feuga | |
fega | |
fega figa | |
feguiér | |
fegui | |
fegê pèr'a patè | |
figura téta face moua binèta nâs | |
figuezha téta figure nô | exemple Pe che que y ére de la téta, on dejë l'ére rouzhyô, blon quemè na pata, pô bena fachon, donbin bena fachon... [Conf.2] Por cen que y ére de la téta, on desêt il ére rojiôd, blanc coment na pata, pas bôna façon, donc ben bôna façon... Concernant le visage (Pour ce qui était de la tête), on disait (de quelqu'un qu')il était rougeaud , ou blanc comme un linge (comme un chiffon), (qu'il n'avait) pas une belle figure (bonne façon) ou (qu'il avait) une belle figure... Pi ta fena, quemin èl va? - Èl a de douleu de pertou, el a pô razheuni: de pa blan, la figure touta rayâ in lon in travâ... [Pir.1] Pués ta fèna, coment ele vat? - (Guste) - Ele at de dolors de pertot. Ele at pas rajoueni: de pêl blanc, la figura tota rèyê en long en travèrs... Et comment va ta femme? - Elle a des douleurs de partout et n'a pas rajeuni: (elle a) des cheveux blancs, la figure ridée en long et en travers... "Lavô-vou chouvè lé da, lou nô, le shanbe, pi lé pyë on bon co pe chemanne. Pi pyenô-vou tui lé zhou, é concharve la sètô. Cratez-y!" [St.Ét.2] "Lavâd-vos sovent lés dêgts, lo nâs, les chambes, pués lés pieds un bon côp per semana. Pués pegnâd-vos tués lés jorns, o consèrve la santât. Crêdes-y!" (almanach de 1853) "Lavez-vous souvent les mains, la figure, les jambes, et les pieds une bonne fois par semaine. Peignez-vous tous les jours, ça conserver la santé. Croyez-le bien!" |
binèta fathe figura mina moua | exemple Chon martchan îre bin alekâ. L'avê du pachâ bin kotyè j'ourètè dè tin à chè poutsi le moua. [All.1] Son marchand ére ben alucâ. L'avêt dyu passar ben quârques horètes de temps a sè poutsiér le moua. Son galant était bien coiffé et arborait une toilette recherchée. Il avait dû passer bien quelques petites heures de temps à se toiletter la figure. |
figurar | |
feguezhô (che) figurô (che) | exemple On va quemèchô pe lou vin cui, preca é chla dimèshe qu'a Sin-Trevi, i fon jo féta, pi figure-te qu'éy e la cazhète-sijeme. [St.Ét.1] On vat començar por lo vin couét, porquè o cela demenche qu'a Sent-Treviér, ils font lor féta, pués figure-tè qu'oy est la quaranta-siésiéma. (Pour présenter les activités à venir) On va commencer par le vin cuit, parce que c'est ce dimanche qu'à Saint-Trivier, ils font leur fête (du vin cuit), et figure-toi que c'est la quarante-sixième. |
figurâ | |
fil | |
fi | exemple Pi apré on l'étèvide su lou fi d'arshyô. De co i réstôve deu tra zhou qué y éve l'evâr. [Conf.1] Pués aprés, on l'ètendéve sur lo fil d'archâl. De côps, il réstâve doux três jorns. quand y ére l'hivèrn. Après on l'étendait (le linge) sur le fil de fer. Parfois, il restait deux ou trois jours, quand c'était l'hiver. |
fi | exemple L'a rin yu le fi è l'è tsejê a bohyon! [All.1] Il at ren vyu le fil et l'est chesêt a bochon! Il n'a pas (du tout) vu le fil et est tombé à plat ventre (face contre terre). |
rita felace feliére ètopa | |
rita felecha étoupa étoupe | exemple É pouvë étre de rita. A de con, on peu de pon pe lé paran, de farnâ de pon. Mé na père de chabou..., pi quéque seu. [St.Tr.] O povêt étre de rita. A de côps, un pou de pan por lés parents, de farena de pan. Mas na pàr de sabôts..., pués quârques sous. (Ce qu'un vacher recevait pour son travail, en plus du gîte et du couvert) Ça pouvait être de la filasse (de chanvre). Parfois un peu de pain pour les parents, (ou) de la farine de (pour faire) le pain. Mais une paire de sabots... (c'était le plus important), et (rarement, il recevait) quelques sous. Chla fibra, u "étoupe", éve nyô è patyë apelô "tourshon", qu'évon rassèmblô pe tra pi trechô. [St.Ét.1] Cela fibra, u "ètopa", ére nuâ en paquèts apelâs "torchons", qu'éront rassemblâs per três pués tressâs. Cette fibre (résultant du teillage du chanvre), ou "étoupe", était nouée pour former des paquets appelés "torchons", qui étaient ensuite rassemblés par trois puis tressés. |
felache felire | |
felar | |
felô filyô | exemple Y éve surtou le fene que filyôvon. Le puijon fôre ôtra sheuze è mème tin, quemè gardô le vashe. [St.Ét.2] Y ére surtot les fènes que felâvont. Eles pouesont fâre ôtra chousa en mémo temps, coment gouârdar les vaches. C'étaient surtout les femmes qui filaient (la quenouille). Elles pouvaient faire autre chose en même temps, comme garder les vaches. |
felâ | |
felèt | |
felè | exemple L’i-a kan mimo fayu alâ vouityi po le ramachâ, ma adon, on pechin felè dè chan pichivè par dèjo le byochi. Il y at quand mémo falyu alar gouétiér por lo ramassar, mas adonc, on pouessient felèt de sang pissiéve per desot lo blessiê. Il a quand même falu aller regarder (ce qui se passait) pour le ramasser, mais alors, on puissant filet de sang coulait de dessous le blessé.
|
filye felye mota zète | |
felye feye mouta feuye zète | exemple Diz-i é gachon pi a le felye. I fô metre tou lou mondou u couzhè. [St.Cyr 1] Dis-y ès garçons pués a les felyes. O fôt metre tot lo mondo u corentDis-le aux garçons et aux filles. Il faut mettre tout le monde au courant. Y ave l'équeula de le feye d'on yan pi léj équeule dé gachon de l'ôtrou yan. [Rom.1] Y avêt l'ècoula de le felyes d'un fllanc, pués les ècoules des garçons de l'ôtro fllanc. Il y avait l'école des filles d'un côté et les écoles des garçons de l'autre côté. Viza la mouta, na bréva felye. [Rom.4] Visa la mota, na bràva felye. Regarde la fille, (à Sermoyer, "mouta" désigne) une belle fille. Mé maleureujemin, le feuye byin chouvin, per avâ voulu rire, on fôta devin n'é de na brinlire... (bis) [Col.2] Mas mâlherosament, les felyes bien sovent, por avêr volu rire, ont fôta devant n'an de na branliére... (bis) Mais malheureusement, les filles, bien souvent, pour avoir voulu rire, ont besoin, avant qu'un an soit passé, d'une berceau (suspendu)... É precâ on a èplayâ chl ècsprèssyon, "che maryô è shevene", tyè la zète éve byin ple bale que lou zé. [St.Ét.2] O porquè on at empleyê cela èxprèssion, "sè mariar en cheveno", quand la zète ére bien ples bèla que lo zèt. C'est pour cela (la différence de taille entre plants de chanvre mâles et femelles) qu'on employait cette expression, "se marier en chanvre", quand la jeune fille était plus grande que le jeune homme. |
fiye bouéba | exemple I dejê ke din le to viyo tin, din lè méjon yô l’avan di fiyè a maryâ, i organijâvan di vèyè dè "Platche ou pan". [Trey.1] Le desêt que dens lo tot vielyo temps, dens les mêsons yô ils avant des filyes a mariar, ils organisavant des velyês de "Plache u pan". Elle disait qu'en des temps très anciens, dans les maisons où il y avait des filles à marier, on organisait des veillées de pain perdu.
|
bouèbetta felyèta felyètà | |
felyeta flyetâ | exemple Mon byô-pére ave bin byu, pasque can-teu qu'il avë rètrô de la gara, il ère vovou. I meu dyë dé cô: "Na flyetâ de vin pe mo! Pi lou vu a la shanbe!" [Rom.5] Mon biô-pére avêt ben bu, perce-que quand-to qu'il avêt rentrâ de la guèrra, il ére vavo. Il mè deyêt des côps: "Ne felyètà de vin por mè! Pués lou vôl a la chambra! Mon beau-père avait eu tendance à boire (trop d'alcool), parce que quand il était revenu de la guerre, il était veuf. Il me disait parfois: "Une fillette (demi-bouteille) de vin pour moi! Et je le veux dans ma chambre!" |
bouéba fiyèta pitchouda pityêrna tachèta tchèta | |
felyôl (-a) | |
felyo (-lyeula) felyeu | exemple Il a anbôchyâ on felyeu que zh'avâ, qu'éret on nevon a li. [Mant.1]
Il at embôchiê on felyôl que j'avâ, qu'ére un nevot a lui.Il a embauché l'un de mes filleuls qui était un neveu à lui. |
fiyu | |
filme | |
filme | exemple Ma zh'ômou rin que chlé vyo filme de dan lou tan. [Mant.1]
Mè, j'amo ren que celés vielys filmes de dens lo temps. Moi, je n'aime que les vieux films d'autrefois. |
film | exemple D’achuvèn di film è di fotò pubyå dèchu di chíto dou ouébo, ch’abayè d’oúnna choårta èchpéchyåla dè kaprinnå, la chou-famíye di tchîvre, mutón è tsàmo. [All.1] D’assiuvent des filmes et des fôtôs publeyâs dessus des sitos du ouèbo, s’abalye d’una sôrta èspèciâla de caprinâ, la sot-famelye des chiévres, moutons et châmos. (à propos du dahu) D’après des films et photos publiés sur des sites web, il s’agit d’une forme particulière de capriné, la sous-famille comprenant les chèvres, moutons et chamois. |
feloche | |
feloushe | |
feloushon | |
felon | |
mina | |
garçon fily filys gamin bouèbo | |
gachon fis gamin garson | exemple Il avë catrou gachon. [Mant.1] Il avêt quatro garçons. Il avait quatre fils.
É mon aryère-gran-père qu'a quemouèchyâ a fère dé chabouâ. Y ére fis de cultivateur ari. Pi apré mon gran-père, pi apré mon père, pi mo. [Rom.4] Est mon arriére-grant-pére qu'a comenciê a fére des sabôts. Y ére filys de cultivators arriér. Pués aprés mon grant-pére, pués aprés, mon pére, pi mè. C'est mon arrière-grand-père qui a commencé à faire des sabots. Il était fils de cultivateurs aussi. Et après (ç'a été) mon grand-père, puis mon père, et moi. Zh'é mon gamin que demeure a Zhayâ, lui; bin i m'a deu: "mon yeu bin é pô éjâ a Tenyâ pi a Mourvé, bin é pô éjâ; i chon tou è travô..." [Att.1] J'é mon gamin que demore a Jayât, lui; ben il m'at dét: "mon viely ben o pas ésiê a Ategnat pués a Mont-Revél, ben o pas ésiê; ils sont tot en travâly..." Mon fils demeure à Jayat, lui; il m'a dit: "oh là là, ce n'est pas facile (de traverser le village) à Attignat et à Montrevel; ce n'est (vraiment) pas facile; tout est en travaux..." Chla fena al ave jamé étô mèryô. Mé al ave on garson. É davoui lé sou qu'al ave guényâ pe détruire lé lou, al li ave achtô on domène a Frontenô. [St.Cx1] Cela fèna el avêt jamés étâ mariâ. Mas el avêt un garçon. Et d'avouéc lés sous qu'el avêt gâgnês por dètruire lés lops, el lui avêt achetâ un domêno a Frontenôd. Cette femme n'avait jamais été mariée. Mais elle avait un garçon et avec les sous qu'elle avait gagnés en détruisant les loups, elle lui avait acheté un domaine à Frontenaud. |
fe bouébo | exemple Chon fe l'a di gran pê, ma l'è toparê on vouêton! [All.1] Son fily l'at des grants pêls, mas l'rdy tot-pariér un gâton! Son fils a des cheveux longs, mais c'est quand même un garçon ! Àmo pâ tan kan le bouébo fâ di rèmanyon. [All.1] Amo pas tant quand le bouèbo fât des remanyons. Je n'aime pas beaucoup quand mon fils laisse des restes en mangeant. |
fese | exemple Chéi i fese a Póo é Maria. [Sav.1] Su le felys a Pôl et Maria. Je suis le fils de Paul et de Maria.
|
fin chavon | |
fin shavon | exemple L'ènô areve vramè a cha fin pi Nouyé a pôchô sè qu'on ch'èn aperchave. [St.Ét.2] L'anâ arreve a sa fin pués Noël at passâ sen qu'on s'en apèrcève. L'année arrive vraiment à sa fin et Noël a passé sans qu'on s'en aperçoive.
La mécanique é la féta de la tara, lou shavon de byin de pinne. [St.Ét.3] La mècanique est la féta de la tèrra, lo chavon de bien de pênes. La mécanique est la fête de la terre, la fin de bien des peines.
|
fin | |
tsaon | exemple Oun fran byó dzó arouwe a tsaon! [Sav.1] Un franc biô jorn arreve a chavon! Une très belle journée touche à sa fin!
|
fin (-a) prim (-a) finôd (-a) finfinôd (-a) | |
fin fena fene [f. pl.] | exemple Lou vré chabouâ bréssan, é lite qui ave tou couë, pi lou né bréssan, lou né fin. Y ère pô lou né galoche, come déz èdrë. [Rom.4] Lo veré sabôt brêssan, o cél-iqué que avêt tot cuvèrt, pués lo nâs brêssan, lo nâs fin. Y ére pas lo nâs galoche, come des endrêts. Le vrai sabot bressan, c'est celui qui avait tout couvert (dont tout le dessus était en bois, sans lanière), et (qui avait) le nez bressan, le nez fin. Ce n'était pas le "nez galoche", comme à certains endroits. Y ave douve seurte de fibre: l'étoupe, que char a fôzhe de queurde, pi la rita, ple fena. [St.Ét.1] Y avêt doves sôrtes de fibra: l'êtopa, que sèrt a fâre de côrdes, pués la rita, plus fina. Il y avait deux sortes de fibre (de chanvre): l'étoupe (assez grossière), qui sert à faire des cordes, et la filasse, plus fine. Y èn a que ne demèdon pô d'ècsplicassyon particuliézhe. - Pe contre, y èn a de ple conplicô, de ple fene a conprèdre. [St.Ét.1/2] Y en at que ne demandont pas d'èxplicacions particuliéres. Per contre, y en at de ples complicâs, de plus fines à comprendre. Certaines (expressions imagées en patois) ne demandent pas d'explications particulières. - Par contre, certaines sont plus compliquées, plus délicates (fines) à comprendre. |
fin linyo prin finfinôd (-a) | exemple L’è la finfinôda vyolèta. L'est la finfinôda violèta. C’est la fine violette. |
finâle | |
finale | exemple È novanbre, é va y avâ la finale de la coupa "Davis" de tenisse. [St.Ét.1] En novembro, o vat y avêr la finâle de la copa "Davis" de tènis. En novembre, il va y avoir la finale de la coupe "Davis" de tennis. |
finalament por assuire | |
fenalmè finalmè finalamè p achuire | exemple É damôzou, tout' fasson é che pardra. É va che pardre. É chète é vin on bessan déz instituteur, in, fenalmè. [Rom.1] Est damâjo, de tota façon o sè pèrdrat. O vat sè pèrdre. Et cen-que, o vent un bessan dés enstitutors, hen, fenalement. C'est dommage, de toute façon, ça se perdra (le patois). Ça va se perdre. Et ça, c'est un peu la faute des instituteurs finalement.
Finalmè, chla voulaye va avâ cozi on syècle ple tâ, è diz-neu-sè-chintyète-chin, la fameuza AOC, apèlassyon d'origina contreulô. [St.Ét.1] Finalament, cela volalye vat avêr quâsi un sièclo ples târd, en diéx-nôf-cent-cinquanta-cinq, la famosa AOC, apèlacion d'origina contrôlâ. Finalement, cette volaille (de Bresse) obtiendra (va avoir) presque un siècle plus tard, en 1955, la fameuse AOC, appellation d'origine contrôlée. Finalamè, lou contyô pèche bin que l'a fâ na greucha counezhi. I s'è repè què mémou... [St.Ét.1] Finalament, lo contor pense ben que l'at fât na grôssa conerie. Il s'en repent quand mémo... Finalement, le conteur pense bien qu'il a fait une grosse bêtise (en faisant des blagues pas très drôles sur les femmes). Il s'en repent quand même... P achuire, la bize a pô mé échayâ de li fère deutè. A pi lou chlo s’a betô a luire. [St.Tr.XX] Por assuire, la bise at pas més èsseyê de lui fére dôtar. Et pués lo solely s’at betâ a luire.
Finalement, la bise a renoncé à lui faire ôter (son manteau). Puis le soleil a commencé à luire. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil") |
fenamintè | exemple Ch'è j'ou fenamintè aviji dè ch'abadâ a la pouinta dou dzoa. [All.1] S'est yu finalament avisiê de s'abadar a la pouenta do jorn. Il s'est finalement habitué à se lever à l'aube. |