Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
T
tripler
v.
ORB
triplar
bressan
triplô
tripoter
v.
ORB
tripotar
bressan
tripoutô
fribourgeois
tritouyi
tripotâ
trique
ORB
trico
trica
trécot
bressan
tricou
exemple
L'éron azhi chë quemè on co de tricou, donbin chë quemè n'avè, mégrou quemè on sè de lyeu. [Conf.2]
L'éront arriér sècs coment un côp de trico, donc ben sècs coment n'avant, mégros coment un cent de cllous. (On disait de certains qu') Ils étaient secs comme un coup de trique, ou secs comme un avant (?), maigres comme un cent de clous.
triqueballe
n.
ORB
triquebale
bressan
triquebale
exemple
Cant i chourtive ché shônou de la ripa davi on triquebale, é bin i demandive mon pére davi ché greu bouin é pi lé Janòdi. [Mant.2]
Quand il sortive sés chânos de la ripa d'avouéc un triquebale, éh ben il demandéve mon pére d'avouéc sés grôs buefs et pués lés Janodi. Quand il (Félix Meune) sortait ses chênes du bois (du moulin de la Verne) avec un triqueballe, il demandait (de l'aide à) mon père avec ses gros bœufs ainsi qu'aux Janody.
triste
adj.
ORB
tristo (-a)
confllo (-a) [prêt à pleurer]
en avêr grôs [être triste]
bressan
tristou (-a)
triste
èn ava greu
conlyou (-a)
exemple
É va y avâ dez ècspôzissyon, de spèctaclou, de muzique, èfin tou che que va fôzhe revive chlé tristou moumé. [St.Ét.1]
O vat y avêr des èxposicions, de spèctaclos, de musica, enfin tot cen que vat fâre revivre celos tristos moments. (À l'occasion du centenaire de la fin de la Première Guerre mondiale) Il va y avoir des expositions, des spectacles, de la musique, enfin tout ce qui va faire revivre ces tristes moments.
On ave mouin de matéryel pe fôre de muzique, pi de lemire que voure, mè éy éve pô triste per atè! [St.Ét.2]
On avêt muens de matèrièl por fâre de musica, pués de lumiéres que vore, mas oy ére pas triste por atant. (Dans les mariages d'antan) On avait moins de matériel pour faire de la musique et (moins) de lumières qu'aujourd'hui, mais ce n'était pas triste pour autant!
Nou, on a pô vyu neutré ptéj-èfan a Nouyé, tyë. Mè on èn avè bin can mème greu, in... Léj a revyu, pe byin drë pe lou premi cô, dyemèsse pôchô, tyë. [Rom.1]
Nos, on a pas vyu noutros petits-enfants a Noèl, qué. Mas on en avêt ben quand mémo grôs, hen... Lés é revyus, por bien dére por lo premiér côp, demenche passâ, qué. (En raison de la pandémie de COVID 19) Nous n'avons pas vu nos petits-enfants à Noël. (Même si ça ne dépendait pas de nous) Nous étions quand même tristes. En fait, je les ai revus pour la première fois dimanche dernier (seulement).
fribourgeois
kancho
kapo
kapounè
mô dzoyà
trichto
gonhyâ
tristement
adv.
ORB
tristament
bressan
tristamè
fribourgeois
trichtamin
exemple
N’in pu rin-mé dè pyorâ! Trichtamin i tè dèdiyo ma dêrire lègrema. [Trey.1]
N'en pôs ren mas de plorar. Tristament je tè dèdio ma dèrriére legrema. Je n'en peux plus de pleurer. Tristement, je te dédie ma dernière larme.
troc
n.
ORB
troc
bressan
troc
exemple
Y ave bôcou de troc. Davi nos sabouâ, on trouvive a mèzhi. Du beure, de tou, couâ. [Rom.4]
Y avêt biôcôp de troc. D'avouéc nôs sabôts, on troviêve a mengiér. De burro, de tot, què. (Pendant la guerre de 1939-45) Il y avait beaucoup de troc. Grâce à nos sabots, on trouvait à manger. Du beurre, et de tout.
trogne
n.
ORB
trogne
bressan
trounye
fribourgeois
tronye
trognon
n.
ORB
trognon
ronjon
bressan
trounyon
fribourgeois
krapa
roudzon
tronyon
rondjon
trois
adj. num.
ORB
três
trouès
bressan
tra [Conf.1]
traj
traz
troua
troj
tro [Rom.1]
trè [Stnx.1]
troz
exemple
"Tin qu'a tra co, é bon", é bin l'ca de lou dezhe. [St.Cyr2]
"Tant qu'a três côps, o bon", o ben lo câs de lo dére! "Jusqu'à 3 fois, ça va" (= "Jamais 2 sans 3"), c'est bien le cas de la dire.
De traj ore a sij ore de la sernô, on a pu assistô u spèctaclou balyë pe lé difezhè groupou prézè. [St.Ét.1]
De três hores a siéx hores de la serenâ, on at pu assistar u spèctaclo balyê per lés difèrents groupos presents. (À la Fête du patois à Saint-Étienne-du-Bois) De 3 à 6 heures de l'après-midi, on a pu assister au spectacle donné par les différents groupes présents).
On ch'a maryô. On a fé traz an a Mantenè, douje yan a Chan-Zelon. [Mant.1]
On s'est mariâ. On a fét três ans a Mantenê, doze ans à Sent-Jelien. On s'est mariés, on est restés (on a fait) 3 ans à Mantenay, 12 ans à Saint-Julien.
Quéquej anné après, lou groupe ch'a arétô. Y a étô repri pe Romain Bourgeois y a troua catre è. [Rom.1]
Quârques anês après, lo groupe s'at arrètâ. Y at étô reprês pe Romain Bourgeois y at trouès quatre ans. Quelques années après, le groupe (folklorique de Romenay) s'est arrêté. Ça a été repris par Romain Bourgeois il y a trois ou quatre ans.
Chu lé douze, ne cro qu'ij èn on retrouvô nu, qu'ij on chu qui qu'éy ére, é pi lé troj ôtrou i n'on jamé su qui qu'éy ére. [Rom.1]
Sur lés doze, je cro qu'ils en ont retrovâ nôf, qu'ils ont su qui qu'oy ére, et pués les três ôtros ils n'ont jamés su qui qu'oy ére. Sur les douze (hommes fusillés par les Allemands le 18 juin 1944 près de Domsure), je crois qu'ils en ont retrouvé neuf, dont ils ont découvert l'identité, et (pour) les trois autres, on n'a jamais su de qui il s'agissait.
Lé boulèzi, on èn a counyu tro a Roumené. Y ave tro bousseri. Y ave douve... troua épisseri mème. Y ave deu couafeur. [Rom.1]
Lés bolongiérs, on en at cognu três a Romenê. Y avêt três boucheries. Y avêt dove... três èpiceries mémo. Y avêt doux couèfors. Il y a une époque où il y avait trois boulangers à Romenay. II y avait (aussi) trois boucheries, deux... même trois épiceries, deux coiffeurs.
Zh'a fé men aprantissôzhou troz an, pi apré y a yu na greussa évolussyon. Lé cultivateur i che chon équipô de matérièl métalique - on a étô dépôchô! [Mant.2]
J'é fét mon aprentissâjo três ans, pués aprés y at u na grôssa èvolucion. Lés cultivators, ils sè sont èquipâs, de matèrièl mètalico - on at étâ dèpassâs! J'ai fait mon apprentissage (comme charron forgeron) pendant 3 ans, mais après il y a eu une grosse évolution. Les cultivateurs se sont équipés de matériel (agricole) métallique (très varié) - et nous étions dépassés!
fribourgeois
trè
trè j'
exemple
L’avan on koukou. Trè j’àrè, trè kou. [Trey.1]
L'avant un coucou. Três hores, três côps. Il y avait un coucou. Trois heures, trois coups.
Ouna né dè furi, ou bi dè lena, lè dou kuryà l’an apêchu on kotiyon ke ch’in d'alâvè du vê le vejin. Trè j’àrè dou matin! Chkandale! [Trey.1]
Una nuet de forél, u bél de lena, les doux curiox l'ant apèrciu on cotelyon que ch'en alâve de vèrs lo vesin. Três hores du matin! Scandâle! Une nuit de printemps, au clair de lune, les deux curieux ont aperçu un cotillon qui s’en allait de chez le voisin, à trois heures du matin! Scandale!
trois-cents
adj. num.
ORB
três-cents
bressan
tra-sè
tro-chè
exemple
Te châ qu'éy a ètremi deu-sè-chintyèta pi tra-sè èchpesse de tyinquemale? Ben te va pouvâ te documètô, precâ y a aï n'ècspozissyon de tintyemale. [St.Ét.1]
Te sâs qu'oy at entre-mié doux-cent-cinquanta pués três-cents èspèces de quinqueméles? Ben te vas povêr te documentar, per-què y at arriér n'èxposicion de quinqueméles. Tu sais qu'il y a entre 250 et 300 espèces de champignons? Eh bien tu vas pouvoir te documenter, parce qu'il y a aussi une exposition de champignons.
Lé vé de lé, y in avë mé de tro-chè, can y ère lou moumè, perty' u mo de mé. [Rom.5]
Lés véls de lat, y en avêt més de três-cents, quand y ére lo moment, per-qué u mês de mê. (Au marché de Romenay, autrefois) Il y avait plus de 300 veaux de lait, quand c'était la période (de vente), vers le mois de mai.
troisième
adj. num. n.
ORB
trêsiémo (-a)
bressan
trajemou
trouazyème
trajema
trouazyème [f.]
exemple
É fa lou trajemou co, qu'i di u jandarme, que zhe me fa voulô mon vélô pèdè que zhe me rôjou. Teu-qu'é fô don que zhe fachou? - Zhe ne vayou qu'on mouayin: é fô vou lache pochô la barbe... [St.Ét.1]
O fât lo trêsiémo côp, qu'il dit u gendârme, que je me fé volar mon vèlô pendent que je mè raso. To-qu'o fôt donc que je fasso? Je ne vêyo qu'un moyen: o fôt vos lèssiér poussar la bârba... C'est la troisième fois, dit-il au gendarme, que je me fais voler mon vélo pendant que je me rase. Que faut-il donc que je fasse? - Je ne vois qu'un moyen (dit le gendarme): il faut vous laisser pousser la barbe...
Lou gran vôlë, lou chegon, lou trouazyème, lou véshi, la chervèta, l'érênt considérô 'mouin la famiye. [Rom.2]
Lo grant vâlèt, lo segond, lo trêsiémo, lo vachiér, la serventa, ils érênt considèrâs 'ment la famelye! Le grand valet, le second, le troisième, le vacher, la servante..., ils étaient considérés comme (étant) de la famille.
Stioui on va reveni su la trajema Féta départemètale du patouâ que ch'a fâte a Sèt-Étyene-du-Beu la dimèshe onje jouin. [St.Ét.2]
Ceti-houé on vat revenir sur la trêsiéma Féta dèpartementala du patouès que s'at fâte a Sent-Ètièno-du-Bouesc la demenche onze jouen. Aujourd'hui nous allons revenir sur la troisième Fête départementale du patois qui a eu lieu à Saint-Étienne-du-Bois le dimanche 11 juin.
Ma marène m'ave ufri on missèl. L'éve byè chli missèl, mé ma l'é jamé byè guétyâ... La mecha évet' achuita, zh'éva a la trouzyème paje de mon missèl! [St.Cyr1]
Ma marrêna m'avêt ufri un missèl. Il ére bien celi missèl, mas mè l'é jamés bien guètyê... La mèssa érêt assuita, j'éra a la trêsiéma page de mon missèl! Ma marraine m'avait offert un missel. Il était bien, mais je ne l'ai jamais beaucoup regardé... (Une fois) Le messe était finie, et j'en étais (encore) à la troisième page de mon missèl!
fribourgeois
trèjimo
trompe
n.
ORB
trompa
boche
bressan
bôshe
tronpe
exemple
Alor on lezi pôrtive on froumôzhou byan a nuy ôre, pi a midi, bin i bayon on cô de bôshe. [Rom.2]
Alor on les-y portéve un fromâjo blanc a nôf hores, pués a midi, ils balyont on côp de boche. Alors on leur portait (à ceux qui travaillaient dans les champs) un fromage blanc à neuf heures, et à midi, on donnait (ils donnent) un coup de trompe (pour qu'ils viennent manger à la ferme).
Y èn a yon, avouâ cha tronpe, il a vyo on manitou, il a shourshyâ yô-ouar dedé. I di: "y a ptéte bin nchacâ per ma tyë-dedé..." [St.Cyr1]
Y en at yon, avouéc sa trompa, il at vyu un manitou, il at chèrchiê lé-vèrs dedens. Il dit: "y at pôt-étre ben ne-sât-què por mè qué-dedens..." (Parmi les éléphants qui étaient près du chapiteau du cirque "Amar") Il y en a un qui a vu un (charriot) élévateur et qui, avec sa trompe, s'est mis à fouiller (chercher) là-bas dedans. Il devait se dire: "il y a peut-être quelque chose pour moi là-dedans..."
tromper
v.
ORB
trompar (sè)
fére encrêre
côlyonar
embobenar
dupar
roular
carotar
bèrnar
entortelyér
dindonar
bressan
tronpô (che)
tronpô
dindounô
èbobinô
reulô
caroutô
exemple
É tin de fôre lou bilan de chla chajon. - Che zhe me tronpou pô, on a fâ vinte-é-yena émissyon aouâ latye de stioui. On a surtou échayë de tyeulô u calèdri. [St.Ét.2/1]
O temps de fâre lo bilan de cela sêson. - Se je mè trompo pas, on at fât vengt-et-yena èmissions avouéc la-que de ceti-hué. On a surtot èsseyê de côlar u calendriér. Il est temps de faire le bilan de cette saison. - Si je ne me trompe pas, on a fait 21 émissions en comptant celle d'aujourd'hui. On a surtout essayé de coller au calendrier.
Quemè di ma mére touzhou: "On éléfan, é tronpe énormémè!" [St.Cyr1]
Coment dit ma mére tojorn: "Un èlèfant, o trompe ènormament! Comme dit toujours ma mère: "Un éléphant, ça trompe énormément!"
Me si oncouzhe fé dindounô! [Conf.3]
Mè su oncor fêt dindonar! J'ai encore été trompé!
fribourgeois
bèrnâ
inboubenâ
fére inkrêre
intortiyi
kouyenâ
tronpâ (chè)
exemple
D'arâ chin, chu rin j'ou tronpâ in bin. [All.1]
D'arâ cen, su ren yu trompâ en ben. En conséquence, cela ne s'est vraiment pas mieux passé que ce que j'avais imaginé (litt. "je n'ai pas été trompé en bien").
trompette
n.
ORB
trompèta
bressan
tronpeta
tronpete [pl.]
tronpète
exemple
On con a la retrète, la fanfare de Chan-Zhan chon venu me queri. Pi vouyë pô y alé. Lou deuzyème con, i m'on apourtô na tronpeta... [Mant.2]
Un côp a la retrèta, la fanfâra de Sent-Gian sont venus me querir. Pués volyê pas y alér. Lo dousiémo côp, ils m'ont aportâ na trompèta... Une fois (que j'ai été) à la retraite, (et alors que je n'avais plus joué de trompette depuis longtemps, des représentants de) la fanfare de Saint-Jean sont venus me chercher. Je ne voulais pas y aller. La deuxième fois (qu'ils sont venus), ils m'ont apporté une trompette (et m'ont convaincu de rejoindre leurs rangs).
Zh'voudrë byin trouvé de le tronpète de mor, pe fère n'eumleta, mé y an a pyë... [Rom.5]
Je vodrê bien trovér de les trompètes de môrt, por fére n'omelèta, mas y en at ples... Je voudrais bien trouver des trompettes de mort pour faire une omelette, mais il n'y en a plus.
Ma zhe zhouyiva de la tronpète, du bugle. Y et on janre de tronpète, mé é pe do... Partissyon, y a mé de contre-chan que léj ôtrouz instruman. [Mant.2]
Mè je jouyéva de la trompèta, du buglo. Y est un genro de trompèta, mas o ples dox... Particion, y at més de contre-chants que lés ôtros enstruments. Moi, je jouais de la trompette, du bugle. C'est un genre de trompette, mais en plus doux... (Sur la) Partition, il y a plus de contrechants que pour les autres instruments.
fribourgeois
tronpèta
trompeur (-se)
n.
ORB
trompior
trompor
bressan
tronpyo (-ja, -za)
fribourgeois
indjoulâre
indjoulèri
infyoulèri
ingeujèri
ingeujâre
intôjèri
intronstèri
manigan
manihyèri
tronpèri
tronc
n.
ORB
tronc
tronche
bressan
tron
tronshe
exemple
L'alôvon reveni a la majon què l'on apressu na faya qu'avë na pyata prija dè on tron d'abrou creu. [St.Ét.2]
Ils alâvont revenir a la mêson quand ils ont apèrçu na feya qu'avêt na piôta prêsa dens un tronc d'abro crox. Ils allaient revenir à la maison quand ils ont aperçu une brebis qui avait une patte prise dans un tronc d'arbre creux.
Lou renouvé, é lou révelye de la natuzhe. Tou che remete a bozhë. La chôva déssèdu dè le tronshe déj abrou remonte. [St.Ét.2]
Lo renovél, o lo rèvely de la natura. Tot sè remete a bugiér. La sâva dèscendua dens les tronches des âbros remonte. Le printemps, c'est le réveil de la nature. Tout se remet à bouger. La sève descendue dans les troncs des arbres remonte.
fribourgeois
tron
tronche
ORB
tronche
tètârd
bressan
tronshe 
transhe 
exemple
Dé l'evar, on fa de beu, on émoute le tronshe. [Conf.2]
Dens l'hivèrn, on fât de bouesc. On èmote les tronches. Pendant l'hiver, on fait du bois. On élague les tronches (arbres de futaie).
Y ave na transhe u mouatè du prô, l'écorô monte dechu. Pi zh'ava mon shin, me di: "t'in fé pô, can te vô chôté a bô, i vu pouvo t'arèzhi..." Pi èn éfé... - Pi lou sin l'a tuô... [Rom.5/1]
Y avêt na trouche un mèten du prât, l'ècurél monte dessus. Pués j'avâ mon chen, me dis: "t'en fés pas, quand te vâs sôtér a bâs, il vôt povêr t'arrangiér..." Pués en èfèt... - Pués lo chen l'a tuâ... Il y avait une tronche (un arbre étêté) au milieu du pré, et l'écureuil est monté dessus. J'avais mon chien (avec moi) et je me dis: "t'en fais pas, quand tu vas sauter en bas (toi l'écureuil), il va te régler ton compte..." Et en effet... - Donc le chien l'a tué...
tronçon (arbre)
n.
ORB
tronçon
troc
bressan
belyon
fribourgeois
tro
tronchon
trochenè
tronçonner
v.
ORB
tronçonar
belyonar
bressan
belyounô
tronchounô
fribourgeois
trochenâ