tambornar tamborenar | |
tabourné tèbournô tèbourenô | exemple Il ave deu d'bore de café a d'le préssene. Il ave tanbournô ari mouin in mo... Bin é pô ma qui vouye veni bare lou café, in, zh'te prèyou d'é crare, in! [Mant.2] Il avêt dét de bêre de câfè a de les pèrsones. Il avêt tambornâ arriér coment un môrt... Ben o pas mè qui volyêt venir bêre lo câfè, hen, je te prèyo d'o crêre, hen! Il avait invité quelques personnes à boire le café. Il avait tambouriné (la nouvelle) comme un mort (un malade)... Mais ce n'est pas moi qui allait venir boire le café (avec lui), je te prie de le croire! |
tanbornâ | |
tamis | |
ché | |
bourati chéchêre tami | |
baritèlar baritar tamisar tamisiér | |
chétô | |
chéchi chêdre chyéchi kribyâ krubyâ tamijâ | |
tampon | |
tèpon | |
tanpon | |
tamponar | |
tèpounô | |
tanpounâ toupenâ katsotâ tatsotâ | |
tamponor (-osa) | |
tanponeuze [f. pl.] | exemple La mi-eu, é deurive deu zhou. Y ave lé manèje, leuz ôtô tanponeuze. Y ave lé pousse-pousse, lé shevô de beu. [Rom.4] La mi-oût, o duriêve doux jorns. Y avêt les manèjos, les ôtôs tamponoses. Y avêt lés pousse-pousse, lés chevâls de bouesc. La (fète de la) mi-août (à Romenay), ça durait deux jours. Il y avait les manèges, les autos tamponneuses. Il y avait les pousse-pousse, les chevaux de bois. |
tenche | |
tinshe | |
tandis que | |
tandi que tèdi que tèdisse que tindi que tandisse que tèdiche que | exemple Zh'avâ pouin de plasse, tandi que tyë bin ô mouin, y ére na greussa plasse. [Mant.1] J'avâ pouent de place, tandis que què ben u muens, y ére na grôssa place. J'avais très peu de place (avant de déménager), tandis que là-bas, au moins, c'était une grande ferme.
On a na feye qu'a vécu catr è è Suède. El é deyë que lou fre l'é pô lou mémou que vé nou. Ityë on a greu de brouyâ l'evâ, tèdi que ya, é bôcou pe chan. [Rom.1] On at na felye qu'at vécu quatr'ans en Suède. El y deyêt que lo frêd l'est pas lo mémo que vèrs nos. Iqué on at grôs de brolyârd l'hivèrn, tandis que ja, é biôcôp ples san. Une de nos filles a vécu 4 ans en Suède. Elle le disait bien, que le froid n'est pas le même que chez nos. Ici, il y a beaucoup de brouillard l'hiver, tandis que (là-bas) c'est déjà beaucoup plus sain. Lou beu, ch'on fa n'èreur, lou moussé e foutu, tèdisse que lou far, i che retravalye tozhou. [Conf.2] Lo bouesc, se on fât n'èrror, lo morsél est fotu, tandis que lo fèr, il se retravalye tojorn. (Avec) le bois, si on fait une erreur, le morceau est foutu, tandis que le fer, on peut toujours le retravailler. - Tou lé gâ de la côte, ityë, bin il on on patouâ mélangé, tindi qu'a Roumené, a Sin-Trevi, partou... - Oh bin, vé nou é lou vra patouâ! [Rom.2/St.Triv.] - Tués lés gârs de la couta, i-qué, ben ils ont un patouès mèlangiê, tandis qu'a Romenê, a Sent-Treviér, pertot... - Oh ben vèrs nos, o lo veré patouès. - Tous les gens de la côte (du Revermont), là-bas, ils ont un patois mélangé (mêlé de français), tandis qu'à Romenay, à Saint-Trivier(-de-Courtes), partout... - Oh, chez nous, c'est le vrai patois! Mon père a toujou cozô fransé. I côzive un peu patouâ. Il ave de la mizère a lou parlé, tandisse que ma mère parlive byin patouâ, couramè. [Rom.4] Mon pére a tojorn côsâ francês. Il côsiêve un pou patouès. Il avêt de la misère a lo parlér, tandis que ma mére parliêve bien patouès, corament. Mon père a toujours parlé français. Il parlait un peu patois. (Mais) Il avait du mal à le parler, tandis que ma mère parlait bien patois, couramment. É brulive la guele. Y ave bin quéque feme que lou feyé byin. L'étô, é féye vitou, tèdiche que l'evâ, foye mé de tè. [Rom.5] O brouléve la gola. Y avêt ben quârques femes que lo feyênt bien. L'étâf, o feyêt vito, tandis que l'hivèrn, falyêt més de temps. (Le "fromage vieux") Ça brûlait la gueule (quand on mettait trop de poivre). (Mais) Certaines femmes le réussissaient bien. L'été, ça allait vite (il prenait vite la bonne consistance), tandis que l'hiver, il fallait plus de temps. |
tâna | |
tanyézhe beurna | |
kanna tanna tanyére | |
tanque | |
tanque | exemple Ah bin bon Dyeu, i che bativon la-bô, in! Léj Amériquin arevôvon an tanque, pi léz ôtrou répondivon bin, in... [Cras6] Ah ben bon Diô, ils sè batévont lé-bâs, hen! Lés Alemands arrevâvont en tanque, pués lés ôtros rèpondivant ben, hen... Oh là là, ils se battaient là-bas (du côté de Montrevel en septembre 1944). Les Américains arrivaient avec leurs tanks, et les autres (les Allemands) ne se laissent pas faire. |
tanar | |
tanô | |
afêtyi tanâre taneu | |
tant se | |
tè tin tan | exemple On faje tou a la majon. On ave de voulaye, de lapin, de légume tè qu'on è velive. Toute le fene chavon fôre de gôté pi de bune patissezhi. [St.Ét.1] On fasêt tot a la mêson. On avêt de volalye, de lapin, de lègumes tant qu'on en voléve. Totes les fènes sâvont fâre de gâtél pués de bônes pâtisseries. (Quand il y avait des mariages) On faisait tout à la maison. On avait de la volaille, des lapins, des légumes autant qu'on qu'on voulait. Toutes les femmes savaient faire des gâteaux ou de bonnes pâtisseries. Tin qu'on a pô yo fé neut' Pôque, bin on alôve toute le dimèshe, é falive avoui lou quezhô. [Conf.1] Tant qu'on n'a pas yu fêt neutres Pâques, ben on alôve totes les demenges, o faléve avouéc lo curâ. Tant qu'on avait fait nos Pâques (communié pour la première fois), on allait (à la messe) tous les dimanches; il fallait, avec le curé.
Din lé parc, y èn ave de le santinne, de partou de partou. Quemè cha che fé qu'y èn a tan? Vou chavé pô perca? [Dom.1/Rom.1] Dens lés parcs, y en avêt de les centênes, de pertot de pertot. Coment cen sè fét qu'y en at tant, vos savéd pas porquè? Dans les parcs (au Canada), il y en avait des centaines (d'écureuils), absolument partout. Comment se fait-il qu'il y a tant, vous ne savez pas pourquoi?
|
tan | exemple Pâ tan èthenin kan on vê kemin l’è konplikâ. [Trey.1] Pas tant ètonent, quand on vêt coment l'est complicâ. Pas si étonnant, quand on voit à quel point c'est compliqué.
|
tant mielx | |
tan myeu | exemple On a vu pôché cha fena, qu'é reparti an bissiclète conte Sin-Trevi. Tan myeu, il a revenu, mé Périn n'a pô revenu. On at vu passér sa fèna qu'est reparti en biciclèta contre Sent-Treviér. Tant mielx il at revenu, mas Pèrren n'at pas revenu. (Quand les Allemands ont emmené monsieur X.) On a vu passer sa femme, qui est repartie en bicyclette en direction de Saint-Trivier (pour intercéder auprès des Allemands?). Tant mieux, il (monsieur X) est revenu, mais pas M. Perrin (mort en camp de concentration). |
tant pir | |
tin pi tè pi tan pi | exemple Ma fena ére pô d'aqueur. Tin pi! Tin pi pe yela. Enfin, tin pi..., pô tin pi. [Pol.1] Ma fena ére pas d'acôrd. Tant pir! Tan pir por yela. Enfin, tant pir..., pas tant pir! Ma femme n'était pas d'accord. Tant pis! Tant pis pour elle. Enfin, tant pis..., pas tant pis. Y'èn é fé y a pô lontè. Y'é ébleyâ de betô méz épinâ dedè. Tè pi! É va bin che mèzhë què mémou... [Att.1] J'en é fét y at pas long-temps. J'é oubleyê de betar més èpenârds dedens. Tant pir! O vat ben sè mengiér quand mémo... J'en ai fait (du boudin) récemment. J'ai oublié de mettre mes épinards dedans. Tant pis! Ça va bien se manger quand même. Gamin, lou travô qu'on pouye pô fére, on ômive byin lou fére. Labouriva devan l'evâr, zh'ave douje yè. Pi ma fa, on labourive, lou shevô alive byin. Ch'é labourive pô vra byin, tan pi! [Rom.5] Gamin, lo travaly qu'on povyêt pas fére, on âméve bien lo fére. Laboréva devant l'hivèrn, j'avê doze ans. Pués ma fê, on laboréve, lo chevâl aléve bien. S'o laboréve pas veré bien, tant pir! Enfant, on aimait bien faire les travaux qu'on n'était pas encore censés faire. J'avais 12 ans quand j'ai commencé à faire les labours d'avant l'hiver. Le cheval allait bien, et si ça ne labourait pas parfaitement, tant pis! |
tant que pendent que | |
pèdi qu' | exemple Pèdi qu'é va, é va, mé che t'atrape nchaco, é foutu... [Rom.5] Pendent qu'o vat, o vat, mas se t'atrapes ne-sêt-què, o fotu. Tant que ça va, ça va (on peut donner à manger à ses animaux de compagnie), mais si on attrape quelque chose (et doit aller à l'hôpital), c'est foutu (il faut trouver quelqu'un pour s'en occuper)... |
tanta anta | |
tante [pl.] tonta tanta | exemple Zh'éra pteta, zh'aliva é maryôzhou de me tante.[Mant.1]
J'éra petita, j'aléva ux mariâjos de mes tantes. J'étais petite, j'allais aux mariages de mes tantes. Y avë la famelye, la tonta Anaïs, qu'éve vava de gara. [Conf.1] Y avêt la famelye, la tanta Anaïs, qu'ére veva de guèrra. Il y avait la famille, la tante Anaïs, qui était veuve de guerre.
Y ére cha tanta. Y ére chon nevô... [Rom.5] Y ére sa tanta. Y ére son nevot... C'était sa tante, c'étai son neveu... |
tanta | exemple La tanta l'avê 'na chindâ dè fê, ma fajê adi a kotô d'îthre 'na tyintêrna. [All.1] La tanta l'avêt na santât de fèr, mas fesêt adés a cotô d'étre na quintèrna. La tante avait une santé de fer, mais elle faisait toujours mine d'être maladive. |
tantout tot a l'hora un côp | |
tèteu tout a l'ore on co | exemple On dijë tèteu qu'é ne réstôve ple guere de venye. [St.Ét.2] On desêt tot a l'hora qu'o ne réstâve ples gouérou de vegnes. On disait tantôt qu'il ne restait plus guère de vignes. Zh'vou la frè vâr tout a l'ore, y an a pouan ityë. [Rom.4] Je vos la feré vêre tot a l'hora, y en at pouent iqué. Je vous le montrerai (ferai voir) tantôt (la cuiller a bois, pour creuser les sabots). Il n'y en a pas ici. I féyè lou banqué, on co a n'èdrë pi on co a n'ôtrou, pi y avè on bal... I féye lé matafan lou ledemon du banqué. È che féye a Roumené, t'alive che te vouye, che te vouye pô alé... [Rom.5] Ils fesyênt lo banquèt, un côp a n'endrêt, pués un côp a n'ôtro, pués avêt un bal... Ils fesyênt les mata-fams lo lendeman du banquèt. O sè fesyêt a Romenê, t'aléves se te volyês, se te volyês pas alar... Ils (les conscrits) faisaient le banquet tantôt à un endroit tantôt à un autre, et il y avait un bal... Ils faisaient les crêpes le lendemain du banquet. Ça se faisait (au bourg) de Romenay, on y allait si on voulait, si on ne voulait pas y aller (on n'y allait pas)... |
Tenvôl | |
Tèvou | exemple A Crépenyâ, bin i deyon de tèlou manyézhe, pi du lyon de Tèvou, y a de mo que shèzhon. Pô greu, mé dez ècsprèssyon. [Vir.1] A Crèpegnat, ben ils diont de tâla maniére, et pués du fllanc de Tenvôl, y at de mots que chanjont. Pas grôs, mas des èxprèssions. À Crépignat, ils s'expriment de telle (ou telle) manière, et du côté de Tenvol, il y a des mots qui changent. Pas beaucoup, mais certaines expressions. |
tavan | |
tavon tavè | exemple Mon ptë frére, il a vu on tavè. Pi ch'a chevô, il a pri pô! [Rom.5] Mon petit frére, il at vu un tavan. Pués s'at sôvâ, il at prês pouer! Mon petit frère a vu un taon et s'est enfui. Il a eu peur! |
tavan | |
tapâjo | |
tapazhou | exemple Lé détenyô de zheu, quint i fon neutré seu, é fô va lou ramazhou, dè lé shevô de beu, tou fa tapazhou (bis). [Col.2] Lés dèteniors de juè, quand ils font noutros sous, o fôt vêr lo ramâjo, dens lés chevâls de bouesc, tot fât tapâjo (bis). Les tenanciers de (maisons de) jeu, quand ils prennent notre argent, ils faut voir le ramage, dans les chevaux de bois, tout fait tapage (bis). |
boura bourin brije-bou dètèrtin potin tapâdzo tredon ya | |