fllôta | |
lyeuta | |
hyota | |
focalisiér | |
focalijë | exemple On continu de focalijë l'atèssyon du mondou su la gônye d'énèrji, mé é ne reprézète è réalitô vouzhe que zérô virgule zérô é yon pe sè. [St.Ét.1] On continue de facalisiér l'atencion du mondo sur la gâgne d'ènèrgie, mas o ne reprèsente en rèalitât vore que zérô virgula zérô et yon por cent. (À propos du changement d'heure) On continue de focaliser l'attention du public sur le gain énergétique, alors qu'actuellement, ça ne représente en réalité que 0,01%. |
fê fouê | |
fa fouâ | exemple Pi ma fa me feye aj on dë: "bin on retourne pô". Y a pô na vramè bone anbyanse. [Rom.1] Pués ma fê, mes felyes, els ont dét: "ben on retorne pas". Y at pas na verément bona ambiance. Et ma foi, mes filles ont dit: "eh bien on n'y retourne pas.". Il n'y a pas vraiment de bonne ambiance.
"Zhe peuvou avâ na fouâ pro bala pe déplachë le montanye. Mé che zhe n'âmou pô léj ôtrou, zhe ne si ren!" [St.Ét.1] "Je povo avêr na fouê prod bèla por dèplaciér les montagnes. Mas se je n'amo pas lés ôtros, je ne su ren!" "Je peux avoir une foi assez grande pour déplacer les montagnes. Mais si je n’aime pas les autres, je ne suis rien!" (d'après Corinthiens 13:2, messe à la Fête du patois à Saint-Étienne-du-Bois, 2017) |
fê fouâ | |
fèjo fèj | |
feyou fouâ feuye feye | exemple On dejë aï que l'avë mô u feyou. [Conf.1] On desêt arriér que l'avêt mâl u fèjo. On disait aussi qu'il avait mal au foie. Alor èl èchiyive pô de te fère mô u fouâ. [Rom.5] Alor ele èsseyéve pas de tè fére mâl u fèj. Alors elle (la patronne) n'essayait pas de te donner mal au foie (dans la soupe, au bout d'un moment, elle rajoutait de l'eau, et non du bon bouillon plus gras). - Éy e lou beussi que faje tou, byin souvin. Fayë li préparé, ca. Din lé bodin, on betôve de ri. Y ave lou paté, de feyeu, byin achajounô... - Oh bin é che consarvôve byin! [Pir.1/Col.2] - O est lo bouchiér que fasêt tot, ben sovent. Falyêt lui prèparar, què. Dens lés bodins, on betâve de riz. Y avêt lo pâtié, de fèjo, bien assêsonâ. - Oh ben o sè consèrvâve bien! (Quand on avait tué le cochon) Bien souvent, c'est le boucher qui faisait tout. Il fallait seulement lui préparer (les morceaux de viande). Il faisait le pâté de foie, bien assaisonné. - Ça se conservait bien! Pi dezhe que nou vtyâ dézhà è deu-melye-chezhe... - T'ô pô trou u mô u feye? - Zh'a fa atèssyon. - T'é don préte per quemèche na nouvale ènô... [St.Ét.1/2] Pués dére que nos vê-què dejà en doux-mile-sèze... - T'âs pas trop yu mâl u fèjo? - J'é fât atencion. - T'es donc prèsto por comenciér na nouvèla anâ... Et dire que vous voilà déjà en 2016... - Tu n'as pas eu trop mal au foie (pendant les Fêtes)? - J'ai fait attention. - Tu es donc prêt pour une nouvelle année. |
fèdzo | |
fen | |
fin fon fan fouan | exemple On rechalye avè lé fin. Fin mé débu de jouin, on fé lé fin. [Conf.1] On reseye avant lés fens. Fin mê, dèbut jouen, on fét lés fens. (En avril) on fauche à nouveau les foins. Fin mai, début juin, on fait les foins.
Zhe fazâ le sharé de fon. Y ére tou an vrac. [Mant.1] Je fasê les charrâs de fin. Y ére tot en vrac. Je faisais les charretées de foin. Tout était en vrac.
Nou, can-teu qu'on parle du 'cussan', é peteu can-teu qu'on bete lou fan a moué, on fé on cussan. [Rom.1] Nos, quand-to qu'on parle du 'cuchon', est pletout quand-to qu'on bete lo fen en mouéls, on fét un cuchon. Nous (à Romenay), quand on parle d'un 'cuchon', c'est plutôt quand on met le foin en tas. On fait un 'cuchon'. Y ère du beu de byu. Lé chabouâ légé è peublyo. Pe légé mé mouan résistan que lou byu. Pe fère lé fouan, la mouôchon. [Rom.4] Y ére du bouesc de biôl. Lés sabots legiérs en poblo. Ples legiérs mas mouens rèsistents que lo biôl. Por fére lés fens, la mêsson. (Le bois pour faire les sabots) C'était du bois de bouleau. (Mais) Les sabots légers (étaient) en peuplier. (Ils étaient) plus légers, mais moins résistants que le bouleau. (On les utilisait) pour faire les foins, la moisson. |
fin | |
fêra fêre | |
fara fazhe fore fare | exemple Din lou tin, on ale u marshâ a Sint-Amô. Y éret on greu marshâ a Sint-Amô. É pi na fara, na greussa fare aï, surtou pe la Sin-Martin. [Dom.1] Dens lo temps, on alêt u marchiê a Sent-Amôr. Y érêt on grôs marchiê a Sent-Amôr. Et pués na fêra, na grôssa fêre arriér, surtot por la Sent-Martin. Autrefois, on allait au marché à Saint-Amour. Il y avait un grand marché. Et aussi une grande foire, surtout pour la Saint-Martin.
Y éve la fazhe de la Sè-Martin, che qu'on apelôve la fazhe de la Se-Martin. I che rezhouanyivon tui a la féta a Bour. [Conf.2] Y ére la fêre de la Sent-Martin, ce qu'on apelâve la fêre de la Sint-Martin. Ils sè rejuegnévont tués a la féta a Bôrg. C'était la foire de la Saint-Martin, ce qu'on appelait la foire de la Saint-Martin. Ils (les valets et les servantes) se rassemblaient tous à la fête à Bourg(-en-Bresse). Lé shevô, y ére uniquemin on co, in. Na fore on cô par è. [Dom.1/Rom.1] Les chevâls, y ére unicament un côp, hen. Na fêre on côp per an. Les chevaux, c'était uniquement une fois. Une foire une fois par an (à Saint-Amour). On peu avin que lou deri lo fusse tyô, justamin y a on menétri de Marbeu qu'ave étô zhouyë a la fâre a Sint-Amo. [Dom.2] Un pou avant que lo dèrriér lôp fusse tuâ, justament y at un menètriér d Marboz qu'avêt étâ jouyér a la fêre a Sent-Amôr. Justement, un peu avant que le dernier loup soit tué, un musicien de Marboz qui était allé jouer à la foire de Saint-Amour (l'avait rencontré). |
fêre | exemple L’è pâ na chorèprêcha ke le brèchi l’a chêrvi kemin èmâdze dè vayà po la Fêre de la Chindzena. [Trey.1] L’est pas na surprêssa que le brecél l’at sèrvi coment émâge de valyor por la Fêre de la Singena. Il n’est guère surprenant que le bricelet ait servi de logo ("image de valeur") pour la Foire de la Singine. |
côp fês vês viâjo | |
co con cô fouâ | exemple Cht' ènô, é fa lou trajyemou co qu'i ch'amourache. [St.Cyr. 1]
Ceti anâ, o fât lo trêsiémo côp qu'il s'amorache. Cette année, ça fait la troisième fois qu'ils s'amourache. Y a de con que zh'aliva me cushyë a minë. [Mant. 1]
Y at de côps que j'alévo mè cuchiér a minuet. Il y a des fois où j'allais me coucher à minuit. É pu étre…, ché po ca ma, dé mou a copyé, chè cô deu chè cô, é pi fère lou tou de la cou pèdan tou lou tè de la récréassyon. [Rom. 1] O pôt étre… sé pas què, mè, des mots a copiyér, cent côps, doux-cents côps, et pués fére lo tôrn de la cort, pendent tot lo temps de la rècrèacion. Ça (les punitions pour les élèves qui parlaient patois) peut être…, je ne sais pas, moi, des mots à copier, 100 fois, 200 fois, et puis faire le tour de la cour, pendant tout le temps de récréation.
Gamin, on alive a la meche, pi ancour apré, une fouâ gran-gamin, on alive ancour a la mèsse le dyemèshe. [Rom.4] Gamins, on aliêve a la mèssa, pués oncor aprés una fês grant-gamins, on aliêve oncor a la mèssa les demenches. (Quand on était) Gamins, on allait à la messe et encore après, une fois adolescents, on allait encore à la messe les dimanches. |
kou thinlya | |
adzó | exemple L'é i myó chijyemó adzó amou wéi! [Sav.1] L'est miô sêxiémo viâjo amont lé! C'est ma sixième fois là-haut.
|
Fouèssiat Fouèssiatiér [hab.] | |
Fouachâ [Vir.2] Fouèssyâ Fouachyâ [Pol.1] Fouachati [hab.] Fouachyà | exemple De na comune a l'ôtra, é pô du tou lou mémou... Chi on va a Fouachâ, bin atinssyon, in. [Dom.1] De na comuna a l'ôtra, est pas du tot lo mémo… Se on vat a Fouèssiat, ben atencion, hen! D'une commune à l'autre, ce n'est pas du tout le même (patois)… Si on va à Foissiat, attention! (il y a de grosses différences).
On et a la limite de Fouèssyâ, pré de Mourvé. É bin, la, i cosévon zhyâ mouin patouà. É ch'apreushive... [Foiss.1] On est a la limite de Fouèssiat, prés de Mont-Revél. Èh ben lé, ils côsévont jâ muens patouès. O s'aprochiéve. On est à la limite de Foissiat, près de Montrevel. Eh bien, là, ils parlaient déjà moins patois (que dans des villages plus éloignés). Ça (On) s'approchait... (de Montrevel, petit centre plus francisé). - Quemin qu'éy e Fouachâ? - Lé Fouachati. - A Crô, y ave pouin de nyon. - Y ave pouin de nyon bayâ... - Non... [Pir.1/Col.2/Conf.3] - Coment qu'oy est Fouèssiat? - Lés Fouèssatiérs. - A Crâs. y avêt pouent de niom. - Y avêt pouent de niom balyê... - Non... - Comment disait-on (pour désigner les habitants de) Foissiat? - Les "Foissiatis". - À Cras(-sur-Reyssouze), il n'y avait pas de nom particulier (pour les habitants). - Il n'y avait pas de nom donné... - Non... Pi ma zh'ava u dé contacte davoui lou noutèrou de Fouachyà pe lé problème de ma granta a Sin-Trevi é de mon byô-pére a Léshrë. [Mant.2] Pués mè, j'avê yu des contactos d'avouéc lo notéro de Fouèssiat, per lés problèmos de ma granta a Sent-Treviér et de mon biô-pére a Lescherox. J'avais eu des contacts avec le notaire de Foissiat pour les problèmes (de succession) de ma grand-mère à Saint-Trivier et de mon beau-père à Lescheroux. |
voyadonge | |
folerâ | |
foulezhô | |
folèrâ | |
folclôro | |
folclore | exemple Aprè lé patouazè de Vezhâ, on étyute lou folclore de Romené. [St.Ét.1] Aprés lés patouésants de Veriat, on acute lo folcloro de Romenê. Après les patoisants de Viriat, écoutons le folklore (groupe folklorique) de Romenay. |
folclôrico | |
folclorique | exemple Lya, èl ère muzissyène o groupe folclorique. Èl a toujour sa serô, è canponye, la. Danz un amô, la. [Rom.4] Lyé, el ére musiciène u groupo folclorico. El at tojorn sa seror, en campagne, lé. Dens un hamô, lé. Elle, elle était musicienne au groupe folklorique (de Romenay). Elle a toujours sa sœur (ici), à la campagne, là. Dans un hameau, là. |
fonciê | |
fonchou (-a) fonchâ | |
fonthâ | |
fonciér fonçar traciér fronar | |
fonchi fonchë trachë | exemple Y ave na vashe que l'évintri! Zh'é intindu parlé de sinte, mouâ, vé mé grin. Y a de le vashe que reculévin, mé y in ave yuna, tou lé co que lou lo pochève devin, a li fonchive dessu. - É la vashe que l'a... - l'a évintrô... - Ouè! [Cdl1] Y avêt na vache que l'èventrét! J'é entendu parlér de cen-que, mè, vèrs més grants. Y avêt de les vaches que reculévant, mas y en avêt yena, tôs lés côps que lo lop passéve devant, el lui fonciéve dessus. - O la vache que l'at... - l'at èventrâ... - Ouè! Il y a une vache qui l'éventra! J'en ai entendu parler chez mes grands-parents. Certaines vaches reculaient, mais il y en a une qui fonçait sur le loup chaque fois qu'il passait devant. C'est cette vache qui l'a... - l'a éventré... - Oui! |
fonthâ trachi fronnâ | exemple Le bou dè chi novi tsalè è mè berihyo chon parê : fonthon avoui la lumyére. [All.1] Le bouesc de cél novél chalèt et mes berécllos sont pariérs: fonçont avouéc la lumiére. Le bois de ce chalet neuf et mes lunettes sont pareils: ils foncent à la lumière. Alô... vouê? Vo j'îthè dza ache pri ? Ma toparê, vo fronnâdè, vo trachidè mimamin kontre ché ! [All.1] Alô... Ouè? Vos éte dejà asse prés? Ma tot-parié, vos fronâde, vos traciéde mémament contre cé! Allô... oui? Vous êtes déjà si près ? Ma parole, hâtez-vous (vous vous hâtez), (vous) foncez même vers ici ! I fronnè kemin on zébro vintr'a têra [All.1] Il frone coment un zèbro ventr' a tèrra. Il fonce comme un zèbre au galop. |
fonciér (-e) | |
fonsyé | exemple "Vate don! Tyè é ch'agi de veutô l'abatemè de l'inpô fonsyé, é bin la drate, lé greu que deyon tè que l'amon lé payijan, l'on tui veutô contre." [St.Ét.1] "Vêde donc! Quand o s'agit de votar l'abatement de l'empôt fonciér, et ben la drête, les grôs que diont tant que l'amont lés payisans, l'ont tués votâ contre."
(extrait de "La république de l'Ain, 1936) "Regardez ça! Quand il s'est agi de voter l'abattement sur l'impôt foncier, la droite, les riches, (ceux-là mêmes) qui disent tant aimer les paysans, ont tous voté contre." |
fonccion | |
foncsyon | exemple Lé sindica, lé machin, on ére égmantô an foncsyon du cou de la vi, mé y ave pô fôta d'alé bélé. [Mant.2] Lés sendicats, lés machins, on ére ôgmentâs en fonccion du côt de la via, mas y avêt pas fôta d'alér bèlér. (Dans une grande usine) Avec les syndicats et autres associations, on était augmentés en fonction du coût de la vie; il n'y avait pas besoin d'aller pleurnicher (pour demander des augmentations). |
fonkchyon tsêrdze | |
fonccionèro gabelou | |
foncsyonèzhou gablou | exemple N'ôtre évènemè, éy e la grèva que duzhe. Quemèchâ per la SNCF, d'ôtrou che chon zhouin u muvemè, lez univèrsitô, "Èr Franche", lé foncsyonèzhou... [St.Ét.1] N'ôtro èvènement, oy est la grèva que dure. Comenciê per la SNCF, d'ôtros sè sont juents u mouvement, les univèrsitâts, "Êr France", lés fonccionèros... Un autre événement (de l'année 2018), c'est la grève qui dure (dans différents secteurs). (Ça a) commencé par le SNCF, d'autres se sont joints au mouvement, les universités, "Air France", les fonctionnaires... Chla déclarassyon éve èpourtèta precâ a tou moumè, le pouvë étre réclamô per un gablou. [St.Ét.2] Cela dèclaracion ére importanta porquè a tot moment, ele povêt étre recllamâ per un gabelou. Cette déclaration (que devaient faire les bouilleurs d'alcool) était importante parce qu'à tout moment, elle pouvait être réclamée par un fonctionnaire (des impôts). |
fonkchenéro | |
fonccionar alar marchiér | |
foncsyounô alé marshë marshyë étre è routa | exemple La premire chemonna, i te féyon po gran-shuja. Pi apré ma fa, zh'a pochô on scanère. Bin lou scanère a Môcan, il alive pô byin. Alor zh'é étô a Shalan. [Rom.5] La premiére semana, ils tè fesont pas grant-chousa. Pués aprés ma fê, j'é passâ un scanêre. Ben lo scanère a Mâcon, il aléve pas bien, alor j'é étâ a Chalan. Pendant la première semaine (passée à l'hôpital), ils ne me (te) faisaient pas grand-chose. Après, j'ai passé un scanner. À Mâcon, le scanner ne fonctionnait pas bien, alors je suis allé à Chalon(-sur-Saône). Lou monni, quemè shôtyon châ, é shotye que fa marshë on moulin. L'a lachë on nyon vra counyu que prè de fourme diferète suivè lé réjyon. [St.Ét.2] Lo moniér, coment châcun sât, o cél-que que fât marchiér un molin. Il at lèssiê un niom veré cognu que prend de fôrmes difèrentes suivent les règions. Le meunier est celui qui fait fonctionner un moulin. Il (ce métier) a donné un nom (patronyme) très connu qui prend des formes différentes selon les régions. Zh'équetou la radyô, RCF. É marshe tou lou té! I parlon tou lou té de vyâzhou, d'ècspédissyon alatour du mondou. [St.Cyr1] J'acuto la radiô, RCF. O marche tot lo temps! Ils parlont tot lo temps de viâjos, d'èxpèdicions alentôrn du mondo. J'écoute la radio, RCF. Ça fonctionne en permanence! Ils parlent tout le temps de voyages, d'expéditions tout autour du monde. É t è routa. É va depi la fin de l'annô tyë, depu lou ma de novanbre, pertye. [Rom.1] O est en rota. O vat depués la fin de l'anâ qué, depués lo mês de novembro, per-qué. (La nouvelle unité de méthanisation) fonctionne. Ça marche depuis la fin de l'année (passée), depuis le mois de novembre, à peu prés. |
fonkchenâ | |
fond cul | |
fon | exemple Al va on puzin qu'e pri dè la gueuye u fon de la cou. Al va a chon checou, mé i ch'inbourbe vramin. [Col?] El vêt un pugin qu'est prês dens la golye u fond de la cort. El vat a son secôrs, mas il s'emborbe verément. Elle voit un poussin qui est pris dans la boue au fond de la cour. Elle va à son secours, mais il s'embourbe vraiment. |
fon | |
fonciére | |
fonsizhe | |