grinjox (-osa) mâlcomôdo (-a) mâlgrâciox (-osa) | |
môcomeudou (-a) môgrôcho (-za) ronnu | exemple Y éret on môcomeudou, on môgrôcho, pô de servissou. [Conf.2] Y éret un mâlcomôdo, un mâlgrâciox, pas de sèrviço. C'était un (être) grincheux, grossier, égoïste. |
grébo (dè) grindzo grindzè gronyu ingrindji dè lô rètsinyà rinfronyi bougo yirà | |
grafion | |
grelyoute grouate | |
grafyon greyon | |
grelyouti grouati | |
grafyenê greyenê | |
gripa crèva couèrla | |
gripa grépe créva | exemple Y avë toute le maladi, la gripa, la roncha. On deyë "I ronchaye" (I crashe, i che moushe...). [Conf.1] Y avêt totes les maladies, la gripa, la roncha. On deyêt "Il ronchalye" (il crache, il sè mouche...). Il y avait toutes les maladies, la grippe, la bronchite. On disait "Il 'bronchaille' (il crache, il se mouche...). Pi tremè, la grépe quèque cô… Me chi rontu na shanbe, davi chli tracteur, zh' vouliva labouré... Pan! Y a parti dè lou taré pi… la shanba, y a rontu…. [Rom.5] Pués 'trament, la gripa quârques côps… Me su rontu na chamba, d'avouéc celi tractor, je voléva laborér… Pan! Y at parti dens lo tèrrél pués… la chamba, y at rontu… Sinon, (comme problème de santé, j'ai eu) la grippe quelques fois… (Une fois) Je me suis cassé la jambe avec ce tracteur en voulant labourer... Pan! Tout est parti dans le fossé et la jambe a cassé... |
flintya gripa influanza kuêrla kouêrla bêna kràva krêva | |
gripô | |
gripâ | |
gris (-a) bis (-a) biso (-a) | |
gri griza [f.] bizou bize [.] | exemple É fa gri. Y a de broulyâ. [St.Ét.1] O fât gris. Y at de brolyârd. Il fait gris. Il y a du brouillard. U ma de mé, l'a atrapô n'èscare. Y éve tou gri, la pé touta griza. [St.Cyr.1] U mês de mê, el at atrapâ un èscârro. Y ére tot gris, la pél tota grisa. Au mois de mai, elle a attrapé un escarre. C'était tout gris, la peau était toute grise. Chon shevô nâ, on l'apelôve "lou Bizou". [Conf.3 d'apès Cras3] Son chevâl nêr, on l'apelâve "lo Biso". Son cheval noir (avec lequel il venait au marché de Cras), on l'appelait "le Gris". |
gri | exemple Avouí oúnna ròba brâna ou gri-bron, le dahhu châbre d’amòn chu lè hôtyá ke chon a l’orijínne dè cha morfolojí fro delé èkchèpchyonâle avouí chè tåpye dè grantyá difèrènte. [All.1] Avouéc un roba brona ou gris-bron, le dahut sobre d’amont sur les hôtiors que sont a l’origine de sa morfologie fôr delé èxcèpcionâle avouéc ses tôples de grantior difèrente. Avec sa robe brune ou gris-brun. Le dahu habite dans la montagne, sur les hauteurs qui sont à l'origine de sa morphologie vraiment exceptionnelle, avec ses pattes de longueur différente. |
gri | exemple Tsanta, plour,a , bij'ó cou dé w'ânó gri. [Sav.1] Chanta, plora, bésie lo cul de l'âno gris. Chante, pleure, baise le derrière de l'âne gris. (Pour se moquer d'un enfant qui passe sans transition des larmes au rire). |
grisalyér | |
grijalye | |
grijaye | |
grisonar grisèyér grisar | |
grijounô grijayë | |
grijenâ | |
Grivôdiére (La) | |
Grivôdizhe (La) | |
griva | |
greva | |
griva | |
grounyachë | |
grognér grognassiér piornar quinar râlar ronar gongonar | |
grounyë | exemple Lou cayon che tin lou plu chouvè du lyon de la charva, dè la goulye. I grounye, ézho de vivre. [St.Ét.1] Lo cayon sè tint lo ples sovent du fllanc de la sèrva, dens la golye. Il grogne, herox de vivre. Le cochon se tient le plus souvent de côté de la mare, dans la boue. Il grogne, heureux de vivre. |
bordenâ gronyi pyâyi pyounâ ronnâ | |
grounyon (-nyoja) | |
gronyon ronyà ronyachèri toutso | |
grola | |
groulon groula | |
gremonar | |
remelô | |
bondenâ bredenâ brondenâ gronyi marenâ marmotâ matson (fére di) mouatâ | |
grondar redrèciér rèprimandar brutar dèpustar bordernar marronar | |
grondô redrochi marounô [en étant en colère] | exemple I nou redrochiyè bin on beshan con mème. I nou lochive pô trou côjé lou patouâ. Oh pi on fèye bin atinchyon! Mé ètre gamin, on côjive bin patouâ. I pouonive pô con mème. [Rom.5] Ils nos redrèciêvênt ben un béchon quand mémo. Ils nos lèssiêvênt pas trop côsér lo patouès. Oh pués on fesêt bin atencion! Mas entre gamins, on côséve bin patouès. Ils punévênt pas quand mémo. Ils (les instituteurs) nous grondaient bien un peu quand même (s'ils nous entendaient parler patois). Ils ne nous laissaient pas trop parler patois. Et on faisait attention (de parler français en leur présence). Mais entre enfants, on parlait patois. Et ils ne nous punissaient pas pour autant. |
bordenâ brutâ dèpuchtâ rèprimindâ | |
grôs | |
greu grô | exemple Sé qu'éron greu, on dejë "[greu]] quemè on lâr", "greu quemè on cha de mèrde". [Conf.2] Céls qu'éront grôs, on desêt "grôs coment on lârd", "grôs coment un sac de mèrde". Ceux qui étaient gros, on disait (d'eux) "gros comme un lard", "gros comme un sac de m..." Zh'é mâ u grô artë! [Stnx.1] J'é mâl u grôs artely! J'ai mal au gros orteil! |
grô lordo pechin | exemple Marêna prenyê on grô po è i fajê fondre chon buro chu le fu, to bounamin è grantin. Marrêna pregnêt un grôs pot et le fasêt fondre son burro sur lo fuè, tot bônament et grant-temps. Marraine prenait un gros pot (marmite) et elle faisait fondre son beurre sur le feu, tout doucement et longtemps.
|
grou | |
greu | exemple De vu te faire 'na deminda, / Enveye me donc du paï / On greu carqueyon de bevinda / Avoué on tepin de peri. [BR(Cras)-anonyme1] Je vuely te fére na demanda, / Enveye-mè donc du payis / Un grôs carquelyon de bevanda / Avouéc un tupin de purri. J'ai une demande à te faire, / Envoie-moi donc du pays / Un gros pichet de boisson (peu alcoolisée) / Avec un pot de "pourri" (fromage fort). |
sha parpelyon | |
pata dè nê pèlo pèlutse | |
sha parpelyon | |
pata dè nê pèlo pèlutse | |
bouronna | |