Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
T
timide
adj.
ORB
timido (-a)
sarvâjo (-ge)
crentif (-iva)
bressan
timidou (-a)
sharvazhou (-e)
crinti
exemple
Nan, chon pas timide, mé aj on du mô a lou côjé quemé fô.
Nan, sont pas timides, mas els ont du mâl a lo côsér coment fôt. Non, elles ne sont pas timides, mais elles ont du mal à la parler comme il faut (le patois).
Ch'é y avë na felye de majon pô trou sharvazhe que pourtôve abazhe u chouë, y éve bin rézhou che on ava pô on cadé que metôve na punyâ de baleu dè cha shemije. [St.Ét. 3]
S'oy avë na felye de mêson pas trop sarvâje que portâve a bêre u suèl, oy ére ben râro se on avêt pas un cadèt que metâve na pouegnê de balof dens sa chemise. S'il y avait une fille de maison pas trop sauvage qui portait à boire à l'aire de battage, il était bien rare qu'on n'ait pas un garçon qui mettait une poignée de balle dans sa chemise.
fribourgeois
timido
timon
n.
ORB
temon
bressan
temon
exemple
On a rebetô lou temon du queblou, pi on a aplayâ lé bouë. [St.Ét. 3]
On at rebetâ lo temon du queblo, pués on at apleyâ lés buefs. On a remis le timon de la vanneuse et on a attelé les bœufs.
fribourgeois
temon
tintinnabuler
v.
bressan
grelyoutô
dindrelyounô
tique
n.
ORB
sèche
fribourgeois
tika
lovê
tir
n.
ORB
tir
bressan
tir
exemple
Oh, y ave de l'animassyon, bôcou! Dé tir, le baraque, lé jeu de bouâte. [Rom.4]
Oh, il y avêt de l'animacion, biôcôp! Des tirs, les barraques, lés juès de bouétes. (À la fête de la mi-août à Romenay) Oh, il y avait de l'animation, beaucoup! Des tirs, les baraques, les jeux de boîtes (casse-boîtes)
tirage
n.
ORB
terâjo
bressan
tezhajou
fribourgeois
terâdzo
terya
tirailler
v.
ORB
tirallyér
bressan
tezhalyë
fribourgeois
teri chév'è léva
travunyi
terayi
tire-bouchon
n.
ORB
tira-bouchon
règogelyon
bressan
tizhe-beushon
fribourgeois
tire-botson
règougiyon
exemple
Lè cayon l'an la kûva règougiya [All.1]
tire-bouchon (en)
adj.
ORB
en tira-bochon
règogelyi (-ê)
bressan
è tizhe-beushon
fribourgeois
règougiyi
règougiya [pl.]
exemple
Lè cayon l'an la kûva règougiya [All.1]
Les cayons l'ant la côva règogelyê. Les cochons ont la queue en tire-bouchon.
tirelire
n.
ORB
tirelire
bressan
tirelire
exemple
T'é byin mèryô, pasquë... s'é y ére mo..., na raba donbin de la vochala, n'inpourte, te va pô t'adoné a queri on tiqué. Mé n'ôtô é grate bin on beshan la tirelire. Zh'arë bin byin amô i chavo. [Rom.5]
T'es bien mariâ, perce-que.. s'o y ére mè..., na rouba donc ben de la vèssala, n'importe, te vâs pas t'adonar querir un tiquèt. Mas n'ôtô, o grate ben un béchon la tirelire. J'arê ben bien amâ o savêr. Tu es bien mariée (d'avoir pu acheter une voiture sans l'avis de ton mari)...; si c'était moi, (d'accord pour) une robe ou de la vaisselle, pas besoin de venir chercher un ticket (une autorisation). Mais une auto, ça grignote quand même un peu la tirelire; j'aurais aimé être au courant.
fribourgeois
kroujiye
katse-mâye
trelura
groulèta
tirer
v.
ORB
teriér
treyér
bressan
tezhyë
teri
tezhô
terô (s'è)
tereu
tirë
tiré
exemple
Éy e byin counyu, dè lou cayon, é fô tezhyë proufi de tou! [Conf.3]
Oy est bien cognu, dens lo cayon, o fôt teriér profit de tot! C'est bien connu, dans le cochon, il faut tirer profit de tout!
- Il lé reprenye, pasqu'é terive. - Pasqu'é terive! - On peu pa toujour avanssé. - An charu ôssi, on peu pa toujour avèssi. - Devan la gara, y avë pa de tracteur, in! [St.Tri./Rom.2]
- Ils lés repregnênt perce qu'o teriéve. - Perce qu'o teriéve! - On pôt pas tojorn avanciér. - En charrue assé, on pôt pas tojorn avanciér. - Devant la guèrra, il y avêt pas de tractors, hen! - Ils les reprenaient (les bœufs au lieu du tracteur, pour la faucheuse), parce que ça tirait (bien). - Parce que ça tirait! - On ne peut pas toujours avancer. - En (Sur la) charrue aussi, on ne peut pas toujours avancer. - Avant la guerre (de 1939-45), il n'y avait pas de tracteurs.
Lou premi concour de voulaye de Brache n'e pô de stioui, pisqu'i date du moumè que le vatere évon rère pi tezhô pe dés shevô. [St.Ét.2]
Lo premiér concors de volalye de Brêsse n'est pas de ceti-hué, puésqu'il date du moment que les vouètures éront râres et terâs por de chevâls. Le premier concours de volaille (les "Glorieuses de Bresse") n'est pas d'aujourd'hui, puisqu'il date de l'époque où les voitures étaient rares et tirées par des chevaux. (1862)
I s'è tere pô trou mô. É tyé mémou po byè brâvou che qu'il a de. [St.Ét.2/1]
Il s'en tere pas trop mâl. - O quand mémo pas bien brâvo cen que il at dét. (Après ses propos sujets à controverse) Il ne s'en tire pas trop mal. - Ce n'est quand même pas très joli ce qu'il a dit.
Pol, lou vizin, vin vâ che que che pôche... "Que fète-vou lé-bô? -Oh, on et inbourbô tui lé deu. Va queri na peu pi na tyeurda pe nou tereu!" [Col.?]
Pôl, lo vesin, vint vêr ce que sè passe... Que féte-vos lè-bâs? Oh, on est emborbâs tués lés doux. Va querir na pou pués na côrda por nos teriér! Paul, le voisin, vient voir ce qui se passe... "Que faites-vous là-bas? -Oh, on est embourbés tous les deux. Va chercher une planche et une corde pour nous tirer (de là)!"
Dè lou cayon, on tire parti de tou, sof du queté qu'a charvi pe leu tyô. [P.Vey.1]
Dens lo cayon, on tire partia de tot, sôf du cutél qu'at sèrvi por lo tuar. Dans le cochon, on tire partie de tout, sauf du couteau qui a servi à le tuer.
Lou corbiyâr, il ére tirô pe dé sevô. Normalemè, lou couoré il alive ityë é pi on féye na proyire a toute le crouâ. [Rom.1]
Lo corbelyârd, il ére terâ per des chevâls. Normalament, lou curâ, il aléve iqué et pués on fesiêt na preyére a totes les crouèx. Le corbillard était tiré par des chevaux. Normalement le curé allait là-bas (au cimetière en suivant le cortège) et on récitait une prière (en s'arrêtant) à toutes les croix.
fribourgeois
hâlâ
kanardâ
teri
valaisan
terye
exemple
Déan kyé terye, l'è tòrdzó bon dé ch' achwerye kyé l'a nyoun der.i ó bóchon. [Sav.1]
Dèvant que teriér, 'l est tojorn bon de s'assuériér que l'at nion derriér lo bosson. Avant de tirer, il est toujours bon de s'assurer qu'il n'y a personne derrière le buisson.
tiroir
n.
ORB
terent
terèta
terouère
bressan
tereta
tezheta
tirouâ
exemple
Grè Dyo! Mé pèguelyon! Zhe léz avë betô dè na tereta u lavyo, il on dispazhu! [Conf.3]
Grant Dyô! Mes penguelyon! Je les avês betâ dens na terèta u lavior, ils ont disparu! Grand Dieu! Mes bijoux! Je les avais placés dans un tiroir à la salle de bain, mais ils ont disparu!
Gamin, i nou l'on bayâ, quéque-cô. Il èrè bin myu fé de lou beté dan le tirouâ pi plou lou chourti, pasqu'on l'ave tou dévourô pi téshyâ... Mé il ére dreulamè byin fé! [Rom.1]
Gamins, ils nos l'ont balyê, quârque-côp. Ils arênt ben mielx fét de lo betar dens le terouère pués ples lo sortir, perce-qu'on l'avêt tot dèvorâ pués tèchiê. Mas il ére drôlament bien fét! (Quand nous étions) Enfants, ils (nos parents) nous l'avaient donné (le livre écrit par mon père quand il était prisonnier). Ils auraient mieux fait de le mettre dans un tiroir pour ne plus le sortir, parce que nous l'avions tout déchiré et taché... Pourtant il était drôlement bien fait!
fribourgeois
terin
tisane
n.
ORB
tisana
bressan
tijanna
tizonna
tizane [pl.]
tizana
tijonna
exemple
- Y ave de tijanna? - Ah bin vouéy. [Conf.3] / Mant.1]
Y avêt de tisana? - Ah ben ouè! Il y avait de la tisane? (parmi les choses que vous buviez dans votre jeunesse) - Ah oui!
On bevë de tizonna, de vèrvène, de tilyeul, camomilye, mante, éronshe. [Conf.2]
On bevêt de tisana, de vèrvêna, tilyol, camomilye, menta, èronzes. On buvait de la tisane, de verveine, de tilleul, camomille, menthe, ronce.
A dé con on faze de tizane. On peu d' toute chorte. De tiyeul qu'on ramôchive, pi la mante ou n'inporte! [Mant.1]
A des côps on fasêt de tisanes. Un pou de totes sôrtes. De tilyol qu'on ramassiêve, pués la mente ou n'importe! Parfois, on faisait des tisanes. Un peu de toutes sortes. Du tilleul qu'on ramassait, et la menthe ou n'importe!
Oh si, nou on fazë bin de beuna, de beuna tisana. [Mant.1]
Oh sé, nos, on fasêt ben de bôna, de bôna tisana. Oh si, nous, on faisait bien de la bonne, de la bonne tisane.
Il ézhe maladou, i velive que zhe facha na tijonna, pi zhe ne li èn a pouin fé... [Conf. d'après Cras3]
Il ére malâdo, il voléve que je fassa na tisana, pués je ne lui en é pouent fêt. Il était malade, il voulait que je lui fasse une tisane, mais je ne lui en ai pas fait...
fribourgeois
tijanna
tisonner (le four à pain)
v.
ORB
tisonar
bressan
fregounô
tisonnier
n.
ORB
peca-fuè
bressan
fregon
tisser
v.
ORB
tessiér
fribourgeois
techotâ
tisserand
n.
ORB
tessior
tesserand
bressan
tussezhè
exemple
Le quenolye servivon a fôzhe dez èshevô avouâ on dévadyo, pi on lé pourtôve vé lé tussezhè pe fôzhe le tâle. [St.Ét.1]
Les conolyes sèrvévont a fâre des èchevèls, avouéc on dèvouedior, pués on lés portâve vèrs les tesserands por fâre les têles. Les quenouilles servaient à faire des écheveaux avec un dévidoir, et on portait ceux-ci chez les tisserands pour faire les toiles.
fribourgeois
techo
tissu
n.
ORB
piès
drap
têla
pata
matiére
tissu
bressan
pata
pate [pl.]
tâla
tissu
exemple
É fô pô ébleyë nonple la "majon de le coulo". La fena tin de pate aouâ le plète qu'i trouvon, quemè de zhenéta, de fyozhe, de garanche. [St.Ét.1]
O fôt pas oubleyér non-ples la "mêson de le colors". La fèna tiend de pates avouéc les plantes qu'ils trovont, coment de genèta, de fioge, de garance. (Quand on évoque le château de Guédelon) Il ne faut pas oublier non plus la "maison des couleurs". Il y a là une femme qui teint des tissus avec les plantes qu'on trouve (près du site), comme du genêt, de la fougère, de la garance...
Il a construi na caravane è beu. Il a tou fé, in. L'a cousu tou lé tissu, o y ére vra byè, vra brave, on ére vra byè. [St.Cyr1]
Il at construit na caravana en bouesc. Il at tot fét, hen. Il a cosu tôs lés tissus, oh y ére veré bien, veré brâvo, on ére veré bien. (Quand nous habitions à Clermont-Ferrand) Il (mon ex-mari) a construit une caravane en bois. Il a cousu tous les tissus, c'était très bien, très beau, on se sentait très bien.
fribourgeois
dra
matêre
titre
n.
ORB
titro
bressan
titre
exemple
Lou titre éy e: "la proupretô fa la sètô!" "Vou deyou que vou n'éte pô peuprou su vou. Zhe ne parlou pô du linzhou. Vou n'è peute shèzhë qu'on co pe chemonne." [St.Ét.1]
Lo titro oy est: "la propretât fât la santât!" "Vos dio que vos n'éte pas pôpro sur vos. Je ne parlo pas du linjo. Vos n'en pouete changiér qu'un côp per semana. Le titre (d'un article trouvé dans un almanach de 1853) est: "la propreté fait la santé!" "J'affirme que vous n'êtes pas propre sur vous. Je ne parle pas du linge - vous ne pouvez pas en changer plus d'une fois par semaine (mais je parle de l'hygiène corporelle)."
tituber
v.
ORB
chambotar
trebelyér
trevolar
trampalar
vanar
bressan
trebelyë
tourtelyë
fribourgeois
bangèyi
dziga (alâ dè)
roupenâ
trabetchi