favorisar favorisiér prèferar | |
favorijë | |
favorijâ prèfèrâ | |
Fâvro (-a) | |
Fôvrou (-a) Fôvre | exemple Y èn a ptète ple byé déj è-vyâ. Y ave Julô Fôvre... [Rom.5] Y en at pôt-étre ples bien des en-via. Y avêt Julôt Fâvro... (Parmi ceux qui ont connu l'Exposition universelle de 1937 à Paris) Il n'y en a peut-être plus beaucoup de vivants. Il y avait Jules Favre (décédé en 2014)... |
foyârd | |
foyâr fouyâ fayâ | exemple Le fameye chon contète de recounyâtre léj abrou. Y a dé chapin. Y a dé foyâr, dé sônou... [Col.?] Les famelyes sont contentes de recognêtre lés âbros. Y at des sapins. Y at des foyârds, des chânos... (En allant cueillir des jonquilles sur le Plateau de Vergongeat) Les familles sont contentes de reconnaître les arbres. Il y a des sapins. Il y a des fayards, des chênes... |
fayoutô | |
fèdèracion | |
fédérassyon | exemple La fédérassyon fa ahi deu co pezh è on ptë journal fransè-patouâ, qu'on a apelô "patois-news", pe racontô on peu tou che que che pôche dè lez assossyassyon pi lé groupou de patouâ de la réjyon. [St.Ét.1] La fèdèracion fât arriér doux côps per an un petit jornâl francês-patouès, qu'on at apelâ "patois-news", por racontar un pou tot ce que sè passe dens les associacions pués lés groupos de patouès de la règion. La fédération (du francoprovençal de l'Ouest du domaine) édite aussi, deux fois par an, un petit journal qu'on a appelé "patois-news", pour raconter un peu ce qui se passe dans les associations et groupes de patois(ants) de la région. |
faye | |
fé | exemple Vouzhe, lé princhou n'époujon po mé le princhesse! On vra contou de fé, precâ le n'e pô du mémou ran. Té-que te vu, Albèr, lou mondou a byin shèzhâ. [St.Ét.1] Vore, lés prinços n'èposont pas més les princèsses! On veré conto de faye, porquè ele n'est pas du mémo rang. To-que te vôs, Albèrt, lo mondo at bien changiê... De nos jours, (avec le mariage de Harry et de Meghan, on voit que) les princes n'épousent plus les princesses! (C'est) Un vrai conte de fée, parce qu'elle n'est pas du même rang. Qu'est-ce que tu veux, Albert, le monde a bien changé... |
féye naya | |
Felyens Felyendiér [hab.] Felyendiér [hab.] | |
Fèyan Feyin Feyè Feyèdi [hab.] Feyandi [hab.] | exemple Zh'é védu de légume de Fèyan pe on moumé, pi apré bin y a étô achui. [Att.1] J'é vendu de lègumos de Felyens por un moment, pués aprés ben y at étâ assui. J'ai vendu des légumes de Feillens (au marché de Bourg-en-Bresse) pendant un certain temps, et après, ça s'est arrêté. On zhou lou marqui de Feyin a èvyô quezhi sé sèssi. É t arevô que yon de jo ne pu pô y alô. L'éve maladou. [St.Ét.2] On jorn lo marquis de Felyens at enveyâ querir sés censiérs. O est arrevâ que yon de lyor ne put pas y alar. Il ére malado. Un jour le marquis de Feillens demanda à ce qu'on aille chercher ses censiers. Or, l'un d'eux malade, ne put se déplacer. |
félô meli | |
complimentar fèlicitar | |
conplimètô félissitô | |
konpyemintâ fèlichitâ teri on kou dè tsapi | exemple L’è j’on è lè j’ôtro l’an dou korâdzo, lè fô bin fèlichitâ. Les uns et les ôtres l'ant du corâjo. Les fôt ben fèlicitar. Les uns et les autres ont du courage. Il faut bien les féliciter. |
Fèlix | |
Félicse | exemple Félicse Meunou? Bin mon père a byin étô. L'é chourti déj arbrou u Brouyè, la ripa apré la revire tyë. [Mant.2] Fèlix Mônoz? Ben mon pére at bien étâ. L'ant sorti dés ârbros u Brolyârd, la ripa aprés la reviére qué. Félix Meune? Mon père l'a bien fréquenté. (Par exemple) Ils ont sorti des arbres au Brouillard, le (petit) bois là-bas après la rivière (la Reyssouze). |
femèla | |
femela femala femele | exemple Éy a ayu na creyoja méprija: l'on apelô "môlou" la planta a granne, pi l'ôtra "femele". Pi la planta femela a touzhou de bushe byin ple yôte que la planta môle. [St.Ét.1] Oy at ayu na curiosa mèprisa: ils ont apelâ "mâcllo" la planta a granes, pués l'ôtra "femèla". Pués la planta femèla at tojorn de buches bien plus hiôtes que la planta mâclla. Il y a eu une curieuse méprise (dans l'attribution de sexes du chanvre): on a appelé "mâle" la plante qui avait les graines, et l'autre "femelle". Et la plante (dite) femelle a toujours eu des tiges bien plus hautes que la plante mâle (d'où l'expression "noces de chanvre" quand la mariée est plus grande que le marié). |
femèlo (-a) | |
femela [f.] female [f.pl.] female [pl.] | exemple Éy a ayu na creyoja méprija: l'on apelô "môlou" la planta a granne, pi l'ôtra "femele". Pi la planta femela a touzhou de bushe byin ple yôte que la planta môle. [St.Ét.1] Oy at ayu na curiosa mèprisa: ils ont apelâ "mâcllo" la planta a granes, pués l'ôtra "femèla". Pués la planta femèla at tojorn de buches bien plus hiôtes que la planta mâclla. Il y a eu une curieuse méprise (dans l'attribution de sexes du chanvre): on a appelé "mâle" la plante qui avait les graines, et l'autre "femelle". Et la plante (dite) femelle a toujours eu des tiges bien plus hautes que la plante mâle (d'où l'expression "noces de chanvre" quand la mariée est plus grande que le marié). Lou shevene a de fleu môle pi de fleu female, pourtô pe de pyë diferè. [St.Ét.2] Lo cheveno at de fllors mâclles pués de fllors femèles, portâs pèr de pieds difèrents. Le chanvre a des fleurs mâles et des fleurs femelles, portées par des pieds différents. Éy a de pyë môlou aouâ de ptete fleu u shavon, que balyon lou polène, pi de pyë female, que balyon la granna que léj ouazô amon byè. [St.Ét.2] Oy at de pieds mâcllos, avouéc de petites fllors u chavon, que balyont lo polèno, pués de pieds femèlos, que balyont la grana que lés uséls amont bien. (S'agissant du chanvre) Il y a des plants mâles avec de petites fleurs au bout, qui fournissent le pollen, et des plants femelles, qui donnent la graine que les oiseaux apprécient. |
mâre | |
femenen | |
féminin | exemple "Quin", y ére lou féminin, "Quinna". - Per ma, èl deve s'apalé "Quin". Son nyon ère "Quin", pi on l'apalève la "Quinna"... [Var.1/St.Cx1] "Quen", y ére lo femenen, "Quêna". - Por mè, el devêt s'apelér "Quen". Son niom ère "Quen", pués on l'apelève la "Quêna"... "Quinne" était le féminin de "Quin". - Selon moi, elle devait s'appeler "Quin". Son nom (patronymique) était "Quin" et (en patois) on l'appelait la "Quinna"... |
fèna fèma femèla marrêna | |
fena fema feme [pl.] feuna feune [pl.] fene [pl.] fene | exemple Il l'a pô abandounô, cha fena, mé al a parti de davoui li. [Mant.1] Il l'at pas abandonâ, sa fèna, mas el a parti de d'avouéc li. Il n'a pas abandonné sa femme, mais elle est partie de chez lui (d'avec lui). La fema, l'alive veré lou fan, pe lou fère fechi. É pi apré bin el lou betive a moué, don bin a cussan. [Rom.1] La fèma, l'aléve verér lo fin, por lo fére séchiér. Et pués el lo betéve a mouél, donc ben a cuchon. Les femmes (la femme) allaient retourner le foin; elles le mettaient en tas plus ou moins gros. Leu sabouâ naturèl... Y avë lou chabouâ pin an no, pe le velye feme, que venye a la mèsse ou qu'érè è deuy. On lé vèrnissive è no. [Rom.4] Los sabôts naturèls... Y avêt lo sabôt pint en nêr, por les vielyes fèmes, que vegnent a la mèssa ou qu'érênt en duely. On lés vèrnissiêve en nêr. (On faisait surtout) Les sabots naturels (sans décoration)... (Sinon) Il y avait les sabots peints en noir, pour les vieilles femmes, (celles) qui venaient à la messe ou qui étaient en deuil. On les vernissait en noir. Depi londi, cha feuna la Yontine li di: "Te me lôche de zhemeyë, va don vè lou médessin!" [Pir.1] Depués londi, sa fèna la Liontine lui dit: "-Te me lâsses de gemelyér, va donc vèrs lo mèdecin!" Depuis lundi, sa femme, Léontine, lui dit: "Tu me fatigues, de te plaindre (constamment), va donc chez le médecin!" É fayë lé trère deu co pe zou, lou matin pi lou cha. É le feune que ch'in équipôvon, mé pô léj oumou. [Pir.1] O falyêt les trère doux côps por jorn, lo matin pués lo sêr. O les fènes que s'en èquipâvont, mas pas lés homos. Il fallait les traire (les chèvres) deux fois par jour, le matin et le soir. Ce sont les femmes qui s'en occupaient, pas les hommes. I chon touzhou byin sinpatique! Lou mondou criticon greu, mé ma, é se que zh'èmou lou myo. Ma vazena, si jamé le vè sa mézon, je voudrè byè qu'é chèye de mondou quemè sètye. Douve fene ou deuj oumou! [St.Cyr1] Ils sont tojorn bien simpatiques! Lo mondo criticont grôs, mas mè, o ce que j'amo lo mielx. Ma vesina, se jamés ele vend sa mêson, je vodré bien qu'o seye de mondo coment cen-que. Doves fènes ou doux homos. Ils (les homosexuel/le/s) sont toujours très sympathiques! Les gens (les) critiquent beaucoup, mais moi, c'est ce que je préfère. Si jamais ma voisine vend sa maison, je voudrais bien que ce soient des gens comme ça (qui l'achètent). Deux femmes ou deux hommes. Y a sinquinte è que zhe si ityë, ma, aoué ma fene, pi vtyâ, ca. Pi zh'pinchou bin que zh'va oncou réchtô quéquej énôou, mé on sé po... [Vir.1] Y at cinquanta ans que je su iqué, mè, avouéc ma fèna, pués vê-què, què. Pués je penso ben que je vé oncor rèstar quârques anâs, mas on sét pas... Il y a 50 ans que je suis ici (à la ferme de Fleyriat) avec ma femme. Et je pense bien que je vais encore rester quelques années, mais on ne sait pas... |
fèna fèmala | exemple Ma fèna va chè krêre ke l’è ondz’àrè! [Trey.1] Ma fèna vat sè crêre que l'est onze hores! Ma femme va croire qu'il est onze heures!
Le lindèman, l’è jelâ chenâ a la kura: "Vo chédè Moncheu, chin va pâ dou to. Chi dzouno i rèchyê di fèmalè". [Trey.1] Lo lendeman, l'est alâ sonar a la cura: "Vos séde, Monsior, cen vat pas du tot. Cél joueno il recêt des femèles". Le lendemain, il est allé sonner à la porte de la cure: «Vous savez, Monsieur le curé, cela ne va pas du tout. Ce jeune reçoit des femmes". |
marin.na | exemple Ou dzò dé vwi, é marin.nè ganyon ouncó vën pòrsin dé mwin kyé é parin. [Sav.1] U jorn de hué, les marrênes gagnont oncor vengt por cent de muens que les parrens. Aujourd'hui, les femmes gagnent encore vingt pour cent de moins que les hommes. |
fèdelyâ | |
lanâ orèyi | |
fendre ècllapar ècllampar ètèlar encouessiér chaplar | |
fèdre | exemple É fèdive pô lou beu, non. [Rom.1] O fendéve pas lou bouesc, non. Ça ne fendait pas le bois, non (quand on mettait des clous sous les sabots pour qu'ils durent plus longtemps. |
èkouéchi findre tsapyâ | exemple Tsankro dè tatipotse! L'a chyâ kemin on burê in tsapyin chon bou yêr a midzoa. [All.1] Chancro de tatipoche! L'at suâ coment on burriér en chaplent son bouesc hièr a mijorn. Quel benêt! Il a sué comme un beurrier (quelqu'un qui bat le beurre) en fendant son bois hier à midi. |
fendu (-a) | |
fèdu (-dyâ) fandu | exemple Y ar(ev)ive dé cô qu'il ère fandu, an lon. On lou guerlandive. La berde è fâ, que féye lou tour du chabouâ. [Rom.4] Y areviêve de côps qu'il ére fendu, en long. On lo guerlandiêve. La breda en fèr, que fesêt lo tôrn du sabôt. Il arrivait parfois qu'il (le sabot) soit fendu dans le sens de la longueur. (Dans ce cas) On le guirlandait. La (On mettait) une) bride en fer qui faisait le tour du sabot. |
fenétra | |
fenétre [pl.] fenétra | exemple Vou vouli pô vou dépèshyë a achuire chla mouazon? Y a oncouzhe pouin de porte, pouin de fenétre. [Mant.1] Vos voléd pas vos dèpachiér a assuire cela mêson? Y at oncor pouent de pôrtes, pouent de fenétres Vous ne voulez pas vous dépêcher de finir cette maison? Il n'y a encore aucune porte, aucune fenêtre. Deri chta fenétra, y ére touzou pyin de biblô, pyin de chaloupri. Pi nou, tou gamin, on alive vo ché biblô. On reyë, a chôrtive pi èl nouj ègueulive. [Rom.1] Derriér ceta fenétra, y ére tojorn plen de bibelôts, plen de saloperies. Pués nos, tot gamins, on aléve vêr céls bibelôts. On riyêt, el sortéve pués el nos engoléve. Derrière cette fenêtre, c'était toujours plein de bibelots, de saloperies. Et nous, jeunes enfants, on allait regarder ces bibelots. On riait. Elle (la dame qui habitat dans la maison) sortait, elle nous engueulait. |
fenithra | |
palyér soliér racârd grange a fen | |
granzhe a fin | |
buda | |
feunoly | |
fanâ fanâ rochè renonkula d'ivouè | |