finalitât | |
finalitô | exemple Zhe crayou qu'on e méfyè donbin qu'on ne conprè pô la finalitô de chlé regroupemé, choua-dizè pe fôre d'économi d'éshele, quemè on di chouvé. [St.Ét.1] Je crèyo qu'on est mèfiant donc ben qu'on ne comprend pas la finalitât de celés regroupaments, sè-desent por fâre d'èconomies d'èchiéla, coment on dit sovent. Je crois que nous sommes méfiants ou qu'on ne comprenons pas la finalité de ces regroupements (de communes), soi-disant pour faire des économies d'échelle, comme on dit souvent. |
financiér | |
finanhyi | |
brinlètes hèrbètes | |
êrbètè | |
assuit (-a) feni | |
assui assuite [f.] assuita [f.] achui (-te) feni | exemple Què l'ére assui de sényë, on lou bulyôve. Pe lou bulyô, on fajë na bodizhe avé de paye, pe brulô le chaye, é on fretôve avé on ron pe le fozhe parti. [Conf.2] Quant l'ére assuit de sagnér, on lo bucllâve. Por lo bucllar, on fasêt na bodiére avouéc de palye, por brular les sèyes, et on frotâve avouéc on ram por les fâre partir. Quand on avait fini de saigner le cochon (Quand il était fini de saigner), on le buclait. Pour le bucler, on faisait un feu avec la paille, pour brûler les soies, et on frottait avec un balai pour les faire partir.
On requemèsse a ramachô lou panë, qu'on dépelye lou cha, dè la velyâ, què la zhournô t assuite. [Conf.2] On recomence a ramassar lo panèt, qu'on dèpelye lo sêr, dens la velyê, quand la jornâ est assuite. On recommence à ramasser le maïs, qu'on dépille le soir, à la veillée, quand la journée est finie. Chl istouâre ne pô teu assuita pisqu'éy e prévu d'y fôre lou consèrvatouâre de musica, aouâ de coumèrse latou. [St.Ét.2] Cela histouère ne pas tout assuita puésqu'oy est prèvu d'y fôre lou consèvatouèro de musica, avouéc de comèrsços latôrn. Cette histoire (de restauration de l'édifice Amiot à Bourg-en-Bresse) est loin d'être finie puisqu'il est prévu d'y aménager le conservatoire de musique, avec des commerces autour. Can-teu que lou marshyâ ére feni, apré il alivè mèzhi on bol de choupa. Y ave dé bol de choupa vé Pèneti. [Rom.5] Quand-to que lo marchiê ére feni, aprés ils alévênt mengiér un bol de sopa. Y avêt des bols de sopa vèrs Panetiér. Quand le marché (de Romenay) était fini, ils allaient manger un bol de soupe. Il y avait des bols de soupe chez Pannetier. |
fenir fornir chavonar tèrmenar cuvèrcllar assuir modar | |
assuizhe assuire achuire fenir finir moudô | exemple A Deni lou grè vôlë lou patron di: "T'iré assuizhe d'abate le rôve que zh'a chenô ceti matin". [St.Ét.3] A Denis lo grant vâlèt, lo patron dit: "T'irés assuir d'abatre les râves que zh'é senâ ceti matin". À Denis, le grand domestique, le patron dit: "Tu iras finir de herser les raves que j'ai semées ce matin".
On va assuire chl' émissyon avoua la devije de la Grapa d'eu: sè lou vin, tou ye vin! [St.Ét.2]
On vat assuir cela èmission avouéc la devisa de la grapa d'or: sens le vin, tot est van! On va terminer cette émission avec la devise de la Grappe d'or: sans le vin, tout est vain! Vou vouli pô vou dépèshyë a achuire chla mouazon? Y a oncouzhe pouin de porte, pouin de fenétre. [Mant.1] Vous ne voulez pas vous dépêcher de finir cette maison? Il n'y a encore aucune porte, aucune fenêtre. Voure é feni. Mé devan on intèdive, in. Chi, n'a juste on clian, que vou di. On di deu tra mô è patouâ. É da li fère pyoji. [Rom.1] Vore est feni. Mas devant on entendéve, hen. Sé, j'é juste un cliant, que vos dis. On dit doux três mots en patouès. O dêt lui fére plèsir. Maintenant, c'est fini. Mais avant on entendait (parler patois au marché). Si, j'ai juste un client, comme je vous l'avais dit (le dis). On dit quelques mots. Ça doit lui faire plaisir. Érôjamè, éy a fini pe che calmô. On a fa on pteu tou dè la bala-ru, pi on et alô a la mecha. [St.Ét.2] Herosament, oy at feni per sè calmar. On a fât un petit tôrn dens la bèla-ru, pués on est alâs a la mèssa. Heureusement, ça (la pluie) a fini par se calmer. On a fait un petit tour dans la grand-rue, et on est allés à la messe. Zh'é moudô de pachô touta la né a bô, tinqu'a traj ore du matin, dé la bourba. [St.Cyr1] J'é modâ de passar tota la nuet a bâs, tant qu'a três hores du matin, dens la borba. (Quand je suis tombée, dehors, sans pouvoir me relever) J'ai fini par passer toute la nuit en bas (de l'escalier), jusqu'à 3 heures du matin, dans la boue. |
fourni | exemple L’i a ti hou non ke fournechon in "on". [Trey.1] Il y at tués celos noms que fornissont en "on". Il y a tous ces noms qui finissent en "on". |
forni cowêrcla | exemple Joule froundré w'écóouwa sti an. [Sav.1] Jules frondrat l'ècoula ceti an. Jules terminera l'école (primaire) cette année.
.Oun dzin mó pó cowêrcla ó carné. [Sav.1] Un gent mot por covèrcllar lo carnèt. Un joli mot pour finir le carnet. |
chesir en ècouesse assuir en cova de pêsson | |
assuire è couva de pachon | |
tsejî in èkouéche | exemple Chi kroûyo l'aféro l'è tsejî in èkouéche. [All.1] Cél crouyo aféro est chesi en èchouésse. Cette sale affaire a fini en queue de poisson. |
fenicion | |
finissyon | exemple Pi la finissyon bin i fenive lé chabouâ. Il lé rôlyive. Y avë l’éguizôr. Savâr byin éguizé, byin émoulé. [Rom.4] Pués la fenicion, ben il feniêve lés sabôts. Il lés râcllêve. Y avêt l’agouesior. Savêr bien agouesiér, bien enmolér. Et (pour) la finition, il (celui qui avait cette tâche) finissait les sabots. Il y avait (aussi) l’aiguiseur. (Il fallait) Savoir bien aiguiser. |
fiôla | |
fyeula fyeulô [contenu] | |
botoyon fyôla fyoula topèta | |
firmamênt | |
yê | |
fixo (-a) | |
ficse | exemple Ya, l'avë cha mojon ficse. Y èn avë dè de roulote, mé i pochivè. I demourévè vë zou, i ch'en alivè, i revenyè... [Rom.1] Lyè, el avêt sa mêson fixa. Y en avêt dens de roulotes, mas ils passévênt. Ils demorévênt huét jorns, ils s'en alévênt, ils revegnênt. Elle, elle avait sa maison fixe. (À Romenay) Il y avait (des gens du voyage qui habitaient) dans des roulottes, mais ils ne faisaient que passer. Ils restaient une semaine, ils s'en allaient, revenaient... |
fixâ | |
ficsô | exemple Lou zhour du onze novanbe, y ére sla date-tyë qu'ére ficsô, car ére na péryode que convenive per l'écsplouatassyon dé terin. Y avë mouin de travô dè le tare. [Conf.2] Lo jorn du onze novembre, y ére cela data-qué qu'ére fixâ, câr ére na pèrioda que convegnéve por l'èxplouètacion dés tèrrens. Y avêt muens de travaly dens les tèrres. Le jour du 11 novembre, c'est cette date-là qui était fixée (pour que employés changent de ferme), car c'est une période qui convenait par rapport à l'exploitation des terrains. Il y avait moins de travail dans les terres. |
fikchâ | |
fixar | |
ficsô | exemple La rita, qu'on ficsôve latou d'on bôton pe fôre na coulenye, qu'on utilize depi l'Ètiquitô. [St.Ét.2] La rita, qu'on fixâve latôrn d'un bâton por fâre na cologne, qu'on utilise depués l'Antiquitât. (Après le teillage du chanvre, il y avait l'étoupe, grossière, et) La filasse (plus fine), qu'on fixait autour d'un bâton pour constituer une quenouille, (un système) qu'on utilise depuis l'Antiquité. |
fllacon | |
flacon | |
bouchtina rokiye | |
flajolar | |
flajolé | exemple Zh'a revenu a Roumené fére meu coumechyan. Zh'a pri on pan, pi can zh'a étô vé lou boushi, le shanbe che chon betô de flajolé. [Rom.5] J'é revenu a Romenê fére mes comissions. J'é prês un pan, pués quand j'é étâ vèrs lo bouchiér, les chambes sè sont betâs de flajolar. Je suis revenu (de la poste de Cuisery) à Romenay pour faire mes commissions. J'ai acheté un pain et quand je suis arrivé chez le boucher, mes jambes se sont mises à flageoler. |
fllèriér reniflô assonar | |
flèrô chinti | |
achenâ achintre achounâ | |
fllambô | |
flanbô | exemple Finalamè, lou grè zhou areve. On quemèche pe défelô, pi vin lou moumè de pachô lou flanbô a sé qu'avon n'è de mouin que lé conscri, qu'on apelôve azhi lé gueurtouni. [St.Ét.1] Finalament, lo grant jorn arreve. On comence per dèfelar, pués vint lo moment de passar lo fllambô a céls qu'avont n'an de muens que lés conscrits, qu'on apelâve arriér les groutoniérs. Finalement, le grand jour (le banquet des conscrits) arrive. On commence par défiler, puis vient le moment de passer le flambeau à ceux qui ont un an de moins que les conscrits, qu'on appelait aussi les croutonniers. |
fllamâ fllambâ fllamèta fllamâye fllambâye fueyê suplâye bubâye frelâye | |
foualyâ | |
chupyâye frelâye hyamâye hyanbâye bubâye | exemple Oun' anhyanna manêre d'avi 'na bubâye chin motsètè, l'è dè frotâ dou mochi dè bou inthinbyo. [All.1] Un' anciana maniére d'avêr na bubâye sen mochète, l'est de frotar doux morséls de bouesc ensemblo. Une ancienne manière de faire une flambée (de copeaux) est de frotter deux bouts de bois ensemble. |
fllambar bucllar bodalyér | |
flanbô bulyô bodayë | exemple On sinnye lou cayon. I fon bulyô lou cayon, pi on lou rôlye pe que la couane devènye blèshe. [P.Vey.1] On sagne lo cayon. Ils font bucllar lo cayon, pués on lo râclle por que la couèna devegne blanche. On saigne le cochon. On le fait flamber (le "bucle" pour enlever les soies), puis on le racle pour que la couenne devienne blanche. |
frelâ hyanbâ hyamâ | |
flama | |
flama | |
hyanma | |
flan | |
flan | exemple Vé nou è Sône-é-Louare on bete du checrou, mème dè la cudra, què-teu qu'on fé dé flan de cudra. [Rom.1] Vèrs no en Sona-et-Lêre, on bete du sucro, méme dens la curda, quand-to qu'on fét dés flans de curda. Chez nous en Saône-et-Loire on met du sucre (dans de nombreux plats), même dans la courge, quand on fait des flans de courge. |