Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
F
fondation
n.
ORB
fondacion
bressan
fadassyon
fribourgeois
fondachyon
fondement
n.
ORB
fondement
bressan
fondemè
fribourgeois
fondèmin
fonder
v.
ORB
fondar
bressan
fondô
fribourgeois
fondâ
exemple
M’an de ke l’avan fondâ ouna novala amikala ke l’i dyon "Dzin".
M'ant dét que l'avant fondâ una novèla amicâla que lui diont "Gens". On m’a dit qu’il s’était fondé une nouvelle amicale qui s’appelle "Les gens".
fondre
v.
ORB
fondre
fusar
bressan
fondre
fondou
exemple
- On fajë bin de froumazhou puri. - Pi on che regalôve! - Lou pôchôve on ptë peu dè la brôja, pe lou fère fondre, in. [Pir.1]
- On fasêt ben de fromâjo purri. - Pués on sè règalâve! - Lo passâve un petit pou dens la brâsa, por lo fére fondre, hen. - On faisait du "pourri" ("fromage fort"). - Et on se régalait! Je le passais un peu dans la braise, pour le faire fondre.
Pi on faje pô de fondu? Y éve pô la meuda... - Pô byè, non.... Dè lou Bujè, pertyë, i fajon de ramequin. I fon fondou dè de l'édye, pi apré i rajouton d'édye si é fô. [Conf.3/St.Ét.1]
Pués on fasêt pas de fondua? Y ére pas la môda... - Pas bien, non... Dens lo Bugê per-qué, il fasont de ramequen. Ils font fondre dens de l'égoue, pués aprés ils rajoutont d'égoue se o fôt. (En Bresse) On ne faisait pas de fondue (au fromage)? Ce n'était pas la mode... - Non, pas vraiment... Dans le Bugey, plutôt, ils font du ramequin (fondue au fromage "ramequin"). Ils font fondre (le fromage) dans de l'eau, et après, ils rajoutent de l'eau au besoin.
fribourgeois
fondre
fujâ
exemple
Marêna prenyê on grô po è i fajê fondre chon buro chu le fu, to bounamin è grantin. [Trey.1]
Marrêna pregnêt un grôs pot et le fasêt fondre son burro sur lo fuè, tot bônament et grant-temps. Marraine prenait un gros pot (marmite) et elle faisait fondre son beurre sur le feu, tout doucement et longtemps.
fonds
n.
ORB
fonds
bressan
fon
exemple
Che on s'y mete tou lé deu, on va pouvâ y arevô. -"Travayô, preni de la pinne: Éy e lou fon que mèque lou mouin." [St.Ét.1/2]
Se on s'y mete tôs les doux, on vat povêr y arrevar. -"Travalyâd, prenéd de la pêna, oy est lo fonds que manque lo muens." Si on s'y met tous les deux, on va pouvoir y arriver (à réciter "Le laboureur et ses enfants", de La Fontaine). -"Travaillez, prenez de la peine: C'est le fonds qui manque le moins." (le travail est le capital qui risque le moins de conduire à l'échec).
fondue
n.
ORB
fondua
ramequen
bressan
ramequin [Stnx.1]
fondu
exemple
Pi on faje pô de fondu? Y éve pô la meuda... - Pô byè, non.... Dè lou Bujè, pertyë, i fajon de ramequin. I fon fondou dè de l'édye, pi apré i rajouton d'édye si é fô. [Conf.3/St.Ét.1]
Pués on fasêt pas de fondua? Y ére pas la môda... - Pas bien, non... Dens lo Bugê per-qué, il fasont de ramequen. Ils font fondre dens de l'égoue, pués aprés ils rajoutont d'égoue se o fôt. (En Bresse) On ne faisait pas de fondue (au fromage)? Ce n'était pas la mode... - Non, pas vraiment... Dans le Bugey, plutôt, ils font du ramequin (fondue au fromage "ramequin"). Ils font fondre (le fromage) dans de l'eau, et après, ils rajoutent de l'eau au besoin.
On va faxe la fondu. On va coupâ lou froumazhe, lou pain. [Stnx.1]
On vat fâre la fondue. On vat copar lo fromâjo, lo pan. On va faire la fondue. On va couper le fromage, le pain.
fontaine
n. (patr.)
ORB
fontana
bressan
Fontinna
Fontinne
fontonne [pl.]
fontonna
exemple
Y èn a n'ôtrou qu'a côjô dé labouri. Y e Jan de la Fontanna, avouâ chon abouri pi chéz èfè. [St.Ét.1]
Y èn at n'ôtro qu'at côsâ des laboriérs. Oy est Jian de la Fontana, avouéc son laboriér pués sés enfants. Il y en a un autre qui a parlé des laboureurs. C'est Jean de la Fontaine, avec son laboureur et ses enfants.
Byin sui qu'é me di nchacâ: "Lou monni, chon gachon pi l'ônou", de Jan de la Fontinne. On a côzi tui apri sètye a l'étyeule! [St.Ét.1]
Bien sûr qu'o mè dit ne-sât-què: "Lo moniér, son garçon pués l'âno", de Jian de la Fontana. On at quâsi tués aprês cen-que a l'ècoula! Bien sûr que ça (ce extrait de poème) me dit quelque chose: "Le meunier, son fils et l'âne, de Jean de la Fontaine. On a presque tous appris ça à l'école!
Éy a le fontonne. Y a tou shèzhyâ la-bô! [Cras2]
Oy at les fontanes. Y at tot changiê lé-bâs! Il y a les fontaines (le chemin des fontaines, su lieu-dit "Les Adams", à Cras-sur-Reyssouze). Tout a changé là-bas!
fribourgeois
fontanna
fonte
n.
ORB
fonta
bressan
fonta
exemple
Stey è, la fonta de le nezhe ne va pô trou s'éternijô, precâ y èn pô trou ahu chl evâ. [St.Ét.1]
Ceti an, la fonta de les neges ne vat pas trop s'ètèrnisar, porquè y en at pas trop ayu celi hivèrn. Cette année, la fonte des neiges ne va pas s'éterniser (durer très longtemps), parce qu'il n'y en a pas eu beaucoup cet hiver.
football
n.
ORB
foutebâl
foute
bressan
foute
exemple
L'avë perdu cha partya de foute. I dejë qu'éy éve la fôta a l'arbitrou. [Conf.3]
L'avêt pèrdu sa partia de foute. Il desêt qu'il ére la fôta a l'arbitro. Il avait perdu son match de football. Il disait que c'était la faute de l'arbitre.
forain
n.
ORB
bouèmien
foran
blanquiér
tabarin
bressan
tabazhin
blèqui
blinqui
exemple
Lou blinqui amuje lé belin avoui chen amujemin que gonye a tui lé co. [Pol.1]
Lo blanquiér amuse lés belins avouéc son amusement que gâgne a tués lés côps. Le forain amuse les badauds avec son amusement qui gagne à tous les coups.
force
n.
ORB
fôrce
acuèt
bressan
feuche
fourse
feuche [pl.]
fouoche [pl.]
forse [pl.]
exemple
Tradissyon qu'ave conplètamè disparu u chejemou syecle, pe reveni è feuche u dij-uetyeme syecle. [St.Ét.2]
Tradicion qu'avêt complètament disparu u sèziémo sièclo, por revenir en fôrce u diéx-huétiémo sièclo. (Les vœux du Jour de l'an, c'est une) Tradition qui avait complètement disparu au 16e siècle, pour revenir en force au 18e siècle.
L'ére vra quemouin léz ansyin. Zh'a u lou myin lontè. Pi apré, a fourse de lou prèté, on me léz a pô rapoutô. [Rom.4]
Ils érent veré coment lés ancians. J'é yu lo min long-temps. Pués aprés, a fôrce de lo prètér, on me lés at pas raportâs. (Les costumes folkloriques pour notre groupe de danse) Ils étaient vraiment comme les anciens. J'ai gardé le mien longtemps. Et après, à force de la prêter, on ne me l'a (les a) pas rapportés.
I balye on grè co de fouë a chon shevô pi creye "uh!" de toute che feuche. L'a creyâ che greu, pi, sharzhâ quemè l'éve aouâ chon cha, che lèdou, qu'éy a fa po u shevô qu'a achteu avayâ la shareta. [St.Ét.1]
Il balye un grant côp de fouèt a son chevâl pués creye "hue!" de totes ses fôrces. Il at creyê se grôs, pués chargiê coment il ére avouéc son sac, se lèdo, qu'oy at fât pouer u chevâl qu'at asse-tout avalyê la charèta. Il (le charretier) donne un grand coup de fouet à son cheval et crie "hue!" de toutes ses forces. Il a crié si fort, et, chargé comme il l'était avec son sac, si vilainement (avec une expression si laide), que le cheval a eu peur et qu'il a aussitôt désembourbé la charrette.
La bize s’a betô a seuyè, de toute se fouoche, mé, mé è seuyive, mé l’oumou charive son minté latou de li. [St.Tr.XX]
La bise s’at betâ a sofllar de totes ses fôrces, mas, més el sofllâve, més l’homo sarréve son mantél latôrn de lui. La bise s'est mise à souffler de toutes ses forces, mais plus elle soufflait, plus l’homme (le voyageur) serrait son manteau autour de lui. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil")
Avè de veni, zh'é mezhyâ na quiche, pe-que zh'é dë: "é fô que zhe prenya de forse!" [St.Cyr.1]
Avant de venir, j'é mengiê na quiche, per-que j'é dét: "o fôt que je pregna de fôrce!" Avant de venir, j'ai mangé une quiche, parce que je me suis dit: "il faut que je prenne des forces!"
fribourgeois
fouârthe
anbron
akouè
nyèrga
vigeu
puchinthe
exemple
A fouârthe dè batayi, l’an jou ou piti ôtyè, vin chantime dè pye a l’àra. [Trey.1]
A fôrce de batalyér, l'ant yu un petit oque, vengt centimes de ples a l'hora. À force de batailler, ils (les ouvriers du bois) ont obtenu un petit quelque chose, vingt centimes de plus par heure.
forcément
adv.
ORB
forciêment
bressan
fersémè 
forsémè
exemple
Can-teu qu'on avë la meuda dé mou létin, on chave lé répété, mé on chave pô forsémè che qu'é viye drë. [Rom.1]
Quand-to qu'on avêt la môda des mots latins, on savêt lés rèpètér, mas on savêt pas forciêment ce qu'o volyêt dére. (À la messe) Une fois qu'on avait l'habitude des mots latin, on savait les répéter, mais on ne savait pas forcément ce que ça voulait dire.
fribourgeois
forhyèmin
forcer
v.
ORB
forciér
teriér
bressan
fourchë
teri
exemple
On èn ave bin ari deu, nou. - Oh bin rè qu'yan, lou braban pi lou machin, é tire... Mé deu, é va bin. [Rom.5]
On en avêt ben arriér doux, nos. - Oh ben ren qu'yon, lo brabant pués lo machin, o tire... Mas doux, o vat ben. Nous aussi on en avait deux (de chevaux). - Il faut ça, parce que si on n'en qu'un, avec le brabant et tout le reste, ça force... Mais avec deux, ça va bien.
fribourgeois
forhyi
nyèrgâ
obedji
forcer à boire
v.
bressan
agourzhelô
forcir
v.
ORB
forgiér
crêtre
bressan
fourzhë
fourzhi
exemple
Lé nurin von fourzhë dè la chou, qu'on apale azhi la porshezhi. [Cras1]
Lés nurrins vont forgiér dens la soue, qu'apèle arriér la porcherie. Les porcelets vont forcir dans la soue, qu'on appelle aussi la porcherie.
Y a ma fena qu'a ashetô de lez euye, mé voure qu'al an fourzhyâ, é bin a veuyon bequé léz éfan, il ann' an pon. [Mant.2]
Y at ma fèna qu'at achetâ de les ôyes, mas vore qu'els ant forgiê, eh ben els vôliont bèquér lés enfants, ils en ont pouer. Ma femme a acheté des oies, mais maintenant qu'elles ont forci, elle veulent becqueter les enfants et ils les craignent.
foret
n.
ORB
forèt
taravèla
bressan
mèche
fribourgeois
forè
fourè
pèrhyà
forêt
n.
ORB
bouesc
jor
forêt
grants bouesc
bressan
fouzhé
gran beu [pl.]
fouré
foré
épenâ [arbres épineux]
exemple
Dete-ma va méz èfè, que fate-vou don dè chla bala fouzhé? [St.Ét.1]
Déte-mè vêr, més enfants, que fâte-vos donc dens cela bèla forêt? Dites-moi donc (voir), mes enfants, que faites-vous donc dans cette grande forêt?
Al avë sa granta que dizë: "lé shonou dé gran beu n'on jyamè étô a l'équeula, pi é ne léz a pô anpèshyâ de fourzhyë! [St.Tri.]
El avêt sa granta que disêt: "lés chênos des grants bouesc n'ont jamés étâ a l'ècoula, pués o ne lés a pas empachiês de forgiér! Sa grand-mère disait: "les chênes de la forêt (des grands bois) ne sont jamais allés à l'école, et ça ne les a pas empêchés de grandir!"
I che chon instalô u mouatè de na fouré aouâ na caryère. L'on abatu dej abrou pe fôre le charpète. I talye la pyâre pe montô lé mu pi fôre lé lintô. [St.Ét.2]
Ils sè sont instalâs u mèten de na forêt avouéc na carriére. Ils ont abatu des âbros por fâre les charpentes. Ils talyont la piérra por montar lés murs pués fâre lés lintôs. (Pour construire le château médiéval de Guédelon) Ils se sont installés au milieu d'une forêt à clairière. Ils ont abattu des arbres pour faire les charpentes. Ils taillent la pierre pour monter les murs et faire les linteaux.
Din le foré de Brâsse, i marshive a touhou deu traz oume avoui de bôton, pasque il érin suivi pe leu laë. [Mvl.1]
Dens les forêts de Brèsse, ils marchiévent a tojorn doux três homos avouéc de bâtons, perce-que ils érant suivis par les lôps. Dans les forêts de Bresse, ils marchaient toujours à deux ou trois personnes avec des bâtons, parce qu'ils étaient suivis par les loups.
I travechèvon léz épenâ. Y ave dé shemin din lé beu du Velâ pi de Cournyë, pi i chourtive a Chôzele. [Dom.2]
Ils travèrsévont lés èpenâs. Y avêt des chemins dens lés bouesc du Velârd pués de Colegnê, pués ils sortévent a Châseles. (Pour aller s'occuper de leurs vignes à Saint-Jean-d'Étreux) Ils traversaient les forêts d'arbustes épineux (où rôdaient parfois des loups). Il y avait des chemins dans les bois du Villard (hameau de Domsure) et de Coligny, et ils sortaient à Chazelles (ancienne commune aujourd'hui partie des Trois-Châteaux).
fribourgeois
bou
dzà
exemple
La byèta ch'îrè onko betâ in djîthe dè modâ cholèta din la dzà, kan bin le là lyi vanglâvè. [All.1]
La blèta s'ére oncor betâ en jieto de modar solèta dens la jor, quand ben le lop y vanglâve. La chevrette s'était encore mis en tête d'aller toute seule dans la forêt même si le loup y rôdait.
forge
n.
ORB
forge
faverge
bressan
farzhe
forzhe
exemple
Mon grè fazë rin que dej oti, rin que la farzhe. [Conf.2]
Mon grant fasêt ren que des outils, ren que la forge. Mon grand-père ne faisait que des outils, que la forge (et ne travaillait pas le bois).
Lou seuyë pe fére la forzhe, lou fouè; séte que n'ann avan pô, la ptetä forzhe mouin chan, pi davi na senyeule. [Mant.2]
Lo sofllèt per fére la forge, lo fuè; céls-que n'en avênt pas, la petita forge 'ment cen, pués d'avouéc na cegnola. (Dans les ateliers de forgeron, il y avait) Le soufflet pour activer la forge, le feu; ceux qui n'en avaient pas (utilisaient) une petite forge comme ça, avec une manivelle.
fribourgeois
farvâdze
fèrvâdze
fouârdze
forger
v.
ORB
forgiér
fribourgeois
farvadji
fêrayi
fordji
tsôprâ
forgeron
n.
ORB
fâvro
forgeron
marechâl
bressan
marshô
forzheron
forjeron
exemple
Comin metyë, y avë charon pi marshô, lou marshô-ferè. [Conf.2]
Coment métiér, y avêt charron pués marechâl, lo marechâl-fèrrent. Comme métier, il y avait charron, forgeron, le maréchal-ferrant.
É t on pte velazhou. Y avë n'équeula. Y avë on chabouti, y avë on charon, on forzheron. Y avê n'écouli, n'écoulizhe... [Pol.1]
O est on petit velâjo. Y avêt n'ècoula. Y avêt on sabotiér, y avêt un charron, un forgeroné Y avêt n'ècouliér, n'ècouliére... (Polliat) C'est un petit village. Il y avait une école. Il y avait un sabotier, un forgeron. Il y avait un instituteur, une institutrice...
Zh'a demandô a mon pére pe aprandre on métyé. È pi si parti fère charon forjeron, u-teu qu'y a Dédé Jirar an yô. [Mant.2]
J'é demandâ a mon pére per aprendre un metiér. Et pués su parti fére charron forgeron, ù-to qu'y at Dèdè Girârd en hiôt. J'ai demandé à mon père si je pouvais apprendre un métier (autre qu'agriculteur). Et je suis allé en apprentissage comme charron forgeron là où habite (actuellement) André Girard, en haut (du bourg de Mantenay).
fribourgeois
fâvre
tapa-fê