bouru | |
frè | |
frèye frâse | |
frôje [pl.] frôze [Rom.4] frâze [pl.] | exemple Lou quémyan, éy e de le frôje davi du froumozou byan. Dè on bol, vou beté du froumozou byan, pi de le frôje dechu. [Rom.1] Lou câmyon, oy est de les frâses d'avouéc du fromâjo blanc. Dens on bol, vos betéd du fromâjo blanc, pués de frêses dessus. Le 'camion', c'est des fraises avec du fromage blanc. Dans un bol, vous mettez du fromage blanc, puis des fraises dessus. Vtyâ lé frâze! [Stnx.1] Vê-que lés frâses! Voilà les fraises! |
frêya friya | |
frèsâ | |
frejô | exemple On mèzhôve de benyete, de pazhyâ, de pounyon, de beryoushe, de tôtra, de confiture, de gelé et de frejô. [Conf.2] On menjâve de bugnètes, de pêriê, de pognon, de brioche, de torta, de confitura, de gelê et de frèsâ. On mangeait des beignets, de la parya, des pognons (petites brioches rondes), de la brioche, de la tarte, de la confiture, de la gelée et de la fraisée (dessert aux fraises). |
frèyér frasiér frèlyér | |
frôzi | |
frêyê | |
ampoua frambouèsa | |
frèbouaje franbouâje [pl.] | exemple Zh'ava ramochô de le franbouâje, pi y ave na pouenéje que se tronnive dessu, zh'an a mèzhyâ yena!...[Rom.5] J'avâ ramassâ de les frambouèses, pués y avêt na punèsa que se trênéve dessus, j'en é mengiê yena!... J'avais ramassé des framboises; il y avait une punaise qui se trouvait dessus et je l'ai mangée!... |
anpa | |
frambouèsiér | |
franbouazi | exemple Dan lé franbouazi, quéque-co, y ave d'le punèze. É faye byin fère atanchyon, pachqu'é chouintive mové. [Mant.2] Dens lés frambouèsiérs, quârques-côps, y avêt de les punèses. O falyêt fére atencion, perce-qu'o sentiéve môvés. Dans les framboisiers, il y avait parfois des punaises. Il fallait bien faire attention, parce que ça sentait mauvais. |
franc | |
fran | exemple É me queutive chouassante-quinze fran. [Mant.1] O me côtéve souessanta-quinze francs. Ça me coûtait 75 francs. |
franc (-che) nèt (-a) | |
fron (-she) fran nèt (-a) | exemple Cho qu'ére pô byin nèt, on di que l'e "fron quemè n'ônou que recule". [Conf.2] Cél qu'ére pas bien nèt, on dit qu'il est "franc coment un âno que recule". (De) Celui qui n'est (était) pas très net (honnête), on dit qu'il est "franc comme un âne qui recule". Il ére drouâ, fran, tou chan. A bin, on l'a greu èstimô! [Mant.2] Il ére drouêt, franc, tot cen. Ah ben, on l'at grôs èstimâ! Il (Joseph Barbe, instituteur à Mantenay), était droit, franc, et cetera. Ah, on l'estimait beaucoup! |
brâvo fran | |
francês | |
fransé fransè | exemple On m'a apri lou patoua devan de m'aprède lou fransé. [Rom. 1] On m'at aprês lo patouès devant de m'apprendre lo francês. On m'a appris le patois avant de m'apprendre le français.
Can-teu qu'ij on revenu,
ij on ramenô ouë Chinouâ a l'écule a Pari. É déz éssèzou qu'i féyon. Y a fachu qu'ij aprenyè lou fransè. [Rom.1] Quand-to qu'ils ont revenu, ils ont ramenâ huét Chinouès a l'écoula a Paris. O des èchanjos qu'ils fésiant. Y at falyu qu'ils apreniênt lo francês. Quand ils (mon petit-fils et d'autres étudiants français) sont revenus (de Chine), ils ont ramené 8 Chinois à l'école (polytechnique) à Paris. Ce sont des échanges (d'étudiants) qu'ils font. Il a fallu qu'ils (les Chinois) apprennent le français. |
franché | exemple Vêr no, mimamin in franché dyan ke rebedoulon avô la dèrupa. [All.1] Vèrs nos, mémament en francês diont que rèbedolont avâl la dèrupa. Chez nous (en Suisse romande), même en français on dit qu'on “rebedoule (= on effectue une longue chute en roulant sur soi-même) en bas la dérupe (= vers l'aval d'une pente abrupte)”. |
Francês (-a) | |
Fransé (-ja, -za) Fransè (-ja, -za) | exemple Y èn a can méme pô mal de Fransé. [Rom.1] Y en at quand mémo pas mâl, de Francês. Il y a quand même beaucoup de Français (à l'étranger).
On va byin que lou Fransè n'ame pô byin lou shèzhemè, donbin pleteu i t atashâ a chez abitude. [St.Ét.2] On vêt bien que lo Francês n'ame pas bien lo changement, donc ben pletout il est atachiê a ses habitudes. On voit bien que le Français (qui refuse les fusions de communes) n'aime guère le changement, ou plutôt qu'il est attaché à ses habitudes. |
Franché (-je) | |
francês (-a) | |
fransé fransèze [f.] | exemple Léz Amériquin, é jo que chon venu nou libèrô. - Vou léj éte vyo? - Opf... Zh'y é pô fè atèssyon... Qu'é chaye amériquin ou fransé...! [Att.1] Lés Amèriquens, o lyor que sont venus nos libèrar. - Vos lés éde vyus? - Opf... J'y é pas fét attencion. Qu'o seye amèriquen ou francês...! Les Américains (pendant la Seconde Guerre mondiale), ce sont eux qui sont venus nous libérer. - Vous les avez vus? - Bof... Je n'y ai pas prêté attention... Que ces gens-là (ça) soient américains ou français... (l'essentiel était que nous soyons libérés). É cha copine èl e fransèze? -Oua. [Rom.1/Conf.3] Et sa copine el est francêsa? -Ouè. Et sa copine est française? -Oui. |
franché | |
France | |
Franse Franche | exemple Vou veni touzou è Franse u mémou moumè? Vouj ète ya è vacanse, la? [Rom.1] Vos venéd tojorn en France u mémo moment? Vos éte en vacances, lé? Vous venez toujours en France au même moment? Vous êtes en vacances, en ce moment? Aouâ tou che qu'é che pôche è Franche pi dè lou mondou, on peu de pte plazi ne peu pô fôzhe de mô. [St.Ét.1] Avouéc tot cen qu'o sè passe en France pués dens lo monde, un pou de petits plèsirs ne pôt pas fâre de mâl. Avec tout ce qui se passe en France et dans le monde, quelques petits plaisir (pour les fêtes de Noël) ne peuvent pas faire de mal. |
Franthe | exemple Ou volan, n’in d’a mimamin dè hou ke vouêton la tèlè. Ouê, ouê, in Franthe l’an yètâ kotyè chôfeu dè kamion ke le fajan! [Trey.1] U volant, n' en a mémament de celos que gouétont la tèlè. Ouè, ouè, en France, l'ant liètâ quârques chôfors de camion que lo fasant! Au volant, il y en a même qui regardent la télé. Oui, oui, en France on a arrêté quelques chauffeurs de camion qui le faisaient!
|
franchement sen façon | |
frèshemè sè fachon | exemple Sè fachon, zh'amou atè va lou patouâ prède d'anpleur, que l'anglè s'inpôjô dè tui neutré tècste, mémou dè neutré journô du pahi. [St.Ét.1] Sen façon, j'amo atant vêr lo patouès prendre d'amplor, que l'anglês s'emposar dens tués noutros tèxtos, mémo dens noutros jornals du payis. (Il y en a qui ont peur que la patois fasse de la concurrence au français) Franchement, je préfère voir le patois prendre de l'ampleur que (voir) l'anglais s'imposer dans tous nos textes, même dans nos journaux locaux. |
frantsemin ouvêrtamin | |
afranchir franchir | |
franshi | |
Francine | |
Frèssine | exemple "La Lyôdinna"; éy e na brâva istouare d'amou, que s'assui pleteu mô. Le shètô pe na fena que ch'apale Frèssine Bechonô. [St.Ét.1] Le Gllôdina, oy est na brâva histouère d'amor que s'assuit pletout mâl. Ele chantâ per na fèna que s'apèle Francine Bèssonârd. (Nous allons entendre) "La Lyôdinna"; c'est une belle histoire d'amour, mais qui se termine plutôt mal. Elle est chantée par une femme qui s'appelle Francine Bessonard. |
Françouès (-e) lo Françouès Fanfouès (-e) | |
Frèchâ lou Frèchâ | exemple Frèchâ, lui, i cha tou che qu'i vu dezhe. [Cras2] Françouès, lui, il sât tot cen qu'il vôt dére. François, lui, il sait tout ce qu'il veut dire. Éy e lou Lyôdou que crouaje lou Frèchâ. I lou va è trin de reulô na sigarette. [St'Ét.1] Oy est lo Gllôdo que crouège lo Françouès. Il lo vêt en tren de roular na cigarèta. C'est l'histoire de Claude qui croise François. Il le voit en train de rouler une cigarette. |
Fanfouè Fiyon Franthê Frantholè Frantse Frantson | |
francoprovençâl arpetan | |
frincoprouvansal frècoprovansal frècoprovèchal francoprouvansal frècoprouvèchal francoprovèssal francoprouvèssal francoprovansal arpitan | exemple On a étô invitô pe la réjyon Ôvêrnye-Rône-Alpe a na zhournô du frincoprouvansal. -Pi lou patouâ brassè è fâ parti. [St.Ét.1/2] On at étâ invitâs per la règion Ôvèrgne-Rôno-Alpes a na jornâ du francoprovençâl. -Pués lo patouès brêssan en fât partie. Nous avons été invités par la région Auvergne-Rhône-Alpes à une journée du francoprovençal. -Et le patois bressan en fait partie. Te di "on a étô invitô". É ch'adrechôve a tui don? -Bin a tui lé groupou de patouâ de la nouvala réjyon qu'a vouzhe trâ lingue réjyonale, ouâ: l'ocsitan, la linga d'oïl, pi lou frècoprovansal. [St.Ét.2/1] Te dis "on at étâ invitâs". O s'adrèciâve a qui donc? -Ben a tués lés groupos de patouès de la nouvèla règion qu'at vore três lengoues règionales, ouè: l'occitan, la lengoua d'oïl, pués lo francoprovençâl. Tu dis "on a été invités". Ç'a s'adressait à qui donc? - Eh bien à tous les groupes de patois de la nouvelle région (Auvergne-Rhône-Alpes) qui a maintenant trois langues régionales: l'occitan, la langue d'oïl et le francoprovençal. Pe lou frècoprovèchal, é ne sèze pô grè-sheuja precâ on ne le treuve qu'è Rône-Alpe. On ne peu pô dere qu'éy e la linga dej Ôvernyâ.... -Non, pô tou a fé! [St.Ét.1/2] Por lo francoprovençâl, o ne change pas grant-chousa porquè on ne lo trove qu'en Rôno-Alpes. On ne pôt pas dére qu'oy est la lengoua des Ôvèrgnâts. -Non, pas tot a fét. Dans le cas du francoprovençal, ça (la fusion entre les régions Rhône-Alpes et Auvergne en 2015) ne change pas grand-chose parce qu'on ne le trouve qu'en (région) Rhône-Alpes. On ne peut pas dire que c'est la langue des Auvergnats... -Non, pas tout à fait ( vraiment pas)! É fuvri, on a été gôtô. Lou chezhe, éy éve a Dolomyeu, dè l'Izèzhe: l'assèmblô de la Fédérassyon du francoprouvansal. [St.Ét.1] En fevriér, on at étâ gâtâs. Lo sèze, oy ére a Dolomiox, dens l'Isere: l'assemblâ de la Fèdèracion du francoprovençâl. En février (2019) on a été gâtés. Le 16, c'est à Dolomieu, dans l'Isère (qu'avait lieu un événement): l'assemblée de la Fédération du francoprovençal (de l'Ouest du domaine). La Féta internassyonale du frècoprouvèchal, éy e dè na tyinjinne? - A pinna, oua. Le ficsô lou dessèdou douze pi la dimèshe treje sèptanbre a Rènyé è Savouâ. [St.Ét.2] La Féta entèrnacionâla du francoprovençâl, oy est dens na quinzêna? - A pêna, oua. Ele fixâ lo dessando doze pués la demenche trèze septembro a Regniér en Savouè. La Fête internationale du francoprovençal, c'est dans une quinzaine (de jours)? - À peine, oui. Elle aura lieu le samedi 12 et le dimanche 13 septembre à Reignier en Savoie. L'ètezhë de chla féta, y e de che rècontrô aouâ tui lé groupou que côjon lou francoprovèssal. Pi y è fa on patyë! [St.Ét.1] L'entèrèt de cela féta, y est de sè rencontrar avouéc tués lés groupos que côsont lo francoprovençâl. Pués y en fât un paquèt! L'intérêt de cette fête (internationale des patois), c'est de se rencontrer avec tous les groupes qui parlent le francoprovençal. Et il y a en beaucoup! É va y avâ na féta intèrnassyonala de l'arpitan -- ét on ôtrou nyon pe côjô du
francoprouvèssal --, a Sint-Étyenou dè la Louâre, lé di pi onje du ma se sèptanbe. N'assemètô pô a y alô! [St.Ét.1] O vat y avêr na féta entèrnacionâla de l'arpetan -- o est un ôtro niom por côsar du francoprovençâl --, a Sent-Ètièno, dens la Lêre, lés diéx pués onze du mês de septembro. N'assementâd pas a y alar! Il va y avoir une fête internationale de l'arpitan -- un autre nom pour désigner le francoprovençal --, à Saint-Étienne dans la Loire, les 10 et 11 septembre. N'hésitez pas à y aller! Zh'é trouvô deu livrou su lou francoprovansal. Y éve on doctorâ. [Vir.3] J'é trovâ doux livros sur lo francoprovençâl. Y ére un doctorat. (Une fois) J'ai trouvé deux livres sur le doctorat. (Et ce sur quoi travaillait un étudiant qui nous avait interviewé) C'était un doctorat. |
francoprovençâl (-a) | |
francoprovansal francoprovansale [f.] | exemple On a azhi parlô de la senyatezhe de na charte intèr-réjyonale pi trèch-frontaliézhe de déveloupemè de la linga francoprovansale. [St.Ét.1] On at arriér parlâ de la signatura de na charta entèr-régionala pués trans-frontaliére de dèvelopament de la lengoua francoprovençâla. (Lors de la "journée des langues") On a aussi parlé de la signature d'une charte inter-régionale et trans-frontalière pour le développement de la langue francoprovençale. |
frengipana | |
franjipane | exemple Y èn a byè qu'apale la tôtre u quemô... la tôtra... - a la franjipane? - Oua, a 'a franjipane. Mé é pô la ma seuje. [St.Ét.1/Conf.3] Y en at bien qu'apèlent la torta u quemô... la torta... - a la frengipana? - Oua, a la frengipana. Mas o pas la m'ma chousa. (En Bresse savoyarde) Beaucoup de gens appellent la tarte au quemeau (originaire de Bresse louhannaise) la tarte... - a la frangipane? - Oui, à la frangipane. Mais ce n'est pas la même chose. |