fanfâra clica musica | |
fanfare muzique | exemple Le felye, y ère lou bal. La seule distracsyon qu'y avë. Y in ave yon pou le fète de sossyété: lou bal de la fanfare, lou bal dé ponpyé... [Rom.4] Les felyes, y ére lo bal. La sole distraccion qu'y avêt. Y en avêt yon por les fétes de sociètât: lo bal de la fanfâra, lo bal des pompiérs... (Pour) Les filles, c'était le bal. (C'est) La seule distraction qu'il y avait. Il y en avait pour les (chacune des) fêtes de société: le bal de la fanfare, le bal des pompiers... Pi la Lyôdinna? - Bin, zh'la counyassou pasquë zh'l'a zhouyè, zh'a fé parti de la muzique, de la fanfare, ari, ma. [Mant.2/Conf.3] Pués la Gllôdina? - Ben, je la cognesso perce-que je l'é jouyê, j'é fêt partie de la musique, de la fanfâra, arriér, mè. Et (la chanson) "la Lyôdinna"? - Je la connais parce que j'ai jouée quand je faisais partie de la fanfare. |
bamboué | |
fanfaron finfaron mèrdà | |
fantasie | |
fantézi [pl.] fantèzi fetèzi | exemple On a on bessin èvi de fère de le fantézi, de fère des arèzemè. [Rom.1] On at un bessan envéye de fére de les fantasies, de fére des arrengements. On a un peu envie de faire des fantaisies (en jouant de la musique), de faire des arrangements.
Pe la fantèzi, y avë le montre a zilë, avé la shéna, le tabatizhe, lez épinlye de cravate, lez alyanse, le bague de fyèssaye, le broushe... [Conf.2] Por la fantasie, y avêt les montres a gilèt, avouéc la chêna, les tabatiéres, les épinlyes de cravate, les aliances, les bagues de fiançalyes, les broches. Pour la fantaisie, il y avait les montres à gousset (à gilet), avec la chaîne, les tabatières, les épingles à cravate, les alliances, les bagues de fiançailles, les broches... Y a mémou plin de fôve fetèzi que fon lou bouneu dé colècsyouneu. [St.Ét.1] Y at mémo plen de fâves fantasie que font lo bonhor des colèccionors. Il y a même toutes sortes de fèves fantaisie (trouvées dans les galettes des rois) qui font le bonheur des collectionneurs. |
fantômo baban | |
fèteuma fèteumou | |
chtonpo djouma fantoûmo pèchyàdre pèchouêdre | |
fârça | |
farcha farche [pl.] farsa | exemple Lou premi d'avri, on travalye, mé y e de torzhour qu'on fa de farche on peu a tou lou mondou, é vazin... [Conf. 2] Lo premiér d'âvril, on travalye, mas y est de tojorn qu'on fât de fârces un peu a tot lo mondo, ux vesins... Le premier avril, on travaille, depuis toujours (c'est de toujours qu') on fait des farces à un peu tout le monde, aux voisins... |
fâcha fougâtse krache | |
fardar (sè) | |
fardô (che) | |
fardâ | |
folaton | |
galavâ | |
badadya fanfrelu | |
farfolye | |
farfoulye | exemple Vou pourâ ari ashetô de légume de chajon, y arâ na farfoulye, na buvete, èfin, tou che qu'é fô por pachô on bon mômè. [St.Ét.2] Vos porâd arriér achetar de lègumes de sâson, y arat na farfolye, na bevèta, enfin, tot cen qu'o fôt por passar un bon moment. (À l'occasion de la "fête de la paria") Vous pourrez aussi acheter des légumes de saison, il y aura une farfouille (braderie, vide-grenier, marché aux puces), une buvette, enfin tout ce qu'il faut pour passer un bon moment. |
farfolyér patrolyér | |
farfoulyë | |
farfouyi fotremachi fourgenâ rèbouyi rèbuyi tsèrfouyi | |
farena podron [pour saupoudrer] | |
fazhena fèrnâ farnâ farene fazhene farene fahene pordon | exemple Le po blonshe, avoui de fazhena de blô, é fa pô du tou parèye. [Conf.1] Les pos blanches, avouéc de farena de blât, il fât pas du tot parèly. Les gaudes blanches, avec de la farine de blé, ça ne donne pas du tout la même impression (que celles au maïs).
On mèzive de pô. Quemè qu'on lé fèye vé nou? On fèye bôdre de l'édya. Dè on bol, on bete de la fèrnâ de trequi. On bete on bessan d'édye frade dedè, pi on i romouë. [Rom.1] On mengiêve de pos. Coment qu'on lés fét vèrs nos? On fét boudre de l'égoua. Dens un bol, on bete de la farena de torqui. On bete un bessan d'égoue frêde dedens, pués on remue. On mangeait des gaudes. Comme on les fait chez nous? On fait bouillir de l'eau. Dans un bol, on met de la farine de maïs. On met un peu d'eau froide, et on remue tout ça. (suite de la recette: voir "grumeau") É pouvë étre de rita. A de con, on peu de pon pe lé paran, de la farnâ de pon. Mé na père de chabou..., pi quéque seu. [St.Tr.] O povêt étre de rita. A de côps, un pou de pan por lés parents, de la farenà de pan. Mas na pàr de sabôts..., pués quârques sous. (Ce qu'un vacher recevait pour son travail, en plus du gîte et du couvert) Ça pouvait être de la filasse (de chanvre). Parfois un peu de pain pour les parents, (ou) de la farine de (pour faire) le pain. Mais une paire de sabots... (c'était le plus important), et (rarement, il recevait) quelques sous. On faje lou pan, on fournayôve. É pi on faje na tètra, u froumazhou, u froumazhou blan. On betôve de jouë, de farene, de crinma... [Pir.1] On fasêt lo pan, on forneyêve. Et pués on fasêt na torta, u fromâjo, u fromâjo blanc. On betâve de juefs, de farena, de crâma... (Au moment des "repas de mécanique", pour les moissons) On faisait (cuire) le pain, on "fournaillait". Et on faisait une tarte, (souvent) au fromage, au fromage blanc. On mettait des œufs, de la farine, de la crème... Y a mémou on monni que fa de fazhene dè chon mulin, su la peteta revire que travache lou sitou. [St.Ét.1] Y at mémo un moniér que fât de farena dens son molin, sur la petita reviére que travèrse lo sito. (Sur le site du château de Guédelon) Il y a même un meunier qui fait de la farine dans son moulin, sur la petite rivière qui traverse le site. É ne fô pô ébleyë que lou blô, é fa la farene, pi é fa lou mèzhë. [St.Ét.2] O ne fôt pas oubleyér que lo blât, o fât la farena, pués o fât lo mengiér. Il ne faut pas oublier que le blé permet de faire de la farine, qui est à la base de la nourriture. Vé nou, on parle pleteu de la trequeye. Dè lé beu, contre Poulyâ, l'è chenon. - Y in a que queminche a rechenô on peu, pour fôre de fahene, pour fôre de matafon. [Vir.1/2] Vèrs nos, on parle pletout de la torquia. Dens lés bouesc, contre Poliât, l'en senont. - Y en at que comencent a ressenar un pou, por fâre de farena, por fâre de mata-fams. Chez nous, on parle plutôt de "trequeye" (que de sarrasin). Dans les bois du côté de Polliat, ils en sèment. - (Alors que c'était passé de mode) Certains recommencent à en semer un peu, pour faire de la farine ou des matefaims. |
farna | exemple Tsakon le châ: è dêvon avê ouna pechinta porchyon dè hyà, mé dè hyà tyè dè farna. [Trey.1] Châcun le sât : ils dêvont avêr une pouessienta porcion de fllor, més de fllor que de farena. Chacun le sait, ils (les bricelets) doivent contenir une grande quantité de crème, plus de crème que de farine. |
farenox (-osa / -ose) | |
fazheno (-ja, -za) farineu (-ze) | exemple Ére na pore, can-teu qu'èl ére môra, a feyè on bessan farineuze. Pe lou vin couë, al alive bien pasqu'al ave pouan de ju, al éret assé feche. Ére na pêre, quand-to qu'el ére môra, el feyêt un bessan farenose. Por lo vin couét, el aléve bien perce-que el avêt pouent de jus, el éret assèz sèche. C'était une poire qui était un peu farineuse quand elle était mûre. Pour le "vin cuit", elle allait bien parce qu'elle n'avait pas de jus. Elle était assez sèche. |
farnà | |
farnazhon | |
sarvâjo (-e) | |
sharvazhe [f.] chervôzou sharvazhou | exemple Ch'é y avë na felye de majon pô trou sharvazhe que pourtôve abazhe u chouë, y éve bin rézhou che on ava pô on cadé que metôve na punyâ de baleu dè cha shemije. [St.Ét.3] S'oy avë na felye de mêson pas trop sarvâje que portâve a bêre u suèl, oy ére ben râro se on avêt pas un cadèt que metâve na pouegnê de balof dens sa chemise. S'il y avait une fille de maison pas trop farouche qui portait à boire à l'aire de battage, il était bien rare qu'on n'ait pas un garçon qui mettait une poignée de balle dans sa chemise.
I chon vromè pô chervôzou. [Rom.1] lls sont verément pas sarvâjos. Ils (les écureuils) ne sont vraiment pas farouches. |
agâ | |
fassena | |
fachena fago fachè fachouna | |
bezin | |
fatidique | |
fatidique | exemple É y ann a qu'éran né lou dij-ui fevri, il an travayè dinqu'a souassante an. Pô de chanse, é y ère la date fatidique, pi iz é étô dèqu'a souassante an! [Mant.2] O y en at qu'érant nâs lo diéx-huét fevriér, ils ant travalyê tant qu'a souessanta ans. Pas de chance, o y ére la data fatidica, pués ils ant étâ tant qu'a souessanta ans! (Parmi mes collègues de travail) Il y en a qui étaient nés le 18 février, et ils ont dû travailler jusqu'à 60 ans. Pas de chance, c'était la date fatidique, et ils sont allés jusqu'à 60 ans (alors que d'autres, nés quelques jours plus tôt, ont pu prendre une retraite anticipée)! |
fatiga fatega | |
fatega fategue | exemple I prenyon la téta shôtyon jo tou, pi on di que de chla fachon, l'économijon trèta pe sè de fategue. [St.Ét.1] Ils pregnont la téta châcun lyor tôrn, pués on dit que de cela façon, ils èconomisont trenta por cent de fatega. Ils (les oiseaux migrateurs) prennent la tête (de vol) chacun leur tour, et on dit que de cette façon, ils économisent 30% de fatigue. |
abatèmin fatiga | |
vanâ lagna fatigâ fategâ lâs lâsso (-a) a plat | |
fategô lô lôcha [f.] vanô | exemple Zhe me rapalou, ma, de ne revoula dé fin que m'ave marcô. Y éve n'ènô que mon pèzhe ave étô fategô. Lé vizin, qu'avon assui jo fin devè nou, évon venu, sè qu'on lézi demède, balyë on cô de man. [St.Ét.1] Je mè rapèlo, mè, de na revola des fens que m'avêt marcâ. Y ére n'anâ que mon pére avêt étâ fategâ. Lés vesins, qu'avont assuit lyors fens devant nos, éront venus, sen qu'on lés-y demande, balyér un côp de man. Je me rappelle d'une fête des foins qui m'avait marqué. C'est une année où mon père avait été fatigué (euphémisme pour "très malade"). Les voisins, qui avaient fini de faire les foins avant nous, étaient venus donner un coup de main sans qu'on le leur demande. Mari pu Jouzè chon contin èri de jo zhournô, mé i chon byin lô. [Pir.1] Marie pués Josèf sont contents arriér de lyor jornâ, mas ils sont bien lâs. Marie et Joseph sont contents de leur journée (de noces d'or), mais ils sont très fatigués. |
rinvou a pya èmourtê folâ lâtso mafi rèvou | exemple L’a l’ê on bokon mafi. [Trey.1] L'at l'êr un bocon mafi. Il a l’air un peu fatigué.
|
fatigar lâssar (se) vanar | |
vanô lôchô lôssé lôchô (che) | exemple Oh é ne me lôche pô, non. Si chetô, zh'si bien! Te revindré! Si tyë tui lé matin... Te ba lou café? [Att.1] Oh o ne mè lâsse pas, non. Su sietâ, j'su bien! Te revindrés! Su qué tués lés matins... Te bês lo câfè? Oh ça ne me fatigue pas (de continuer la conversation), non. Je suis assis je suis bien! Tu reviendras! Je suis ici tous les matins... Tu bois le café? Il avan catrou bouè. Il an betivan deu, pi il en fasan repeuzé deu, pasque é lé lôssive, lé bouè. [St.Tri.] Ils avant quatro buefs. Ils en betévant doux, pués ils en fesant reposér doux, perce que o lés lâsséve, lés buefs. Ils avaient quatre bœufs (pour tirer la faucheuse). Ils en mettaient deux (au travail), pendant qu'ils en laissaient deux se reposer (faisaient reposer deux), parce que ça les fatiguait, les bœufs. I voulon è shevron pi i fon on grè "V". Léj ouazè chon de bète mé ne chon pô bète... I voulon quemè sètye pe mouin che lôchô. [St.Ét.1] Ils volont en chevrons pués ils font un grant "V". Lés uséls sont de bétyes mas ne sont pas bétyes. Ils volont coment cen-que por muens se lâssar. Ils (les oiseaux migrateurs) volent en chevrons et ils forment un grand "V". Les oiseaux sont des bêtes, mais sont loin d'être bêtes... Ils volent comme ça pour moins de fatiguer. |
dèkunyatâ mafitâ mafiti rotâ trochâ lè kouthè trochâ lè tsanbè tsevrâ (fére a) | |