Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
T
toute [1]
adj.
ORB
tota
bressan
touta
t'ta
exemple
On velyive touta la né, i zhouyivon a le carte, lé joumou. [Mant.1]
On velyéve tota la nuet. Ils jouyévont a les cartes, lés homos. On veillait toute la nuit. Les hommes jouaient aux cartes.
Alor y avë deurô t'ta la né, tou lou zhou pi oncou t'ta la né revenyan. Bin vyeu! Foye co-mème ômé zhouyi a le cârtes... Il ére u bô pi i vouoye bin tou che qu'alive che pôché. [Rom.5]
Alors y avêt durâ tota la nuet, tot lo jorn pués oncor tota la nuet revegnent. Bin viely! Falyêt quand-mémo amar jouyér a les cârtes... Il ére u bout pués il veyêt ben tot ce qu'aléve sè passar. (Pendant qu'il se remettait de sa jambe cassée, il jouait aux cartes). Ça avait duré toute la nuit, tout le jour, et encore toute la nuit après. Eh bien mon vieux! Il fallait vraiment aimer jouer aux cartes... Il était au bout (de la table) et il voyait bien tout ce qui allait se passer.
fribourgeois
tota
exemple
Le choulon tinyê tota la route. L’è arouvâ chin ke dêvechê arouvâ, a on indrê yô la route montâvè fèrmo, ch’è ètharbalâ dèvan l’oto. [Trey.1]
Lo soulon tegnêt tota la rote. L'est arrevâ cen que devessêt arrevâ, a un endrêt yô la rote montâve fèrmo, s'est ètarbalâ devant l'ôtô. Le soulard tenait toute la route. Il est arrivé ce qui devait arriver, à un endroit où la route était très pentue, il s’est écrasé devant l’auto.
valaisan
tóta
exemple
Che va pa trwa grantin, t'atindri tóta ma vya! [Sav.1]
Se vat pas trop grant-temps, t'atendré tota ma via! Si ça ne dure pas trop longtemps, je t'attendrai toute ma vie!
toute [2]
adv.
ORB
tota
totes [pl.]
bressan
touta
t'ta
exemple
Quemè daverti, il a touzhou lou bon mou, chli La Fontanne. Ah, é sui que se on ne la travaye pô, la tare ne baye pô touta chouleta. [St.Ét.1]
Coment d'avèrti, il at tojorn lo bon mot, celi La Fontana. Ah, o sûr que se on ne la travalye pas, la tèrra ne balye pas tota solèta! Comme d'habitude, il a toujours le bon mot, ce Lafontaine (après la fable "Le laboureur et ses enfants"). Ah, c'est sûr que si on ne la travaille pas, la terre ne donne (produit) pas toute seule.
Pi lou shin, i mètive le pate contre la porta de buzhe. A s'uvrive t'ta seule, pi a se refroumève. Pi lou lo suivive lou shin. Lou lo se trouvive infroumô a la buzhe! [Cdl.1]
Pués lo chen, il metéve les pates contre la porta de buge. El s'uvréve tota sola, pués el sè refreméve. Pués lo lop suivéve lo chen. Lo lop sè trovéve enfremâ a la buge! (Pour capturer le loup) Le chien mettait ses pattes contre la porte de l'étable. Elle s'ouvrait toute seule, et se refermait (automatiquement). Le loup suivait alors le chien et se retrouvait enfermé à l'étable!
toutes [1]
adj.
ORB
totes
trés-totes
bressan
toute
exemple
Oh, i m'a achoumô avoua toute che quéstyon. [St.Cyr.1]
Oh, il m'at assomâ, avouéc toutes ses quèstions. Oh, il m'a assommé/e avec toutes ses questions.
fribourgeois
totè
trétotè
exemple
Tsatyè famiye l’a cha poupra pâtha, è totè lè pâthè vêyon lou toua arouvâ. [Trey.1]
Châque famelye l’at sa pôpra pâtha, et totes les pâthes vêyont lor tôrn arrevar. (Lors de la préparation collective des bricelets singinois) Chaque famille apporte sa propre pâte, et toutes ces pâtes voient leur tour arriver.
La poura Mayon chè frâtsè prà avoui trétotè chè rèbritsè. [All.1]
La poura Marion sè frache prod avouéc trés-totes ses rebiches. La pauvre Marion vieillit beaucoup avec tous ses soucis.
toutes [2]
pr. indéf.
ORB
totes
bressan
toute
exemple
Zh'a voulu fére on gratin de catroulye, mé me catroulye érè toute poueryë vertalé. [Rom.5]
J'é volu fére un graten de catrolyes, mas mes catrolyes érênt totes periês vèrtèlês. Je voulais faire un gratin de pommes de terre, mais mes pommes de terre étaient toutes pourries et véreuses.
fribourgeois
totè
exemple
Dè kothema, l’è on tâtso yô ch’apyêiyon ti è totè. [Trey.1]
De cothuma, l’est un tâcho yô s’apièyont tués et totes. D'habitude, (la confection des bricelets) c’est une tâche à laquelle s’attellent tous et toutes.
toux
n.
ORB
gattêlyè
toche
fribourgeois
to
tracas
n.
ORB
tracas
bressan
seussi
cachemè de téta
fribourgeois
innouyo
trakachèri
tracasser (se)
v.
ORB
turlupinar
tracassiér (sè)
borgatar
borgachiér
bressan
tracachë (che)
fribourgeois
trakachi
trace
n.
ORB
mârca
trace
bressan
trache
trasse
exemple
Sin Mamézhe, lou onje mé, aouâ chli diton: "lou premi chin de lyache lache de trache!" [St.Ét.1]
Sent Mamèrt, lo onze mê, avouéc celi diton; "lo premiér sent de gllace lèsse de traces!" ((Parmi les "saints de glace" il y a) Saint Mamert, le 11 mai, avec ce dicton: "le premier saint de glace laisse des traces!" (il risque encore de geler)
L'ave de trasse vyoulete chu lé bré. Lé pyë, l'a yo on ématôme vyoulë. [St.Cyr1]
El avêt de traces violètes sur lés brés. Lés pieds, el at yu un hèmatômo violèt. Elle avait des traces violettes sur les bras. (Sur) Les pieds, elle a eu un hématome violet.
fribourgeois
pâcha
pichta
trache
trace d'animal
n.
bressan
shalô
trace de pas
n.
ORB
piâ
bressan
pachô
trace de roue
n.
bressan
reuvô
tracer
v.
ORB
trachiér
bressan
trachë
exemple
On ne par pô de tin. Fonse, le mon cherô su le couve du rayo, trache on premi chelyon. [Pol.1]
On ne pèrd pas de temps. Fonse, les mans sarrâs sur les coves du rèyor, trace on premiér selyon. On ne perd pas de temps. Alphonse, les mains serrées sur les mancherons ('queues du rayeur', sorte de charrue), trace un premier sillon.
fribourgeois
rayi
trachi
tracteur
n.
ORB
tractor
bressan
tracteur
exemple
On a vu l'évolussyon prèsque touta, le béte a couorne, lé shevô, pi apré on a fé lé tracteur, apré la gara de quérèta. Y a étô vitou, in! [St.Triv.]
On at vu l'évolucion présque tota, le bétyes a côrnes, lés chevâls, pués aprés on at fét lés tractors, aprés la guèrra de quaranta. Y a étâ vito, hen! On a vu presque toute l'évolution (dans le mode de traction des machines agricoles), les bêtes à cornes (et) les chevaux, puis les tracteurs, après la guerre de 40 (1939-45). C'est allé vite!
fribourgeois
trakteu
tradition
n.
ORB
tradicion
bressan
tradissyon
exemple
Dè la sité cavete, on continu chla tradissyon depi dij-ui-sè-chouassèta-neu. [St.Ét.1]
Dens la citât cavèta, on continue cela tradicion depués diéx-huét-cent-souessanta-nôf. Dans la cité revermontoise/cavette (Ceyzériat), on perpétue cette tradition depuis 1869.
fribourgeois
tradihyon
traditionnel (-lle)
adj.
ORB
tradicionèl (-e)
tradicionâl (-a)
bressan
tradissyonèl
exemple
Y ave lou marsha tradissyonèl, leu poulë, la voulaye, pi in mé le béte a couorna. [Dom.1]
Y avêt lo marchiê tradicionèl, les polèts, la volalye, pués en mê les bétye a côrna. (À Saint-Amour), il y avait le marché traditionnel, (avec) les poules, la volaille, et, en mai, les bêtes à cornes.
fribourgeois
tradichenâl (-a)
tradichenâle [f. pl.]
exemple
Lou ègjichtành‘e l’è-j-oûva atèchtåye pæ di dèchkripchòn tradichenâle dè ly a på gran tèn, è pæ di råro fochílo ènkonpyè. [All.1]
Lor ègzistence l’est yua atèstâye per des dèscrip-cions tradicionâles de l’y at pas grand-temps, et per des râros fossilos encomplèts. Leur existence (des dahus) a été attestée par des descriptions, et par de rares fossiles incomplets.
traduction
n.
ORB
traduccion
bressan
traducsyon
exemple
Zh'ava tradui "La cabana u fon du zhardin". - É fô azhi côtyon avoué n'ordinateur pe mètre la traducsyon... [Vir.2/3]
J'avâ traduit "La cabâna" u fond du jarden". - O fôt arriér quârqu'un avouéc n'ordinator por metre la traduccion... J'avais traduit (en patois bressan) "La cabane au fond du jardin" (chanson de Francis Cabrel). - Il faut aussi quelqu'un qui a un ordinateur pour mettre (au propre) la traduction...
fribourgeois
tradukchyon
traduire
v.
ORB
traduire
betar
bressan
betô
traduizhe
traduire
exemple
È-che-qu'al a étô betô è patouâ? Non, al a pô étô betô è patouâ? Y èn a pa tan que chète. Y a "Lé payijan vayon bin lé monsu", que tou lou mondou counyé, y a la Chin-Martan. [Rom.1]
Est-ce qu'el a étâ betâ en patouès? Non el a pas étâ betâ en patouès. Y en a pas tant que cen-que. Y at "Lés payisans valyont ben lés monsiors", que tot lo mondo cognêt, y at la Sent-Martin. Est-ce qu'elle (cette chanson en français) a été traduite en patois? Non, elle n'a pas été traduite en patois? Il n'y en a pas tant que ça (de chansons en patois). Il y a "Les paysans valent bien les seigneurs", que tout le monde connaît, il y a la Saint-Martin.
On peu pô ne pô parlô de le rècontre de patouâ lou deujemou samedi du ma. Y a touzhou de mondou que venyon écrizhe, lizhe, traduizhe pi côjô neutra brâva lingue. [St.Ét1]
On pôt pas ne pas parlar de les rencontres de patouès lo dousiémo samedi du mês. Y at tojorn de mondo que vegnont ècrire, liére, traduire pués côsar noutra brâva lengoua. On ne peut pas ne pas parler des rencontres de patois(ants) le deuxième samedi du mois (à Saint-Étienne-du-Bois). Il y a toujours des gens qui viennent écrire, lire, traduire et parler notre belle langue.
On tradui de livrou, on ptë paragrafe quemè sètye... - Y avèche pô trou... - Bin s'è pô l'istouâre d'avèchë, mè é fô lontè pe fôzhe... [Vir.2/1]
On traduit de livros, un petit paragrâfo coment cen-que... - Y avance pas trop... - Ben c'est pas l'histouère d'avanciér, mas o fôt longtemps por fâre... On traduit des livres, un petit paragraphe comme ça (à la fois)... - Ça n'avance pas très vite... - Ce n'est pas qu'on n'avance pas, mais il faut longtemps pour faire (quelques lignes)...
trafiquant (-e)
n.
ORB
traficant (-a)
bressan
trafequè (-ta)
fribourgeois
trafikèri
trafiqué (-e)
adj.
ORB
traficâ
bressan
traficô
exemple
O oua zh'é bin étô. Zh'i vé pô mé, in. Y a tou étô shèzhyâ, é tou traficô... [St.Cyr1]
Oh ouè j'é ben étâ. J'y vé pas més, hen. Y at tot étâ changiê, o tot traficâ... Oui, je suis bien déjà allé (à Ars). (Mais) Je n'y vais plus, tout a été modifié, trafiqué...
trafiquer
v.
ORB
traficar
bressan
trafegô
fribourgeois
fikâ
mikmakâ
trafikâ