Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
F
formalité
n.
ORB
formalitât
bressan
formalitô
formalité [pl.]
exemple
Mon travô, y éve lé formalité. Zh'é tapô dej actou tou de suite. Avè, y ave cha nyeche; le faje vra ryin, y alôve vra pô... [St.Cyr1]
Mon travaly, y ére les formalitâts. J'é tapâ des actos tot de suite. Avant, y avêt sa niéce; ele fasêt veré rien, y alâve veré pas... (Quand j'ai commencé chez le notaire) Mon travail, c'était les formalités. Je me suis mise tout de suite à taper des actes (notariers). Avant, c'est sa nièce (qui faisait ce travail), mais elle ne faisait rien; ça se passait très mal.
formation
n.
ORB
formacion
bressan
formassyon
exemple
On a étô è formassyon avé lui, pi lou tipe, i di: ou la la, mé... Que vouz éte d'bena arba, in! D'arba médissinale. Tou veutron pô é t èn arbe médissinale. [St.Cyr1]
On at étâ en formacion avouéc lui., pués lo tipo, il dit: oh la la, mas... Que vos éde de bôna arba, hen! D'hèrba mèdecinale. Tot voutron pot o est en hèrbes mèdecinales. Nous sommes allées en formation avec lui (un diététicien), et (en voyant les herbes que nous avions apportées) le monsieur a dit: oh là là... Que vous avez de bonne herbe! C'est de l'herbe médicinale. Tout votre pot contient des herbes médicinales.
forme
n.
ORB
fôrma
bressan
forma
frouma
fourme
froume [pl.]
forme
exemple
Zhe guétyou la forma dé da. É pi què i fè lou visaje de Sarkozy ou n'inporte qui, bin on lé recounyâ! Mé fô i fére in! [St.Cyr1]
Je gouéto la fôrma des dêgts. Et pués quand ils fant lo visâjo de Sarkozy ou n'importe qui, ben on lés recognêt! Mas fôt o fére, hen! (Dans les caricatures) Je regarde la forme des doigts. Et quand ils dessinent le visage de Sarkozy ou de n'importe qui d'autre, eh bien on les reconnaît! Il faut le faire (c'est tout un art)!
On ave de la vra pore a vin couë, qu'on apalive chète lou côyâ. Ère na pore assé reyonda, qu'ave on bessan la frouma de na pouma. [Rom.1]
On avêt de la veré pêre a vin couét, qu'on apeléve cen-qué lo côlyê. Ére na pêre assèz reyonda qu'avêt un bessan la fôrma de na poma. On avait de la vraie poire à vin cuit. On l'appelait "côyâ". C'était une poire assez ronde, qui avait un peu la forme d'une pomme.
Quemè é va? È plène fourme? Éy è fôrdâ pe teni tinqu'a fin zhuin deu-melye-cheje. [St.Ét.2]
Coment o vat? En plêna fôrma? Oy en fôdrat por tenir tant qu'a fin jouen doux-mile-sèze. Comment ça va? En pleine forme? Il en faudra (de la forme) pour tenir jusqu'à fin juin 2016.
Lou monni, quemè shôtyon châ, é shotye que fa marshë on moulin. L'a lachë on nyon vra counyu que prè de fourme diferète suivè lé réjyon. [St.Ét.2]
Lo moniér, coment châcun sât, o cél-que que fât marchiér un molin. Il at lèssiê un niom veré cognu que prend de fôrmes difèrentes suivent les règions. Le meunier est celui qui fait fonctionner un moulin. Il (ce métier) a donné un nom (patronyme) très connu qui prend des formes différentes selon les régions.
Vou chavé, n'éra pô trô è forme pe jèré tou chètye. [Rom.1]
Vos savéd, j'éra pas trop en forma por gèrer tot cen-que. Vous avez, je n'étais pas très en forme pour gérer tout cela.
fribourgeois
fouârma
fòrme [pl.]
exemple
No van avê na "Kilbi" katachtrofike chti’an, che l’i a djuchto di brèchi in fouârma dè panê, di jig-jag è di demi-lenè. I farè krouye inprèchyon! [Trey.1]
Nos vens avêr na "Kilbi" catastrofique ceti an, se l’y at justo des brecéls en fôrma de paniérs, de ziguezagues et de demi-lenes. Il ferat crouye empression! On va avoir une Bénichon catastrophique cette année s’il y a juste des bricelets en forme de paniers, de zigzags et de demi-lunes! Ça va faire mauvaise impression!
On pou obchèrvå di fòrme dèchtrodyîre (“ke vîron a dräëte”, pæ la mô ke lè pyôte dräëte chon min grànte tyè lè gôtse) è lævodyîre (“ke vîron a gôtse”) èpúh‘e on bokenè dè fòrme chimètríke. [All.1]
On pôt obsèrvar des fôrmes dèstrogires (“que veront a drâte”, per l’amôr que les piâtes drêtes sont muens grantes que les gôches) et lèvogires (“que veront a gôche”) et pués un boconèt de fôrmes simètriques. On peut observer des formes (de dahu) dextrogyres ("qui tournent à droite", du fait que les pattes droites sont moins longues que les gauches) et lévogyres ("qui tournent à gauche") ainsi que de rares formes symétriques.
formidable
adj.
ORB
formidâblo (-a)
bressan
fermidôblou
formidâbe [f.]
formidâble
exemple
Na brava meche, pi y ave na corale formidâbe! - Pi a la seurtyâ de le meche, lou syel éve dégazhâ; lou défelô a pu che déroulô quemè é fô. [St.Ét.2]
Na brâva mèssa! Pués y avêt na corâla formidâbla! - Pués a la sortia de la mèssa, lo cièl ére dègagiê; lo dèfelâ at pu sè dèroular coment o fôt. (À la Fête internationale du francoprovençal, il y a eu) Une belle messe (en patois), avec une chorale formidable! - Et à la sortie de la messe, le ciel était dégagé (alors qu'il pleuvait avant); le défilé (en costumes) a pu se dérouler normalement.
É sur que davi lé progré que che féyan, é formidâble pe pouvo lochi déj afére, in. É gran gran tè d'é fére pasque é demoure pô gran-suja. [Rom.1]
O sûr que d'avouéc lés progrés que se fésiant, o formidâblo por povêr lanciér des aféres, hen. O grant grant temps d'o fére perce-que o demore pas grant-chousa. Avec les progrès (en matière de traduction automatique ou d'intelligence artificielle), c'est vraiment formidable se pouvoir se lancer dans des projets (de collecte de données orales en patois). Il est grand temps de le faire, parce qu'il n'y a déjà plus grand-chose.
fribourgeois
formidâbyo
monchtro
formule
n.
ORB
formula
bressan
fourmula
exemple
Y ave ahi na fourmula que se dije èn ètrè: "on voudrë n'ètrinna per alô è vyazhou, pe fôzhe jouatè le poulaye. [St.Ét.1]
Y avêt arriér na formula que sè disêt en entrent: "on vodrêt n'ètrêna por alar en voyâjo, por fâre juètar le polalyes. (Pour la tournée des conscrits) Il y avait aussi une formule (rituelle) qui se disait en entrant (dans les maisons): "on voudrait une étrenne pour aller en voyage (en pèlerinage), pour faire pondre les poules.
fort [1]
n.
ORB
fôrt
bressan
feu
exemple
U Feu, tou lou carou tyë... - Què on ève gamin, nou, è chouassète a peu prè, Flèryâ, on lez a vu arevô a l'équeule a Vezhâ. [Vir.2/1]
U Fôrt, tot lo cârro qué... - Quand on ére gamins, nos, en souessanta a pou prés, Flèriat, on les at vyu arrevar a l'ècoula a Veriat. Au Fort, (dans) tout le quartier là-bas (les enfants allaient à l'école à Fleyriat)... - Vers 1960, (ces enfants qui allaient à) Fleyriat, on les a vus arriver à l'école à Viriat (au bourg).
fort [2] (-e)
adj., adv.
ORB
fôrt (-a)
fèrmo (-a)
frèmo (-a)
pouessent (-e)  
dru (-a)
sord (-a)
fèrm
grôs
costôd
bressan
feu
feur
fouâ
froumou
for
greu
costô
fouorte [f. pl.]
feurta [f.]
exemple
Mé, éy e lou shanpyon dé zhou fèryé. É quemèche feu, aouâ on zhou qu'e pô travalyâ! - Bin ouâ, éy e la féta dé travalyo! [St.Ét.2/1]
Mê, oy est lo champion des jorns fêriês. O comence fôrt, avouéc un jorn qu'est pas travalyê. - Ben ouè, oy est la féta des travalyors. (Le mois de) Mai, c'est le champion des jours fériés. Ça commence fort, avec un jour qui n'est pas ouvré! - Eh bien oui, c'est la fête des travailleurs!
Lé zheunou cadé amôvon byin coulatô. É falive chavâ cho que yéve lou ple feur. [St.Ét.3]
Lés jouenos cadèts amâvont bien colatar. O faléve savêr cél que ére lo ples fôrt. Les jeunes garçons aimaient bien se mesurer en luttant. Il fallait (bien) savoir qui était le plus fort.
Vô vou bayi mon froumôzou vyu. Chi jamé vou lou mèzi pô tou de suite, bin fôdrè lou conjelé... Pasqu'ôzourdi pi deman, in... Aprè ne pèche qu'i va étre on peu fouâ. [Rom.1]
Vâ vos balyér mon fromâjo viely. Se jamés vos lo mengiéd pas tot de suita, ben fôrdrêt lo congelér... Perce-qu'u jorn d'hué pués deman, hen... Aprés je penso qu'il vat étre un pou fôrt. Je vais vous donner (de) mon fromage fort ("fromage vieux"). Si jamais vous ne le mangez pas tout de suite, et bien il faudrait le congeler... Parce qu'aujourd'hui ou demain (ce serait le mieux pour l'apprécier)... Après je pense qu'il va être un peu fort.
On va èchayé de cozé assé froumou! [Rom.1]
On vat èsseyer de côsar assèz frèmo! On va essayer de parler assez fort!
L'e chourda. É fô parlô vra for! É tou lou té lou patouâ, mé si le conprè pô, on di è fransé. Mé y a pô grè-té, in, é bin rin que de l'ènô pachô. [St.Cyr.1]
Ele est sorda. O fôt parlar veré fôrt. O tot lo temps lo patouès, mas se ele comprend pas, on dit en francês. Mas y at pas grant-temps, hen, o ben ren que de l'anâ passâ. Elle (ma mère) est sourde. Il faut parler très fort! Je lui parle toujours en patois, mais si elle ne comprend pas, je répète en français. Mais ça ne fait pas longtemps, c'est uniquement depuis l'année dernière.
I balye on grè co de fouë a chon shevô pi creye "uh!" de toute che feuche. L'a creyâ che greu, pi, sharzhâ quemè l'éve aouâ chon cha, che lèdou, qu'éy a fa po u shevô qu'a achteu avayâ la shareta. [St.Ét.1]
Il balye un grant côp de fouèt a son chevâl pués creye "hue!" de totes ses fôrces. Il at creyê se grôs, pués chargiê coment il ére avouéc son sac, se lèdo, qu'oy at fât pouer u chevâl qu'at asse-tout avalyê la charrèta. Il (le charretier) donne un grand coup de fouet à son cheval et crie "hue!" de toutes ses forces. Il a crié si fort, et, chargé comme il l'était avec son sac, si vilainement (avec une expression si laide), que le cheval a eu peur et qu'il a aussitôt désembourbé la charrette.
La bize pi lou chelo se dyin de mô, shetyon ére chui qu’il ére lou pe costô. [St.Tr.XX]
La bise pués lo solely se deyant de mâl, châcun ére sûr qu’il ére lo ples costôd. La bise et le soleil se disputaient, chacun était sûr qu'il était le plus fort. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil")
Al le shourshève din lé grin beu. È ramôchè dé ptë lo. - Me rapale pô, mé y ére de prime assé fouorte, que y ére. [Dom.2]
El lés chèrchiéve dens lés grants bouesc. El ramassêt des petits lôps. - Mè rapèlo pas, mas y ére de primes assèz fôrtes, qu'oy ére. Elle (la chasseuse de loups, Gargamelle) les cherchait (les loups) dans les forêts. Elle ramassait des petits loups. - Je ne me rappelle pas, mais il s'agissait de primes assez fortes.
fribourgeois
dru
fouâ
pechin
farmo
fêrmo
choà
fèrm
exemple
Tè fô pâ kotâ lè pouârtè tru farmo! [All.1]
Tè fôt pas cotar les pôrtes trop fèrmo! Ne ferme pas les portes trop fort!
Àmo prà a lyére ou choà dè la né kan to l'è tyé [All.1]
Amo prod a liére u sord de la nuet quand tot l'est quièt. J'aime beaucoup lire au plus fort (sourd) de la nuit quand tout est silencieux.
Vouthra chejintèri l'è dè rèchpètâ. [All.1]
Voutra sesenterie l'est fèrm de rèspèctar. Votre amabilité est fort respectable.
valaisan
fôrta [f.]
fôo
exemple
Cha prou ky'i nator.a l'é méi fôrta kyé é j-ómo! [Sav.1]
Sât prod que le natura l'est més fôrta que les homos! Bien sûr que la nature est plus forte que les hommes!
fortifier
v.
ORB
fortifiar
bressan
fortifyô
exemple
É t on produi que fortifi, avouâ tou lou réstou que zhe fé. [St.Cyr1]
O est un produit que fortifie, avouéc tot lo résto que je fé. C'est un produit qui fortifie, en plus de tous les autres traitements.
fortune
n.
ORB
fortuna
bressan
fourtena
fertena 
exemple
"Gardô-vou, que lezi di, de vèdre l'ezhetazhou que nouj on lachâ neutré pazhè. Na fourtena ye cashâ dedè." [St.Ét.1]
"Guârdâd-vos, que les-y dét, de vendre l'héretâjo que nos ont lèssiê noutros parents. Na fortuna est cachiê dedens." "Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l'héritage / Que nous ont laissé nos parents. / Un trésor (une fortune) est caché dedans." (La Fontaine)
fribourgeois
avê
bin
fortena
fosse
n.
ORB
fôssa
crox
bressan
foucha
crou
fribourgeois
foucha
krà
exemple
To le mondo di pê chyàtre ke vo-j-i di gran bré; vo j'arâ pâ la bontâ dè vinyi mè ravintâ mon kuti, ke l'é léchi kore din le krà dè lujé? [All.1]
Tot le mondo dit per cé-outre que vos éd des grants brés; vos arâd pas la bontât de vegnir me raventar mon cutél, que j'é lèssiê corre dens la crox de lesiér? Tout le monde dit par ici que vous avez le bras long; n'auriez-vous pas la bonté de récupérer mon couteau que j'ai laissé tomber dans la fosse à purin ? (d'après Tobi-di-j-élyudzo, “Mèhlyon-mèhlyèta”, p. 180)
fossé
n.
ORB
tèrrâl
tèrrél
canivâl
fossê
bèrègnon
bressan
teré
taré
terë
canivô
terâ
tré
fossé
berinyon
bérényon
berényon
bèrènyon
exemple
È ce que consèrne les éye, y a lé mazhé, lés étan, le charve, le chourche, le regueule, lé teré, lé bi… [Conf.2]
En cen que concèrne les égoues, y at lés marès, lés ètangs, les sèrves, les sôrses, les regôles, lés tèrréls, lés biéds… S'agissant des étendues ou cours d'eau, il y a les marais, les étangs, les mares, les sources, les fossés, les biefs...
Ne me rapalou, che qu'ij apalivè la "rue des fossés", on voye..., pasque dè lou tè, y ave on taré lètou. [Rom.1]
Je me rapèlo, ce qu'ils apelévênt la "rue des fossés", on veyêt... perce-que dens lo temps, y avêt un tèrrél lentôrn. (Romenay a une histoire très ancienne.) Je me rappelle, (dans) ce qu'ils appelaient "la rue des fossés", on voyait... (des restes de remparts), parce qu'autrefois, il y a avait un fossé autour (de la ville).
On é touzou apré che taquiné, pasqu'é pô lé mémou patouâ: lou terë / taré; lou fagou / fagouâ; léj éscargou pi léj éscargouâ... [Rom.1]
On est tojorn aprés sè taquinér, perce-qu'o pas lés mémos patouès: lo tèrrél [...]; lo fagot [...]; lés èscargots [...]... (Entre la Saône-et-Loire et l'Ain) On est toujours en train de se taquiner, parce que ce ne sont pas les mêmes patois: (dans l'Ain, ils disent) "terë" (et non) "taré"; "fagou" (et non) "fagouâ"; les "éscargou" et (non) les "éscargouâ"...
Zh'a apri que vouz avé vindu veuté mouôton, é fô m'ameudyë lou pte prô; le greuche béte, y abime lé canivô. - Oh mé i t ameudyâ. Zh'a de le pôle que von bien. [Rom.1]
J'é aprês que vos avéd vendu voutrés motons, o fôt m'amodeyér lo petit prât; les grôsses bétyes, y abime lés canivâls. - Oh mas il est amodeyê. Zh'é de les pôles que vont bien. (Un jour, un villageois me dit:) - J'ai appris que vous avez vendu vos moutons, il faut me louer le petit pré (où ils étaient); les grosses bêtes (qui y passent), ça abîme les caniveaux. - Oh, mais il est (déjà) loué (lui dis-je). J'ai des pelles en bon état (qui me permettent d'entretenir moi-même les fossés).
Sé que fon de lè chon éblezha d'è furni mouin. Chartin è balyon a jo vizin pi a sé qu’è velyon, pe ne pô lou vedyë a l’égou u dè lé terâ. [St.Ét.1]
Céls que fon de lat sont oblegiês d'en furnir muens. Cèrtins en balyon a lyors vesins pués a céls qu'en vôliont, por ne pas lo vouediér a l'ègot ou dens lés tèrrâls. Ceux qui produisent du lait sont obligés d’en fournir moins (pendant la crise du coronavirus). Certains en donnent à leurs voisins ou à (tous) ceux qui en veulent, pour ne pas le vider à l’égout ou dans les fossés.
Él ave pô metô chon frin. Apré i ch'e retrouvô dé lou tré. Él a ryin pu fére, ca. Alor zh'avé demèdô a mon quezin. Mon quezin i venyu avouâ chon tracteur, pi il l'a èlevô. [St.Cyr1]
El avêt pas metâ son fren. Aprés, il s'est retrovâ dens lo tèrrél. El at rien pu fére, què. Alor j'avê demandâ a mon cusin. Mon cusin il vegnu avouéc son tractor, pués il l'at enlevâ. Elle (la conductrice) n'avait pas mis le frein (à main). Après il (l'autre occupant de la voiture) s'est retrouvé dans le fossé. Alors j'ai demandé de l'aide à mon cousin. Il est venu avec son tracteur et l'a enlevée (la voiture).
Pon-de-Vale, é t on peu quemè Bôzhyâ, y éve tou froumô. Mé Bôzhyâ, y éve froumô pe de me, é pi Pon-de-Vale y éve froumô pe de grè fossé. [St.Cyr1]
Pont-de-Vêla, o est un pou coment Bâgiê, y ére tot fremâ. Mas Bâgiê, y ére fremâ per de murs, et pués Pont-de-Vêla y ére fremâ per de grants fôssês. Pont-de-Veyle, c'est un peu comme (le centre de) Bâgé(-le-Châtel), c'était tout fermé. (La différence est que) Bâgé était fermé par des murailles, alors que Pont-de-Veyle l'était par de grands fossés.
Cant on ère midi, alore toujour pèrô: te terive lou shevô dè lou berinyon, te montive a shevô pi alé uh! On venye gueuté. [Rom.5]
Quand on ére midi, alor tojors parely: te teriéve lo chevâl dens lo bèrègnon, te montéves a chevâl pués aléd hue, on vegnêt gôtér. Quand (on labourait et qu')il était midi, c'était toujours pareil: on tirait le cheval (et la charrue) vers le fossé (bordé d'herbe entre deux parcelles de terrain), on montait sur le cheval et allez hue! On allait manger.
Per beté la shéru su lou tonberé, y avë dé bérényon de parsèle, dé taré. (T'r') culive lou tonberé dè lou berényon; te sharzhéve la shéru, pi t't'è venyë. [Rom.5]
Por betér la charrue, y avêt des bèrègnons de parcèles, des tèrréls. Te reculéve lo tomberél dens lo bèrègnon; te chargiéve la charrue, pués te t'en vegnês. (À la fin d'une journée de labour) Pour mettre la charrue sur le tombereau, on utilisait les "berényon", les fossés séparant les parcelles. On reculait le tombereau dans le fossé; on chargeait la charrue dessus, et on retournait à la maison.
Y ann a yon que ch'ére queushyà dan on bèrènyon, é pi l'ôtrou que ch'ére quèshyè chou dé viye croubaye chu on planshyâ dan la mouazon. [Mant.2]
Y en a yon que s'ére cuchiê dens un bèrègnon, pués l'ôtro que s'ére cachiê sot dés vilyes crobelyes sur un planchiê dens la mêson. (À l'arrivée des Allemands) L'un (de mes deux frères) s'était couché dans un fossé, et l'autre s'était caché sous des vieilles corbeilles sur un plancher (de grenier) dans la maison.
fribourgeois
grâbo
terô
terô
fossile
n.
ORB
fossilo
fribourgeois
fochílo
exemple
L’ètúde di fochílo lyètåye i tèmonyådzo dou dzoà d’òra mòh‘re ke ly èn-d-a dou típo ke chon rèn tan paräë : on dahhú chènbye-h‘ë motú è on dahú ènkornå. [All.1]
L’ètude des fossilos gllyètâye ux tèmognâjos du jorn d’ora montre que l’y en at doux tipos que sont ren tant pariérs : un dahut semble-to motu et un dahut encornâ. L'étude des fossiles couplée aux témoignages actuels montre qu'il a deux types qui ne sont pas du tout pareils: un dahu apparemment sans cornes et un dahu cornu.
fou (-olle)
adj. n.
ORB
fol (-a)
dèrangiê
dètorbâ
bressan
fo
fouola [f.]
feula [f.]
exemple
On lou metôve a la shonbra dé fo. On dejêt "pédre lou siboulô", "pédre la téta". [Conf.1]
On lo metâve a la chambra dés fols. On desêt "pèrdre lo cibolôt", "pèrdre la téta". On le mettait à la maison de fous. On disait "perdre le ciboulot", "perdre la tête".
Du tin de mon gré, chli mô n'ègzistôve pô, precâ nyon éve prô pe colècsyounô de fôve. [St.Ét.1]
De temps de mon grant, celi mot n'ègzistâve pas, porquè nion éve prod fol por colèccionar de fâves. Du temps de mon grand-père, ce mot ("favophiliste") n'existait pas, parce que personne n'était assez fou pour collectionner des fèves (de galettes des rois).
On diyë pô "na dépressyon". Il ère fô… Il a venu fô, al a venu fouola... [Rom.1]
On desiêt pas "na dèprèssion". Il ère fol… Il at venu fol, el at venu fola… (Autrefois) On ne disait pas (de quelqu'un qu'il avait) "une dépression", il était fou… (On disait:) Il est devenu fou, elle est devenue folle…
fribourgeois
fou
dèrandji
dèthorbâ
exemple
Èrtè! Arouvè la Mayon avoui chon tsin dèthorbâ. [All.1]
Guard' tè! Arreve la Mayon avouéc son chen dètorbâ. Prends garde! Y'a Mariette qui arrive avec son chien fou.
foudre
n.
ORB
fudra
bressan
fodra
foudre
exemple
La foudre a ravatô chu la shemenô pi a foutu lou fouë a la mouojon. [Rom.5]
La fudra at ravatô sur la chemenâ pués at fotu lo fuè a la mêson. La foudre est tombée sur la cheminée et a mis le feu à la maison.
fribourgeois
foudra
fudra
fu dou tin
fouet
n.
ORB
fouèt
ècorge
bressan
fouë
exemple
É rin qu'a la farnâ blanshe, dan on poualon, ari d'édye, ca. On é betive avan qu'é saye trou shô, on remyive byin davoui on fouë, é faze de dinné. [Mant.1]
Est ren qu'a la farena blanche, dens un pélon, arriér d'édye, què. On o betiêve avant qu'o seye trop chôd; on remuiêve bien d'avouéc un fouèt: o fasêt de dinê. (La soupe du matin) C'était uniquement avec de (à) la farine blanche, dans un poêlon avec (et aussi) de l'eau, quoi. On le mettait (le mélange) (dans le poêlon) avant que ce soit trop chaud; on remuait bien avec un fouet, et ça faisait le "dinné" (la soupe du matin).
fribourgeois
fouè
fouetter
v.
ORB
fouètar
bressan
fouatô
fribourgeois
dzuvâ
èchkourdji
èkourdji
fouètâ
fouatâ
fouetter avec des orties
v.
bressan
zurtayë
fribourgeois
uchkâ
fouetter avec une verge
v.
ORB
vouesolar
bressan
zhartô
fribourgeois
vèrdziyi
Fougemagne [01]
n. top. [Domsure]
ORB
Fogemagne
bressan
Fouzhemanye
exemple
Tou pe on o, a chin que la poulinna renâcle on co, avize conte lou beu pi che chôve. A vire lé zu: lou lo que chourtive de Fouzhemanye! [Dom.2]
Tot per un côp, el sent que la polyêna renâclle un côp, avise contre lo bouesc pués sè sôve. El vire lés uelys: lo lôp que sortéve de Fogemagne! Soudain, elle (mon arrière-grand-mère) sent que la pouliche renâcle un coup, regarde du côté du bois et se sauve. Elle (mon arrière-grand-mère) dirige les yeux (vers le bois): c'est le loup qui sort (de la forêt) de Fougemagne.
fougère
n.
ORB
fioge
fiogiére
bârba de boc
règalisse des roches
bressan
fyôzhe
fyozhe
foujère
exemple
Y a de fyôzhe dè lou pouâ. - Bin ptète bin, pasque zh'léz avijou jamé. [Conf.3/Rom.5]
Y at de fioges dens lo pouéts. - Ben pôt-étre ben, per-ce que je les aviso jamés. Il y a des fougères dans le puits. - Peut-être bien, parce que je ne les regarde jamais (pour voir si elles prolifèrent).
É fô pô ébleyë nonple la "majon de le coulo". La fena tin de pate aouâ le plète qu'i trouvon, quemè de zhenéta, de fyozhe, de garanche. [St.Ét.1]
O fôt pas oubleyér non-ples la "mêson de le colors". La fèna tiend de pates avouéc les plantes qu'ils trovont, coment de genèta, de fioge, de garance. (Quand on évoque le château de Guédelon) Il ne faut pas oublier non plus la "maison des couleurs". Il y a là une femme qui teint des tissus avec les plantes qu'on trouve (près du site), comme du genet, de la fougère, de la garance...
On poura bin an cri pe beté dan le nishe dé shin, pachquë le foujère chon brôve. É chasse le puzhe. [Mant.2]
On porrat ben en querir per betér dens les niches des chens, perce-que les fiogiéres sont brâves. O chace les puges. Les fougères (dans les bois) sont belles. On pourra aller en chercher pour mettre dans les niches des chiens, parce que ça chasse les puces.
fribourgeois
fyàdze
bârba dè bok
règaliche di rotsè