Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
F
flanc
n.
ORB
fllanc
coutâ
bressan
lyon
hlyon
fribourgeois
pâr
hyan
flanelle
ORB
fllanèla
bressan
flanèle
exemple
Pe lé joumou, y avë le shemize, le flanèle, le quelôte, lé calson, le chintere de flanèle, le guétre, le véste, lé jilë... [Conf.2]
Por lés homos, y avêt les chemises, les fllanèles, les culotes, lés caleçons, les cientures de fllanèla, les guétres, les vèstes, lés gilèts… Pour les hommes, il y avait les chemises, les flanelles, les culottes (pantalons), les caleçons, les vestes, les gilets...
flâner
v.
ORB
bambanar
fllanar
gorlanchiér
sè dandalar
bressan
flanô
sibournô
mujô
fribourgeois
bandèrâ
flânâ
hyânâ
lintèrnâ
flanquer
v.
ORB
flancar
fribourgeois
hyankâ
flaque
n.
ORB
gôlye
gôlyèta
capolyon
bressan
capoulyon
goulye
gueulye
fribourgeois
goye
goyèta
exemple
Chu chin, le "mouâ" l’a keminhyi a rèmouâ. Ch’è veri. L’a apêchu la goye: "È bin râva! L’è breji mon litre dè rodzo!" [Trey.1]
Sur cen, lo môrt a comenciê a remuar. Il at aperciu la gôlye: "Et ben râva! Il est brisiê mon litre de rojo!" Sur ce, le "mort" a commencé à remuer. Il s’est tourné. Il a aperçu la flaque: "Et bien zut! J’ai cassé mon litre de rouge!"
flasque
n.
ORB
fllascon
bressan
topète
fribourgeois
bouchtina
rokiye
flatter
v.
ORB
fllatar
bressan
flatô
fribourgeois
flatâ
gabâ
gratâ
tilâ
fléau
n.
ORB
flleyél
ècossior
bressan
écoucho
fléô
exemple
Dé léj oti de la ferma, y avë l'écoucho, la rôpa, l'ashon, la détrô, lou gouyar, la gouyarda, lou voulè, la charpeta, lou pyoushon... [Conf.2]
Dens les outils de la fèrma, y avêt l'ècossior, la râpa, l'hachon, la dètrâl, lo golyârd, la golyârda, lo volant, la sèrpèta, lo piochon... Parmi les outils de la ferme, il y avait le fléau (à battre), la râpe, la hachette, la hache, la serpe, la goyarde, le volant (croissant), la serpette, la pioche.
On vyo diton brassé di que le shevre, le poulalye pi le fene chon trâ fléô ple redoutâblou que les di plè d'Éjipte. [St.Ét.1]
On viely diton brêssan dit que les chiévres, les polalyes pués les fènes sont três flleyéls ples redôtâblos que les diéx playes d'Ègipta. Un vieux dicton bressan dit que les chèvres, les poules et les femmes sont trois fléaux plus redoutables que les dix plaies d'Égypte.
flemmarder
v.
bressan
nazhe (ava la)
flétri (-e)
adj.
ORB
fllapo (-a)
bressan
lyapou (-a)
lyapi
fribourgeois
hyèpi
hyapo
pata
fleur
n.
ORB
fllor
boquèt
boquèta
bressan
fleu
fleur
fle
bouquë
exemple
Lé sôssisson devindron blan, éy e che qu'on apale la fleu du sôssisson. [Cras1]
Lés socessons devindront blancs. Oy est cen qu'on apèle la "fllor" du socesson. Les saucissons (la peau) deviendront blancs. C'est ce qu'on appelle la "fleur" du saucisson.
Y avë la féta de le fleur. Fazë na brava prosséssyon. [Conf.1]
Y avêt la féta de les fllors. Fasêt na brâva procèssion. Il y avait la fête des fleurs. Ça faisait une belle procession.
Per le fene, ch'on veyë, ch'on veyë, é bin i nou faze de brôve fle dessu aoué on ptë machin que creuze, ca. [Man.1]
Por les fenes, se on volyêt, se on volyêt, il nos fasêt de brâves fllors dessus avouéc un petit machin que crose, què. Pour les femmes, si on voulait, (mais uniquement) si on voulait, eh bien il (le sabotier) nous faisait de belles fleurs avec un petit outil (machin) qui creuse, quoi.
Y èn a yan que dyë lou nyon pi l'ôtrou que répétive "mort pour la France". On betive de lez arbe, dé bouquë... [Rom.1]
Y en at yon que desyêt lo niom pués l'ôtro que rèpètéve "mort pour la France". On betéve de les hèrbes, des boquèts... (Pour la cérémonie du 11 novembre au cimetière, à laquelle participaient les enfants des écoles) Il y en a un qui disait le nom (des soldats tués) et l'autre qui répétait "mort pour la France". On déposait des plantes et des fleurs (sur les tombes).
fribourgeois
hyà
exemple
Vouè, di j’omo ke l’an ouna hyà dè bèton a la botenêre dè lou vèchton, âmèran mè yètâ. [Trey.1]
Houé, des homos que l'ant une fllor de bèton a la botoniére de lor vèston ameriant mè liètar. Aujourd’hui, des hommes qui ont une fleur de béton à la boutonnière de leur veston voudraient s’emparer de moi (le jardin).
Autres
bothiétä
exemple
Je ne sus pas n'harbă, ave docëmát répondu la bothiétä. [BR(Sagy)-St.Ex.1-11]
Je ne sus pas n'hèrba, avêt docement rèpondu la boquèta. Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.
fleuri (-e)
adj.
ORB
floratâ
boquètâ
bressan
lyezhi
fribourgeois
botyatâ
hyoratâ
fleurir
v.
ORB
flloriér
èpelir
bressan
lyezhi
épôli
exemple
É dachteu lou premi mé. Zh'vu b' alé u mouguë devan lou premi mé. I von ptéte étre épôli. Mé y a po byin fé lou tè. Y a fé frë pi ptéte pô prô plyu... [Rom.5]
O d'assetout lo premiér mê. Je vuel ben alér u muguèt devant lo premiér mê. Ils vont pôt-étre étre èpelis. Mas y at pas bien fét lo temps. Y at fét frêd pués pôt-étre pas prod plu. C'est bientôt le 1er mai. Je voudrais bien aller au muguet avant le 1er mai. Ils vont peut-être avoir fleuri. Mais le temps n'a pas été idéal. Il a fait froid et il n'a peut-être pas assez plu.
fribourgeois
hyori
fleurissement
n.
ORB
fllorissement
bressan
lyezhissemè
fleurisseman
exemple
L'avon fé la tourné a Vezhâ pe lé fleu, pe lou fleurisseman. Zh'é vu na trôbla, zh'é dë: "a shôtyon na couca!" [Vir.1]
Ils avont fét la tornê a Veriât. por lés fllors, por lo fllorissement. J'é vu na trâbla, j'é dét: "a châcun na coca!" Ils faisaient leur tournée à Viriat, pour les fleurs, pour (évoquer) le fleurissement. J'ai vu une table (où ils étaient) et j'ai dit: "(il faut donner) à chacun (une tartine de) pain perdu (des conscrits).
fleuriste
n.
ORB
flloristo (-a)
bressan
fleuriste
exemple
Zh'é vèdu de fleu pe Bobiyé, lou fleuriste de Tenyâ. [Att.1]
J'é vendu de fllors por Bobelyèt, lo flloristo d'Ategnat. (À une époque) J'ai vendu des fleurs (au marché de Bourg-en-Bresse) pour Bobiillet, le fleuriste d'Attignat.
Fleyriat [01]
n. top. [Viriat]
ORB
Flèriat
bressan
Fléryâ
Flèryâ
Fleryâ [Vir.1]
exemple
La zheuna tyë, al et a l'équeula a Fléryâ. D'alyeur, le vin de Lyon, le vin de Lyon. [Att.1]
La jouena qué, el est a l'ècoula a Flèriat. D'alyor, le vint de Liyon, le vent de Liyon. La jeune (fille qui était) ici, elle va à l'école (d'infirmerie) à Fleyriat (commune de Viriat). D'ailleurs, elle vient de Lyon.
A prepeu de shôté: zh'éve on peu d'avèchou, zh'é échayâ de va lou shôté de Flèryâ. - On ouâ pô grè-seuje... É fôdrè uvri le peurte... - Vé lé bôtemè, y a on mu tout alatou. [Conf.3/Vir.1/2]
A propos de châtél: j'éva un pou d'avanço, j'é èsseyê de vêr lo châtél de Flèriat. - On vêt pas grant-chousa... O fôdrêt uvrir lés pôrtes... - Vèrs lés bâtiments, y at un mur tot alentôrn. À propos de château: j'étais un peu en avance et j'ai essayé de voir le château de Fleyriat. - On ne voit pas grand-chose... Il faudrait ouvrir les portes... - Vers les bâtiments, il y a un mur tout autour.
flocon de neige
n.
ORB
fllocon
bressan
sha
parpelyon
pelyon
fribourgeois
pata dè nê
pèlo
pèlutse
flopée
n.
ORB
flopâ
couessiê
bressan
floupô
couéchyâ
exemple
La coya a fé ché coyon, mé al in a fé na sacré couéchyâ! Ché pô chi on va an tyué en tetan... [Rom.5]
La caya a fét ses cayons, mas el en at fét na sacrê couessiê. Sé pas se on vat en tuér en tètent... La truie a fait ses petits, mais elle en a fait une sacrée flopée! Je ne sais pas si certains vont être tués pendant qu'ils tètent...
fribourgeois
rabyâye
rahyâye
tropa
flottant (-e)
ORB
fllotent (-a)
bressan
flotante [f.]
flotan
exemple
Zh'revayou oncouzhe ma mèzhe que metôve tou chon tyeu a tyezeno pi a fôre n'ile flotante aouâ na breyoushe. On chintive qu'é li faje plazi de prepazhô tou sètye. [St.Ét.1]
Je revèyo oncor ma mére que metâve tot son côr a cusenar pués a fâre n'ila fllotenta avouéc na brioche. On sentéve qu'o lui fasêt plèsir de preparar tot cen-que. Je revois encore ma mère qui mettait tout son cœur a cuisiner et à faire une île flottante accompagnée d'une brioche. On sentait que ça lui faisait plaisir de préparer tout ça.
flotter
v.
ORB
fllotar
bressan
floutô
fribourgeois
flotâ
hyotâ
exemple
To kemin la krotha ochèanika ke hyotè dèchu le magma, la krapa l'è pye pèjanta tyè le lathi in dèjo, ma i hyotè pêr mô ke l'a na lârdze churfathe ke la pouârtè. [All.1]
Tot coment la crouta ocèanica que fllote dessus le magmâ, la crapa l'est ples pèsanta que le lacél en desot, mas el fllote permôr que l'at na large surface que la pôrte. Tout comme la croûte océanique qui flotte sur le magma, la peau du lait est plus lourde que le lait en dessous, mais elle flotte grâce à sa grande surface portante.