Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
F
faubourg
n.
ORB
fôrbôrg
bressan
fôbour
exemple
Lou fôbour de Môcan, vou chavé u-teu qu'il e... É bin i chon dè chti carou-tyë. [Rom.1]
Lo fôrbôrg de Mâcon, vos savéd ù-to qu'il est... Eh ben ils sont dens ceti cârro-qué. Vous savez où est le faubourg de Macon (à Bourg-en-Bresse)... Eh bien ils habitent dans ce coin.
fauchaison
n.
ORB
seyèson
bressan
chayajon
faucher
v.
ORB
seyér
seyar
bressan
chayë
choyi
sèyà
exemple
Pi la machon? Tè de pinna pe lou chayë, lou relevô, lou metô è zhavale, lou layë? Ne va-teu pas grelô? [St.Ét.3]
Pués la mêsson? Tant de pêna por lo seyér, lo relevar, lo metar en javèles, lo liyér? Ne vat-o pas grèlar? Et la moisson? Tant de peine pour le faucher (le blé), le relever, le mettre en javelles, le lier? Ne va-t-il pas grêler?
I rètrivè lou byô, i lou choyivè pô trou chë, i lou lâyivè davi de la pâye; ché pô chi vouj avé vu fère des zan è pâye. [Rom.1]
Ils rentrévênt lo blât, ils lo seyévênt pas trop sèc, ils lo liyévênt d'avouéc de la palye; sé pas se vos avéd vu fére des joncs en palye. Ils rentraient le blé; ils le fauchaient (en prenant garde qu'il ne soit) pas trop sec; ils le liaient avec de la paille; je ne sais pas si vous avez déjà vu faire des liens (joncs) en paille.
On va alâ sèyâ, on va alâ sèyâ lou blyâ. [Stnx.1]
On vat alar seyar, on vat alar seyar lo blât. On va aller faucher, on va aller faucher le blé.
fribourgeois
chèyi
faucher à nouveau
v.
ORB
reselyér
bressan
rechalyë
exemple
On rechalye avè lé fin. Fin mé débu de jouin, on fé lé fin. [Conf.1]
On reseye avant lés fens. Fin mê, dèbut jouen, on fét lés fens. (En avril) on fauche à nouveau les foins. Fin mai, début juin, on fait les foins.
faucheur
n.
ORB
sètor
sêtre
sèyor
bressan
chatezhi
fribourgeois
chêta
chêtre
chèyâre
faucheuse
n.
ORB
fôchose
bressan
fôcheuze
exemple
Quemè qu'ij apalivênt sètye? Me rapalou pyë, ma. Na…, na fôcheuze, ne cra.
Coment qu'ils apelévant cen-qué? Mè rapèlo ples, mè. Na…, na fôchose, je crê. Comment appelaient-ils ça? Je ne me rappelle plus, moi. Une…, une faucheuse, je crois.
faucheux
n.
ORB
ècofiér
cosendiére
fribourgeois
èkofê
koujandêrè
exemple
Ma bala-chèra l'a monchtramin pouére di j'èkofê [All.1]
Ma bèla-souèra l'at monstrament pouere des ècofiérs. Ma belle-sœur a monstre (terriblement) peur des faucheux (arachnide à pattes longues et ténues, dite "cordonnier").
Vu pâ alâ ou liti, ly a di koujandêrè din l'êrba [All.1]
Vôl pas alar u litél, il y at des cosendiéres dens l'hèrba. Je ne veux pas aller au petit lac, il y a des faucheux dans l'herbe (litt. “des couturières”).
faucille
n.
ORB
fouseulye
bressan
fochelye
fribourgeois
fôchiye
korbèta
kuti
korbè
kuti volan
faucon
n.
ORB
creblèta
tièrcelèt
bressan
tashelë
fribourgeois
benôji
faufiler (se)
v.
ORB
forfelar (sè)
fôfelar (sè)
enfelar (sè)
bressan
anfelè (ch')
exemple
A le pouorte de greni, i fazin on trapon que, che leu lë courivin apré leu shin, i ch'anfelivin dan lou trapon, é pi leu lë, parè qu'il euzivin pô... pô rantrè dan lé botiman... [Lchx.1]
A les portes de greniér, ils fesant un trapon que, se les lôps corévant aprés les chens, ils s'enfelévant dens lo trapon, et pués les lôps, parêt qu'ils osévant pas... - pas rentrar dens les bâtiments... Dans les portes de grenier, ils aménageaient une trappe pour que, si jamais les loups pourchassaient les chiens, ceux-ci puissent se faufiler dans la trappe; et il paraît que les loups n'osaient alors pas entrer dans les bâtiments...
fribourgeois
fôfelâ
forfelâ
fausse-route
n.
ORB
fôssa-rota
golèt de la preyére
pèrtués de la demenge
bressan
goulë de la prayizhe
fribourgeois
partè dè la demindze
pèrtè dè la demindze
exemple
I va ch'èthantchi! L'a avalâ pê le partè dè la demindze. [All.1]
Il vat s'ètanchiér! L'at avalâ per le pèrtués de la demenge! Il va s'étouffer! Il a eu une fausse-route (a avalé par le "trou du dimanche", par les poumons).
faute
n.
ORB
fôta
bressan
fôte [pl.]
fôte
fôta
exemple
Zhe faza de fôte d'ortografe. [Mant.1]
Je fesês de fôtes d'ortogrâfa. Je faisais des fautes d'orthographe.
Zhe si don byè fôshâ. Zh'avâ trou côjô. Éy e bin oncouzhe la fôte a Meli. [St.É.1]
Zhe si don byè fôshâ. Zh'avâ trou côjô. Éy e bin oncouzhe la fôte a Meli. [St.É.1] Je su donc bien fâchiê. J'avê trop côsâ. Oy est ben oncor la fôta a Malie. Je suis donc bien faché. J'avais trop parlé. C'est bien encore la faute de Jean-Marie. (extrait des "Histoires pour la veillée")
Chètye y a étô, pe byin drë, la fôta a l'écula, pasqu'on ave pô lou drouâ, in, on ave pô lou drouâ de cojé, ou la la... [Rom.1]
Cen-que y at étâ, por bien dére, la fôta a l'ècoula, perce-qu'on avêt pas lo drouèt, hen, on avêt pas lo drouè de côsér, oh là là... Ça (le fait que presque plus personne ne parle patois), en vérité, c'est la faute à l'école, parce qu'on n'avait pas le droit (de parler patois bressan), on n'avait pas le droit de parler, oh là là...
fribourgeois
dan
èkâ
fôta
fregâtse
manka
mankèmin
fauter
v.
ORB
fôtar
bressan
fôtô
fribourgeois
fôtâ
pètchi
fauteuil
n.
ORB
fôtoly
bressan
fôtelye
fôteye
fôteye
exemple
Zh'è peuvou pô mé. Zh'é zhustou èvya de m'afalô dè lou fôtelye. [Conf.3]
J'en pôvo pas més. J'é justo enveya de m'afalar dens lo fôtoly. Je n'en peux plus. J'ai juste envie de m'affaler dans le fauteuil.
Pi i vu éssèyé de fère nchaca depi dan chon fôteye? É fô bin pasquë lou moral da pô ét' byin... [Mant.1]
Pués il vôt èsseyér de fère ne-sât-què depués dens son fôtoly? O fôt ben perce-que lo morâl dêt pas étre bin... Et il va essayer de faire quelque chose (travailler) depuis son fauteuil (roulant)? Il faut bien parce que le (son) moral ne doit pas être très... (bon)
Pi i vu éssèyé de fère nchaca depi dan chon fôteye? É fô bin pasquë lou moral da pô ét' byin... [Mant.1]
Pués il vôt èsseyér de fère ne-sât-què depués dens son fôtoly? O fôt ben perce-que lo morâl dêt pas étre bin... Et il va essayer de faire quelque chose (travailler) depuis son fauteuil (roulant)? Il faut bien parce que le (son) moral ne doit pas être très... (bon depuis son accident)
fribourgeois
fôteye
fôtaye
fauvette
n.
ORB
peca-râva
fribourgeois
fôvèta
faux [1]
n.
ORB
dâly (m.)
dâlye (f.)
folx
bernês
bressan
dar
dâ [Pol.1]
do
dâlye [f.] [Stnx.1]
exemple
É fôdrë oncouzhe ésheplô lou dar. [St.Cyr1]
O fôdrêt oncor enchaplar lo dâly. Il faudrait encore battre la faux.
Il avë chon qu'il éguizive. [Mant.1]
Il avêt son dâly qu'il agouesiéve. Il avait sa faux qu'il aiguisait.
On chayôve lou fin u . On chayôve, pi apré falive veryë lou fin u rôté, pi apré falë l'ècrenô. [Cras2]
On seyâve lo fen u dâly. On seyâve, pués aprés faléve veriér lo fen u râtél, pués aprés falyêt l'encrenar. On fauchait le foin à la faux. On fauchait, puis il fallait retourner le foin au râteau, et après il fallait l'encrener (?).
Pi apré bin y ave le mouachon. N'a pô vramè counyu, ma, l'époque qu'on choyive u do. [Rom.1]
Pués aprés ben y avêt les mêssons. J'é pas verément cognu, mè, l'època qu'on seyéve u dâly. Après (les foins), il y avait les moissons. Moi, je n'ai pas vraiment connu l'époque où on fauchait à la faux.
fribourgeois
valaisan
berni
exemple
Mówa ó coutéi, ó berni, w`àse. [Sav.1]
Molar lo cutél, lo bernês, l'hache. Aiguiser le couteau, la faux, la hache.
faux [2] (-ausse)
adj.
ORB
fôx (-ôssa)
bressan
feussa [f.]
exemple
É pô tout a fa ... Mé é y a un mô ple chavè: é t on "favofilistou"! [St.Ét.2]
O pas tot a fât fôx... Mas o y at un mot ples savent: o est un "fâvofilisto"! (-Comment appelle-t-on un collectionneur de fèves de galette des rois? - Un jardinier?...) Ce n'est pas tout à fait faux, mais il y a un mot plus savant: c'est un "favophiliste".
fribourgeois
fôtha [f.]
exemple
Kemin l'a de l'èkrivin Jèvié din “La sagesse paysanne” (a la pâdze karant' è nà): « Chin l'è bin rin ! » [All.1]
Coment l'at dét l'ècriven Xaviér dens "La sagesse paysanne" (a la page quarant'-et-nôf): "Cen l'est ben ren fôx!" Comme l'a dit l'écrivain Jèvié (Xavier) dans “La sagesse paysanne” (p. 49): « Voilà qui est vraiment bien fait ! » (litt. “Cela est bien rien faux!”)
faux-grenier
n.
ORB
plafond de greniér
bressan
plafon de gouorni
exemple
Il ave fé fére dé machin a lo, é pi i y ave betô u cô. Pi il ave fé n’étali de beu, que lé shin pouyè sôté dessu, pi apré sôté su lou plafon de gouorni pi se camouflé. [Rom.6]
Il avêt fét fére des machins a lôp, et pués il o avêt betô u côp. Pués il avêt fét un ètèliér de bouesc, que lés chens povênt sôtér dessus, pués après sur lo plafond de greniér pués sè camoflér. Il avait fait faire des machins à loup (colliers avec des piquants), et les avait mis au cou (de ses chiens). Puis il avait fait un tas de bois (de chauffage fendu), sur lequel les chiens (poursuivis par les loups) pouvaient sauter, pour sauter ensuite sur le plafond de grenier et se cacher.
faveur
n.
ORB
plèsir
favor
bressan
faveur
faveu
exemple
Du moumé que i me fon de faveur de téz è té, zhe deyou què mémou que é fô pô s'amujë. [St.Cyr1]
Du moment que ils mè font de favors de temps en temps, je dio quand mémo que o fôt pas s'amusiér. Comme ils (les garagistes) me font des faveurs de temps en temps, je me dis que ce n'est pas le moment de m'amuser (à chercher des garagistes moins chers).
fribourgeois
favà
privilédzo
favorable
adj.
ORB
favorâblo (-a)
bressan
favorâblou (-a)
fribourgeois
favoråbyo (-a)
exemple
Èn-n-èfè, lè-j-èndräë dè lé-hô pær d’amòn chon rèn tan favoråbyo po ke lè fochílo chè vouèrdíchan fenadräë. [All.1]
En èfèt, les endrêts de lé-hôt per d’amont sont ren tan favorâblos por que les fossilos sè gouardéssant fin-adrêts. En effet, les sites de (haute) montagne ne sont pas favorables à la préservation des fossiles (à ce que les fossiles (de dahu) se conservent intacts).