rabatre | |
rabé rèmètcha | |
fournayë | |
fèsan (-a) | |
fèzan | exemple D'l'ôtrou zhebi, y en a pe guérou. É lou machine, pi ptéte lej ôtô. I choyon lou fon u mouâ d'évri; alor lé fèzan il on fé lô ni. [Rom.5] De l'ôtro gebiér, y en at ples guouéro. O les machines, pués pôt-étre les ôtôs. Ils seyont lo fen u mês d'avril; alor lés fèsans, ils ont fér lor nid. Il n'y a plus guère d'autre gibier (de petit gibier). C'est à cause des machines (agricoles) et peut-être aussi des voitures. (Maintenant) ils fauchent le foin au mois d'avril, au moment où les faisans viennent de faire leur nid. |
fajan | |
fesior fessior | |
fajo facho | exemple Dè byin de greuche plache, éy éve la meuda que la bone pourtôve on bouquë é fajo de pali. [St.Ét.3] Dens bien de grôsses places, oy ére la moda que la bône portâve un boquèt ès fesiors de paliérs. Dans bien des grosses fermes, la mode voulait que la bonne porte un bouquet aux faiseurs de meules de paille. Arevô su plache, on che lache guedô pe lé facho de pali: a drate, a gôshe, è devè, è deri. [St.Ét.3] Arrevâ sur place, on sè lèsse guidar per lés fessiors de paliér: a drête, a gôche, en devant, en derriér. (Une fois) arrivés sur place, on se laisser guider par les faiseurs de meules de paille: à droite, à gauche, en avant, en arrière. |
fajâre | |
fèssèla | |
fachala fochale [pl.] fochala fachale [pl.] | exemple N'èn èbâlou, pe chéque que ne vô èmené u marsyâ, pasque n'èn èbâlou dé fré; apré bin é fô lavé le fochale, é fô préparé lou marsyâ. [Rom.1] J'en embâlo, por céls-que que je vâ emmenér u marchiê, perce-que j'en embâlo des frès; aprés ben o fôt lavér les fèssèles, o fôt prèparér lo marchiê. (Les fromages) J'en emballe (certains), ceux que je vais emmener au marché, parce que j'en emballe des frais (les plus secs sont mis dans des cageots). Après, il faut laver les faisselles, préparer le marché. Lou lindeman matin, on fajë lou froumazhou. On betôve lou cayâ din de fachale, avouâ on poushon é n'équemyore pe ramôchè lou fon du tepin. [Pir.1] Lo lendeman matin, on fasêt lo fromâjo. On betâve lo calyê dens de fèssèles, avouéc un pochon et n'ècumouère por ramassiér lo fond du tupin. Le lendemain matin, on faisait le fromage. On mettait le caillé dans des faisselles, avec une louche et une écumoire, pour ramasser le fond du pot. |
retson | |
fêt | |
fète | exemple Y èn a ari a Counyâ, pi y èn a ari a Sin-Trevi, mé nan, n'a jamé étô. Lo fète ari qu'é pô vramè lou mémou… I von me derë, mé t'é pô d'ityê, ta! [Rom.1] Y en at arriér a Colegnê, pués y èn at arriér a Sent-Treviér, mas nan, j'é jamés étâ. Lo fêt arriér qu'o pas verément lo mémo… Ils vont mè dére, t'és pas d'iqué, té! Il y en a aussi à Coligny et à Saint-Trivier (des groupes de patoisants), mais je n'y suis jamais allé. Le fait que ce n'est pas vraiment le même (patois)... Ils vont me dire "tu n'es pas d'ici, toi!" |
fètazhou | |
frithâdzo fêtâdzo fritha krèta tyètserè | |
fréta | |
fyeta | |
fétoû | exemple On fazë on gran pôtôfeu dan on gran fétoû.
On faisait un grand pot-au-feu dans un grand faitout. |
morêna | |
falêr valêr mielx | |
falâ folâ valâ mielx | exemple Fayë avouâ chonc an pe alé a l'équeula. [Mant.1]
Falêt avêr cinq ans por alér a l'ècoula. Il fallait avoir cinq ans pour aller à l'école. Lé gamin, qu'avè rè que côjô patouâ, é bin il alivè a l'écula, é foyë n'è, pe derë qu'i côjè lou fransé. [Rom.5] Les gamins, qu'avênt ren que côsâ patouès, et ben ils alévênt a l'ècoula, o falyêt n'an, por dére qu'ils côsênt lo francês. Les enfants qui n'avaient parlé que patois (à la maison), quand ils commençaient l'école, il (leur) fallait un an pour (dire) qu'ils parlent français. Ptète que lé trin von arevô a l'ozhe. Tui cha! É shèzhera on pte peu. É sur qu'é vôdra myo que lé payi che meton d'atyeu. [St.Ét.1] Pôt-étre que lés trens vont arrevar a l'hora. Qui sât! O changerat un petit pou. O sûr qu'o vôdrat mielx que lés payis sè metont d'acôrd. (Avec l'abandon de l'alternance heure d'été / heure d'hiver) Peut-être que les trains vont arriver à l'heure. Qui sait! Ça changera un peu. Il est sur qu'il faudra que les pays s'accordent. |
fayê | exemple Fan ti di balè promèchè, ma fudrè vêre chin ke chè pâchèrè in apri. [Trey.1] Fant tués de bèles promesses, mas fôdret vêre cen que sè passerêt en après. Ils font tous de belles promesses, mais il faudrait voir ce qui se passe par la suite. |
fawa | exemple T'éi-to chouee kyé fóou tòrna en vöwa? [Sav.1] Es-te sûr qu'o fôt tornar en vela? Es-tu sûr qu'il faille retourner en ville? |
famox (-osa) | |
fameu fameuza [f.] fameuje [f.] | exemple On mèzive chti fameu dinné. Lou mètin y ave lou dinné. [Rom.1] On mengiéve ceti famox "dinâ". Lo matin, y avêt lo dinâ. On mangeait ce fameux 'dinné' (soupe aux haricots). Le matin, il y avait le 'dinné'. Finalmè, chla voulaye va avâ cozi on syècle ple tâ, è diz-neu-sè-chintyète-cha, la fameuza AOC, apèlassyon d'origina contreulô. [St.Ét.1] Finalament, cela volalye vat avêr quâsi un sièclo ples târd, en diéx-nôf-cent-cinquanta-sèpt, la famosa AOC, apèlacion d'origina contrôlâ. Finalement, cette volaille (de Bresse) obtiendra (va avoir) presque un siècle plus tard, en 1957, la fameuse AOC, appellation d'origine contrôlée. Éy e chlé monsé d'éronzhe qu'on apale "falyeu". Teu-qu'é che pachôve chla fameuje premire dimèshe dé Carinme? [St.Ét.2] Oy est celés monséls d'èronze qu'on apèle "falyous". To-qu'o sè passâve cela famosa premiére demenche de Carêma? Ce sont ces tas de ronces (en train de brûler) qu'on appelle "brandons". Que se passait-il donc ce fameux premier dimanche de Carême? |
fameu | exemple L’è betâvè d’a pâ po fére le fameu kunyu i gràbè. Le buro irè adon pachâ ou koyà, è betâ din di toupenè. [Trey.1] Le les betâve d'a pârt por fére lo famox quegnou ux grabes. Lo burro ére adonc passâ u colior, et betâ dans des tupenes. Elle les mettait (les grebons) à part pour faire le fameux gâteau aux grebons. Le beurre (fondu) était alors passé au couloir (à lait), et mis dans des terrines.
|
famelyâl (-e) | |
familyal | exemple Y avë pô d'alocassyon familyal a chli moumin-la. [St.Tri.] Y avêt pas d'alocacions famelyâles a celi moment-lé. Il n'y avait pas d'allocations familiales à cette époque. |
famelyazhetô | |
familyaritâ | |
famelye | |
famelye famiye | exemple Dé la famelye, on va quemèche pe lé ple vyo: lou grè, la grèta, lou pézhe, la mézhe, Dé léz èfè, y a la feye pi lé gachon, lou felyôtrou, la bala-feye, lé byô-frézhe, le bale-choueure. [Conf.2] Dans la famelye, on vat comencer per lés ples vuelys: lo grant, la granta, lo pére, la mére. Dens lés enfants, y at les felyes pués lés garçons, lo felyâtro, la bèla-felye, lés biô-fréres, les bèles-suères. Dans la famille (pour donner le nom de tous les membres), on va commencer par les plus vieux: le grand-père, la grand-mère, le pére, la mère. Dans les enfants, il y a les filles et les garçons, le beau-fils (gendre), la belle-fille (bru), les beaux-frères, les belles-soeurs. Lou gran vôlë, lou chegon, lou trouazième, lou véshi, la chervèta, l'érênt considérô 'mouin la famiye. [Rom.2] Lo grant vâlèt, lo segond, lo trêsiémo, lo vachiér, la serventa, ils érênt considèrâs 'ment la famelye! Le grand valet, le second, le troisième, le vacher, la servante..., ils étaient considérés comme (étant) de la famille. |
famiye famíye | exemple Tsatyè famiye l’a cha poupra pâtha, è totè lè pâthè vêyon lou toua arouvâ. [Trey.1] Châque famelye l’at sa pôpra pâtha, et totes les pâthes vêyont lor tôrn arrevar. (Lors de la préparation collective des bricelets singinois) Chaque famille apporte sa propre pâte, et toutes ces pâtes voient leur tour arriver. Hha dichparichòn l’è prou chûre lyètåye avu l’aparichòn di premîre bîh‘e dè la famíye dou lâ (jànro Canis). [All.1] Cela disparicion l’est por sûr gllètâye avouéc l’aparicion des premiéres bétyes de la famelye du lop. Cette disparition (de traces de dahu dans les fossiles) est assurément liée à l'apparition des premiers animaux de la famille du loup. |
famele | exemple L'a pacha sëncanta famele d'Er.eti ën Chavyeje. [Sav.1] L'at passâ cenquanta famelyes d'Heritiér en Saviése. Il y a plus de cinquante familles d'Héritier à Savièse. |
familglie | exemple Bun Cialenne a tutte quant / Lu Banbnille gliette nescì / La staile ou sire gliette appari / Lo Rai i sunde curri accussi / La fete se fate nfamilglie / Le nfanne gliette nesci [FT-Arcangelo Santosuosso] Bônes Chalendes a tote quante / Lo bambinelye l’est nèssu / La èstêla u cièr l’est aparu / Los rês ils sont corus aqu-ensé / La féta s’est fâte en familye / L’enfant l’est nèssu. Joyeux Noël à tout le monde / L'enfant Jésus est né / L’étoile au ciel est apparue / Les rois sont venus eux aussi / La fête a eu lieu en famille / L’enfant est né. |
famena | |
famena femene | exemple Lou coc pi la poulalye peuvon pecato la vermene dè la tare, mé lou cayon, i grounye femene. [St.Ét.2] Lo coq pués la polalye pôvont pecotar la vèrmena dens la tèrra, mas lo cayon, il grogne famena. Le coq et la poule peuvent picorer de la vermine dans la terre, mais le cochon, lui, crie (grogne) famine. (conte de Noël) |
èthrinte famena tchêrtin | |
ravache | |
fana ranma tsèvichè | |
fllapo (-a) | |
lyapou (-a) fanô | |
fènâ | |
fenar | |
fenô fenâ fené | exemple On va fenâ. [Stnx.1] On vat fenar. On va faner (faire les foins). I travoyive pô tèlmè. I pôchive a la chalyôra, é zh'avâ na fenôre, i fenive lou fan. [Rom.1] Il travalyêve pas tèlament. Il passéve a la sarcllora, et j'avâ na fenore, il fenéve lo fen. Il (mon premier tracteur) ne travaillait pas beaucoup. Il (permettait de) passer (le champ) à la sarcleuse, et, comme j'avais une faneuse, de faner le foin. |
fènâ | |
fenore | |
fenôre | exemple I travoyive pô tèlmè. I pôchive a la chalyôra, é zh'avâ na fenôre, i fenive lou fan. [Rom.1] Il travalyêve pas tèlament. Il passéve a la sarcllora, et j'avâ na fenore, il fenéve lo fen. Il (mon premier tracteur) ne travaillait pas beaucoup. Il (permettait de) passer (le champ) à la sarcleuse, et, comme j'avais une faneuse, de faner le foin. |