des aveugles, des (hommes) intoxiqués par les gaz de combat, et bien d'autres choses encore!
gazer
v.
ORB
gazar
bressan
gazô
gazeux (-se)
adj.
ORB
gazox (-sa)
bressan
gazeuze
exemple
Vouj omé myo on sirô qu'on ju de frui? - Oua. - Do avouâ on sirô d'oranje, é vou va? - Oua, oua, oua. - Vou veyé n'édye gazeuze obin n'édye plata? [Rom.1]
Vos améd mielx un sirop qu'un jus de fruit? - Ouè. - Dês avêr un sirop d'orange, o vos vat? - Ouè, ouè, ouè. - Vos voléd n'égoue gazosa ou ben n'égoue plata? Vous préférez un sirop plutôt qu'un jus de fruit? - Oui. - Je dois avoir un sirop d'orange, ça vous va? - Oui, oui. - Vous voulez de l'eau gazeuse ou de l'eau plate?
gazinière
n.
ORB
gâziniére
gâzo
bressan
gâze
exemple
Zh'lou préparou pi... oh bin zh'fé dé cô sur lou gâze. Mé é va myu chu chètye que chu lou gâze. Lou gâze é va trou vitou, ou pô pro vitou... [Rom.5]
Je lo prèparo pués... ah ben, je fé des côps sur lo gâzo. Mas o vat mielx sur cen-que que sur lo gâzo. Lo gâzo o vat trop vito, ou pas prod vitou... Parfois, je le prépare (le poêle à bois) et je décide (quand même) d'utiliser la gazinière. Mais ça va mieux là-dessus que sur la gazinière. Le gaz ça chauffe trop vite, ou pas assez vite...