fornèze | |
fournéje | |
fornél fornet pêlyo pouèlo | |
fournô founyô pouélou | exemple Pe che réshodô, on va u fournyô. [Pol.1] Por sè rèchôdar, on vat u fornél. Pour se réchauffer, on va au (près du) fourneau. (chanson sur l'air de "Cadet Rousselle") |
forni | |
fornâ | |
fournô | exemple On a fé na fournô de pan. I ji balyivè du pan. Y èn a que balyivè na bertya. [Rom.5] On a fét na fornâ de pan. Ils lés-y balyévênt du pan. Y en at que balyévênt na bèrta. (Quand les Américains sont arrivés en 1944) On a fait une fournée de pain. Ils (les gens du village) leur donnaient du pain. Il y en a qui leur donnaient des tartines. |
fornâye | |
fornél chambra du forn | |
shonbra du four | exemple Y avë la shonbra du four, qu'on fazë lou pon, lou guerni; y avë le gronzhe a fin, pi le gronzhe a aplâ. [Conf.2] Y avêt la chambra du forn, qu'on fasêt lo pan, lo greniér; y avêt les granges a fen, pués les granges a aplês. (A l'extérieur de l'habitation) Il y avait le fournil, où on faisait le pain; il y avait les granges à foin et les granges à attelages. |
fornir | |
furni fournir fornir | exemple Sé que fon de lè chon éblezha d'è furni mouin. Chartin è balyon a jo vizin pi a sé qu’è velyon, pe ne pô lou vedyë a l’égou u dè lé terâ. [St.Ét.1] Céls que fon de lat sont oblegiês d'en furnir muens. Cèrtins en balyon a lyors vesins pués a céls qu'en vôliont, por ne pas lo vouediér a l'ègot ou dens lés tèrrâls. Les producteurs de lait sont obligés d’en fournir moins (pendant la crise du coronavirus). Certains en donnent à leurs voisins ou à (tous) ceux qui en veulent, pour ne pas le vider à l’égout ou dans les fossés. Chlyé qu'et é vele ari qu'arive a nou fourni un peu è matéryèl ari. [Rom.4] Céls qu'érent en vela arriér qu'arevent a nos fornir un pou en matèriel arriér. (Pendant la guerre de 1939-45, pour contrer la pénurie, il y avait) ceux qui étaient en ville aussi, qui arrivaient aussi à nous fournir un peu en matériel. Can-teu que n'a arevô u groupe, y éret è chouachète-tro, -catrou, per-tyë, bin é bin li que m'a forni mé chabouâ, in! [Rom.1] Quand-to que j'é arrevâ u groupo, y éret en souessanta-três, -quatro, per-qué, ben o ben lui que m'at forni més sabôts, hen! Quand je suis arrivée au groupe (folklorique de Romenay), vers 1963, 1964, c'est bien lui (le sabotier du village) qui m'a fourni mes sabots. |
fourni prokurâ | |
fornitura forniment | |
furnetezha | |
fournitura rèporvya | |
forrâjo | |
fourazhou | |
forâdzo pathera | |
forrajê | |
fourajé | exemple On alive choyi lou trequi fourajé, t-a-drë qu'é lou trequi qu'èrë chenô tréz épé, pi qu'on coupive pe le béte, devan qu'é chaye mô. [Rom.1] On aléve sarcllér lo torqui forrajê, est-a-dére qu'o lo torqui qu'ére senâ trés épês, pués qu'on copéve por les bétyes, devant qu'o seye mâl. On allait sarcler le maïs fourrager, c'est-à-dire du maïs semé très épais, qu'on coupait pour les vaches avant qu'il ne soit plus bon à consommer. |
fotraco (-a) | |
foutracou | exemple Cré vinzou de bonzou de vinzou! Ah bin che zhe teniva chli foutracou de marbri! [Conf.4] Crê vingt Diôs de bon Diô de vingt Diôs! Ah ben sé je tenéva celi fotraco de marbriér! Vingt Dieux de bon Dieu de vingt Dieux! Ah, si je tenais ce foutraque de marbrier (qui promet depuis des jour de venir réparer l'escalier et qui ne vient pas)! |
fotre (sè / s'en) fotir (sè) | |
foutre foutre (ch'in) foutre (ch'è) fouti (che) foute (che) | exemple Pi teu-que te vin fère ityë?!" Il a venu queri na felye. "Y a don pô de felye vé to?" On l'atèdive a la sourti du poyi, li foutre n'avenô. [Rom.4] "Pi to-que te vins fére iqué?!" Il at venu querir na felye. "Y at donc pas de felyes vèrs tè?" On l'atendiêve a la sortia du payis, lui fotre n'avenâ. (Quand un jeune homme d'un autre village venait au bal à Romenay, on lui disait:) "Et qu'est-ce que tu viens faire ici?!" (On pensait) Il est venu chercher une fille. (On lui disait). "N'y-a-t-il donc pas de filles chez toi?" On l'attendait à la sortie du village, (pour) lui foutre une rossée (avoinée). Zh'vé lui rdemèdô parcâ i m'in avè inveyâ sin ou chi... - Pi i dificulte pô pe lé bayë - Oh non! - I ch'in fou... [Vir.3/1] Je vé lui rèdemandar perquè il m'en avêt enveyê cinq ou siéx... - Pués il dificulte pas por lés balyér? - Oh non! - Il s'en fot... Je vais lui redemander (un certain nombre d'anciens textes en patois) parce qu'il m'en avait (déjà) envoyé 5 ou 6... - Et il ne rechigne pas à (te) les donner? - Oh non! - Il s'en fout (ça lui est égal)... Zh'a fé de le bétrave rouzhe, pi zh' m'è chi foutu chu ma shemize, pi ma shemize foutyâ. A détèshe pô! [Rom.5] J'é fét de les bèterâves rojes, pués m'en su foutu sur ma chemise, pués ma chemise foutua. El dètache pas! J'ai fait des betteraves rouges; je m'en suis mis sur ma chemise et elle est foutue. Impossible de la détacher (d'enlever les taches)! I dizyon : "Cha pa ce qu'é y a, mé é pete par-la, i devon che fouti na voulô per-te..." - "I nouj on dë que léz Amériquin ézhon a Étré..." - "Ô bin é pô étounè ch'é pete...!" [Cras6] I desiant: "Sâ pas ce qu'o y at, mas o pete per-lé, ils dêvont se fotir na volâ per-qué..." "Ils nos ont dét que lés Amèriquens éront a Ètrês..." - "Oh ben o pas ètonent s'o pete...!" Ils disaient: "Je ne sais pas ce qu'il y a, mais ça pétarade par là-bas, ils (les Américains et les Allemands) doivent être en train de se foutre une volée..." - (Un d'autre ajoute) "Ils nous ont dit que les Américains étaient à Étrez..." - (Un dernier) "Eh bien, ça n'est pas étonnant que ça pète...!" Maleureuzeman, on ére chéze éfan. Mon pére a dé: "Zh' vayou pô porcâ li i va alé che foute le feche su na chala chu lé ban, pi léj ôtrou von travayi la târa." [Mant.2] Mâlherosament, on ére sèze enfants. Mon pére at dét: "Je vèyo pas porquè lui il vat alér sè fotre les fèsses sur na sèla sur lés bancs, pués lés ôtros vont travalyér la tèrra." Malheureusement, on était 16 enfants. Mon père a dit (à l'instituteur qui voulait que je continue l'école): "Je ne vois pas pourquoi lui irait se foutre les fesses sur une chaise (ou) sur les bancs (de l'école) pendant que les autres vont travailler la terre." |
fotre (ch'in) | exemple N’in d’a bal-è-bin ke l’an rèpondu: "M’in foto pâ mô, l’i vé pâ!" [Rom.4] L'en at bél-et-bien que l'ant rèpondu: "M'en foto pas mâl, j'y vé pas!" Il y en a plusieurs qui ont répondu: "Je m'en fiche, je n'y vais pas!" |
fótré (ché) | exemple Chin va atąn kyè ché fótré ou Roun-nó. [Sav.1] Cen vat atant que sè fotre u Rôno. Cela sert autant que d'aller se jeter dans le Rhône (n'a aucune utilité).
|
fotu (-ua) | |
foutu foutyâ [f.] foutyë [f. pl.] | exemple Lou beu, s'on fa n'èreur, lou moussé e foutu, tandisse que lou far, i se retravalye touzhou. [Conf.2]
Lo bouesc, se on fât n'èrror, lo morsél est fotu, tandis que lo fèr, il sè retravalye tojorn. (Avec) le bois, si on fait une erreur, le morceau est foutu, tandis que le fer, on peut toujours le retravailler. Zh'é bin counyeu touta l'istouâre, mé tyë, si vra tèlmè mô foutyâ... Mé su Lédiguyère, zhe sava tou, sètye, bin sur. [St.Cyr1] J'é ben cognu tota l'histouère, mas qué, su veré tèlament mâl fotua... Mas sur Lesdiguiéres, je savê tot, cen-que, ben sûr... (Avant) Je connaissais bien toute l'histoire (locale), mais maintenant, je suis tellement mal foutue (que je lis moins qu'avant)... Mais concernant Lesdiguières, je savais tous les détails, bien sûr. Zh'ava ramochô on pényi de jirole, é pi zh' me si ètrevô dè on shevelyon de beu; y a chourtu, a chon toute foutyë, déjâ toute ronti. [Rom.5] J'avê ramassâ un paniér de giroles, et pués je me su entravâ dens un chevelyon de bouesc; y a sortu, els sont totes foutues, dejâ totes ronties. J'avais ramassé un panier de girolles et je me suis entravé dans un chevillon de bois; tout est tombé du panier; elles (les girolles) sont toutes foutues, toutes brisées). |
fotu | |
foyér crox du fuè | |
fouayé | exemple Lou patron de la mécanique a netayâ lou fouayé de la shôdizhe. [St.Ét.3] Lo patron de la mècanique a neteyê lo foyér de la chôdiére. Le responsable de la machine à battre a nettoyé le foyer de la chaudière.
|
krà dou fu | exemple Ly a rin tyè katre thin mil an ke l'Omo châ batre fu, kemin le fan a vêre prou tsêrbon trovâ din lè krà dou fu d’on yâdzo. [All.1] Il y at ren que quatro cent mile ans que l'Homo sât batre fuè, coment le fant a vêre prod charbons trovâs dens lé crox du fuè. Il n’y a que 400'000 ans que l'Homme sait allumer du feu, comme le prouvent un assez grand nombre de charbons trouvés dans d'anciens foyers. |
fracassiér tracassiér | |
fracachë tracachë | exemple Zh'é pachô la marche aryère, vou deyou pô, in, na touta vitèsse! L'a traverchô la routa, l'a étô tracachë le vetezhe d'è face. [St.Cyr1] J'é passâ la mârche arriére, vos dio pas, hen, na tota vitèsse. Ele at travèrsâ la rota, ele at étâ tracassiér les vouètures d'en face. J'ai passé la marche arrière à toute vitesse, inutile de vous le dire! Elle (la remorque qui s'était décrochée) a traversé la route et est allée fracasser les voitures d'en face. |
frakachi frekachi inmèluâ | |
fractura | |
fracture | exemple N'a u na fracture, n'a étô inconssyante on moumè a bô. É léj ouvri que m'on trouvô a bô, é pi donc n'a perdu n'ouryë. [Rom.1] J'é yu na fractura, j'é étâ inconscienta un moment a bâs. O lés ovriérs que m'ont trovâ a bâs, et pués donc j'é perdu n'ourelye. (En tombant dans la cour) J'ai eu une fracture, je suis restée inconsciente un moment par terre. Ce sont les ouvriers qui m'ont trouvée par terre, et j'ai perdu une oreille. |
fragilo (-a) pas bien costôd (-a) | |
frajilou (-a) pô byin costô [f.] frajile | exemple Ma mére ére pô byin costô, al ave on rin de décolé. Al alive pô a la mecha, ma sero alive bin, quéque-cô. [Rom.5] Ma mére ére pas bien costôd, el avêt un ren de dècôlê. El aléve pas a la mèssa, ma seror aléve ben, quârque-côp. Ma mère était fragile (de santé), car elle avait un rein décollé. Elle n'allait pas à la messe, ma sœur y allait quelquefois (et représentait la famille). A on moumè, i s'e rèdu conte que é faje trô de travô. I t on ptë peu..., i pô frajile, mé on ptë peu. [Vir.3] A un moment, il s'est rendu compto que o fesêt trop de travaly. Il est un petit pou..., il pas fragilo, mas un petit pou. À un certain moment, il s'est rendu compte que ça faisait beaucoup de travail. Il est un peu..., pas (vraiment) fragile, mais un petit peu (quand même). |
domadjà frajilo | |
èbrecâ | |
èbrekå | exemple Kemën lè fochílo dè "Darrutus" trovå chon gayå rå, è ke chon prou èbrekå èn dèpye, chutò lèj-ou dou kråno, chèn no grâve dè poväë rèyí chèn ke n-èn-d-è. [All.1] Coment les fossilos de "Darrutus" trovâs sont galyârd rârs, et que sont prod èbrecâs en de-ples, surtot les ôs du crâno, cen nos grâve de povêr triyér cen que n-en est. Comme les fossiles du "Darratus" trouvés sont très rares, et qu'en plus, ils sont très fragmentés, surtout les os du crâne, ceci nous empêche de décider ce qu'il en est. |
frèche | |
frèshe | exemple On laborive a la fréshe. [St.Triv.] On laboréve a la frèche. On labourait à la fraîche. |
frêchior | |
fréshyo fréshe | exemple On laborive a la fréshe. [St.Triv.] On laboréve a la frèche. On labourait à la fraîche. |
frètchyà frètyà | |
Frêdégoue [St.Ét.1] | |
Frâdédye [St.Ét.1] | |
frès (-rèche) | |
fré fréshe [f.] | exemple Il fon dé matafan. I charvon a bâre de fré pi de sô. [Col.3]
Ils font de mata-fams. Ils sèrvont à bêre de frès pués de chôd. (Pour la fête des jonquilles de Coligny) Ils font des matefaims. Ils servent à boire du frais et du chaud. Lou patron monte u guerni aoua la matyâ de na chelyô de boja fréshe, pe beushë lé zhouin de le planshe pi lé goulë de rata. [St.Ét.3] Lo patron monte u greniér avouéc la mêtiât de na sèlyâ de bosa frèche, por bouchiér lés juents de les planches pués lés golèts de rata. Le patron monte au grenier avec la moitié d'un seau de bouse fraîche, pour boucher les joints des planches et les trous de souris. |
frè frètse (f.) | exemple On mache dè chèkrè iran muchi din l’èpèchyà frètse dè cha verdyà. Un masse de secrèts érant muchiês dens l'épèssior frèche de sa vèrdior. Beaucoup de secrets étaient enfouis dans l’épaisseur fraîche de sa verdure (le jardin).
|