Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
T
Tournusien (-enne)
n.
ORB
Tornusien (-èna)
céls de Tornus [pl.]
bressan
ché de Tournus
exemple
Ché de Tournu nouj apalivè lé Vantre-jône, pasqu'on mèzhive du trequi. [Rom.5]
Céls de Tornus nos apèlévant lés Ventros-jônos, perce-qu'on mengiéve du torqui. (Nous les Bressans,) Les Tournusiens nous appelaient les Ventres-jaunes, parce qu'on mangeait du maïs.
tourteau
n.
ORB
quegnou
bressan
trefa
trefé
tourterelle
n.
ORB
tôrterèla
tôrtèla
bressan
teurtezhala
tortale [pl.]
exemple
Y a de tortale que roucoulon tou lou zhou! [Rom.5]
Y at de tôrtèles que rocolont tot lo jorn. Il y a des tourterelles qui roucoulent toute la journée.
fribourgeois
tartarela
tourtourèla
tous [1]
adj.
ORB
tués
tôs
bressan
tui
tou
tchouë
tyo
tuë
tyu
tchouô
tyô
tyou
exemple
U reva a toute pi a tui, pi on che di "a dè quinze zhou"! [St.Ét.1]
U revêr a totes pués a tués, pués on sè dit "a dens quinze jorns". Au revoir à toutes et à tous, et on se dit "à dans quinze jours"!
Tou ché qu'érè u fon de Roumené, ij alive a l'écula a La Ripe dé Man. [Rom.1]
Tôs céls qu'arènt u fond de Romenê, ils alévent a l'ècoula a La Ripa des Monts. Tous ceux qui habitaient au fond de Romenay (à la limite de la commune voisine) allaient à l'école à La Rippe des Monts.
Ij avè tchouë on surnon. A Roumené, lé Pon, y è ave greu. Mé mére, chon nyan de feye, ére na Pon. Vé jo, y ére dé Zanpan. [Rom.1]
Ils avênt tués un surnom. À Romenê, lés Pont, y en avêt grôs. Ma mére, son niom de felye, ére na Pont. Vèrs lyor, y ére des Jampon. Y avêt des ôtros Pont que y ére des Vesin, des Rôland. Ils avaient tous un surnom. À Romenay, il y avait beaucoup de Pont. Le nom de jeune fille de ma mère était Pont. Chez eux, (d'après le surnom) c'était des Jampon. Il y avait d'autres Pont dont le surnom était Voisin ou Roland.
On a rinpyochyâ lé réyon de chabouâ par de la chôssure, pô de la chôssure de vile, de la chôssure de tyo leu zhour. [Rom.4]
On at remplaciê lés rayons de sabôts per de la chôçure, pas de la chôçure de vila, de la chôçure de tués les jorns. On a remplacé les rayons de sabots par de la chaussure, pas de la chaussure de ville, (mais) de la chaussure de tous les jours.
Can y a étô la débâcle, ché du velozhou, il ave tuë venu cushi ityë. Y avë justou Manyin chu la routa, lo, qu'avë po déménajô. Mé léj ôtrou, y ave tou venu ityë. [Rom.1]
Quand y at étâ la dèbâclla, céls du velâjo, ils avênt tués venu cuchiér iqué. Y avêt justo Magnin sur la rota, lé, qu'avêt pas dèménagiê. Mas les ôtros, y avêt tot venu iqué. Quand la débâcle (la fuite des Allemands à la fin de la Guerre de 1939-45) est arrivée, les gens du (bourg du) village étaient tous venus coucher ici (dans les hameaux éloignés). Il y avait seulement Magnin, sur la route (principale), qui n'avait pas voulu déménager. Mais sinon, tout le monde était venu ici.
Y ave de le vashe pi fô bin alé trére chle vashe. Ma fo, iy on parti tyu é deu trére le vashe. [Rom.5]
Y avêt de les vaches pués fôt ben alar trère cheles vaches. Ma fê, ils ont parti tués les doux trère les vaches. Il y avait des vaches, qu'il fallait bien aller traire. Alors ils sont partis tous les deux traire les vaches.
Mon pére léji babelyive quéque machin èn alman, pi apré bin, can-teu qu'y a étô èfelô, i côjive. Mé il érè contè, il érè tchouô latou! [Rom.5]
Mon pére les-y babelyéve quârques machins en alemand, pués aprés ben quand-to qu'y at étâ enfelâ, il côséve. Mas il érêt content, ils érênt tués latôrn! (Vers la fin de la Guerre de 1939-45 à Romenay, lors du passage des Allemands) Mon père leur a babillé quelques machins en allemand, et après, quand la situation a été réglée, il a continué à parler. Il était vraiment content (de rendre possible la communication), avec tout ces gens autour!
Lé Brèssan? J' léj a bin peu pré tyô counyu, ouè. Ché qu'érè de mon tè ou on beshan p vyeu que mo. Y a quemèchô è trète-sé. [Rom.5]
Les Brêssans? J' lés é ben pou prés tués cognus, ouè, céls qu'érênt de mon temps ou un béchon ples vielys que mè. Y at començâ en trenta-sèpt. Les Bressans (en parlant du groupe folklorique de Romenay portant ce nom)? Je les ai bien presque tous connus, oui, ceux qui étaient de mon âge ou un peu plus âgés. Tout ça a commencé en 1937.
I chon parti tyou é deu, pi cante qu'i chon revenu, ij avè de la fivre pi nou ari è méme tè, On ave de la fivra pi on ére bin pô byin. [Rom.1]
Ils sont partis tués lés doux, pués quand-to qu'ils sont revenus, ils avênt de la fiévra pués nous arriér en mémo temps. On avêt de la fiévra pués on ére ben pas bien. Ils sont partis tous les deux et quand ils sont revenus, ils avaient de la fièvre, et nous aussi, en même temps. On avait de la fièvre et on ne se sentait pas très bien.
fribourgeois
ti
exemple
Ti lè j’an, dèvan la "Kilbi", la Bènichon de la Chindzena, l’i a on pechin rèmoua-minâdzo, farmo bin organijâ. [Trey.1]
Tués les ans, devant la "Kilbi", la Bènicion de la Singena, l’y at on pouessent remua-mènâjo, fèrmo ben organisâ. Chaque année avant la "Kilbi", la Bénichon singinoise, on se livre à un grand remue-ménage, vraiment bien organisé (= la fabrication collective de bricelets).
valaisan
tui
exemple
I tsën cha trówa tui è bon bócon. [Sav.1]
Le chen sât trovar tués les bons bocons. Le chien sait trouver tous les bons morceaux.
tous [2]
pr. ind.
ORB
tués
tôs
bressan
tui
tou
exemple
Ôtrefouâ, y ave byin mouin de carnassyé que voure, mé voure i vuyon tou de la péshe sportive. [Mant.2]
Ôtrafê, y avêt bien muens de carnassiérs que vore, mas vore ils vôlyont tôs de la pêche sportiva. Autrefois, il y avait beaucoup moins de (poissons) carnassiers que maintenant, mais à présent, les gens veulent tous pratiquer la pêche sportive.
Toussaint
n.
ORB
Tossent
bressan
Teuchin
Teussè
exemple
Aouâ lé grèz évènemè classique quemè la Teuchin, la Sè-Martin, Nouyé, la nouvèle ènô, pi lou ma de mè... [St.Ét.1]
Avouéc lés grants èvènements classicos coment la Tossent, la Sent-Martin, Noèl, la novèla anâ, pués lo mês de mê... (Grâce à notre émission de radio, nous avons traversé l'année) Avec les grands événements classiques comme la Toussaint, la Saint-Martin, Noël, la nouvelle année, et le mois de mai...
Pe la mi-eu azhi, s'è féta. La Teussé é lou lèdemon de la Teussé la Féta dé meur. Y a deu zhour de ran. [Conf.2]
Por la mi-oût arriér, c'est féta. La Tossent et lo lendeman de la Tossent, la Féta des môrts. Y at doux jorns de rang. Pour la mi-août aussi, c'est fête. (Ensuite, il y a) La Toussaint et le lendemain de la Toussaint, la Fête des morts. Il y a deux jours (de congé) d'affilée.
fribourgeois
Tolèchin
tousser
v.
ORB
tussir
bressan
tussi
fribourgeois
tuchi
tout [1]
pr. indif.
ORB
tot
bressan
tou
tout
exemple
Zhe vou deyou, zh'a tou vécu! [Mant.1]
Je vos dio, j'é tot vècu Je vous dis, j'ai tout vécu!
I betan tout a la ryouâ, le boutoye... É pu vramè. L'é vramè dégoutan. Davi la saleu è plus, pi l'umidité... [Rom.1]
Ils betant tot a la rua, les botelyes... O pue verément. O est verément dègôtent. D'avouéc la chalor en ples, pués l'humiditât... (Dans cette ville) Ils jettent tout dans la rue, les bouteilles... Ça pue vraiment. C'est vraiment dégoûtant. Avec la chaleur en plus, et l'humidité...
fribourgeois
to
exemple
To chè pachâ dinche! [Trey.1]
Tot sè passat dense! Tout se passa ainsi!
valaisan
tout [2]
adj. m., adv.
ORB
tot
bressan
tou
exemple
I di bonzhou a tou lou mondou! [St.Cyr1]
Il dit bonjorn a tot lo mondo! Il dit bonjour à tout le monde!
Y ére n'angâr, pi voure, bin é trèsfôrmô, y a n'abitassyon, é na mojon. É t abitô. [Rom.1]
Y ére un hangar, pués vore, ben o tot transformâ, y at n'habitacion, o na mêson. O est habitâ. C'était un hangar, et maintenant, c'est tout transformé. Il y a une habitation, c'est (devenu) une maison. C'est habité.
fribourgeois
to
valaisan
to
exemple
É wanpé 'LED' chon ën plaché. L'é chin kyé falîé pó bale oun êe módêrno a chin! [Sav.1]
Les lampes 'LED' sont en place. L'est cen què faliéve por baliér un êr modèrno a tot cen! Les lampes sont en place. C'est ce qu'il fallait pour donner un air moderne à tout ça!
tout à coup
adv.
ORB
tot d'un côp
d'un côp
tot per un côp
top por un côp
per-qué un côp
bressan
tou per on con
tou per on cô
tou per on co
d'on co
tou d'on co
per-tyë on co
exemple
Tou per on con, zh'vayou on copin que travayive dan lé transpor. I me di: "Vin davoui ma, y a bin de travô vé ma, pi te chonbe pô mô." [Mant.2]
Tot per on côp, je vêyo un copin que travalyéve dens lés transpôrts. Il me dit: "Vens d'avouéc mè, y at ben de travaly vèrs mè, pués te sembles pas mâl." Tout à coup, je vois un ami qui travaillait dans les transports. Il me dit: "Viens avec moi, il y a beaucoup de travail chez moi et il me semble que tu feras l'affaire.
Tou per an cô, Sharboulyë areve, et a demèdô che qu'a féyë à gueuté. [Rom.5]
Tot per un côp, Charbolyèt arreve, et at demandâ ce qu'el fesyêt a gôtar. Soudain, M. Charbouillet arrive et (lui) demande ce qu'elle faisait à manger.
Tou per on co, èl che trouvi din na yartô, I foutire on co de fuzi, pi èl mouri pô sur lou co. [Dom.2]
Tot per un côp, el sè trovét dens na cllartât. Ils fotérent un côp de fusily, pués el morét pas sur lo côp. Tout à coup, elle (la louve) se retrouva dans la clarté (là où la végétation était moins dense). Ils lui tirèrent dessus, mais elle ne mourut pas sur le coup.
fribourgeois
to d'on kou
to por on kou
exemple
To por on kou, than mêtre dèvan li, l’a apêchu on omo in vèlo. On grô tsèpi, na blouje è on lordo cha avô lè rin.
Tot par un côp, cent mètres devant lui, il at aperciu un homo en vèlô. Un grôs chapél, na blouse et un lôrdo sac avâl les rens Tout à coup à cent mètres devant lui il a aperçu un homme à vélo. Un grand chapeau, une blouse, et un lourd sac à dos (en bas des reins).
tout à fait
adv.
ORB
tot a fêt
absolument
veré
bressan
tout a fé
t't a faè
tout a fa
vra
t't-a-fè
exemple
Pe lou frècoprovèchal, é ne sèze pô grè-sheuja precâ on ne le treuve qu'è Rône-Alpe. On ne peu pô dere qu'éy e la linga dej Ôvernyâ.... -Non, pô tou a fé! [St.Ét.1/2]
Por lo francoprovençal, o ne change pas grant-chousa porquè on ne lo trove qu'en Rôno-Alpes. On ne pôt pas dére qu'oy est la lengoua des Ôvèrgnâts. -Non, pas tot a fét. Dans le cas du francoprovençal, ça (la fusion entre les régions Rhône-Alpes et Auvergne en 2015) ne change pas grand-chose parce qu'on ne le trouve qu'en (région) Rhône-Alpes. On ne peut pas dire que c'est la langue des Auvergnats... -Non, pas tout à fait ( vraiment pas)!
Chinquinte-traz in? Oh vouz éte zheunou! Pi ma, catrou-vin-traz in, pi li, catrou-vin-cha, ancour po t't a faè... É ta lou pleu vyô! [Pir.1]
Cinquanta-três ans? Oh, vos éte joueno! Pués mè, quatro-vengt-três ans, pués lui, quatro-vengt-sèpt, oncor pas tot a fêt... O tè lo ples viely! 53 ans? Vous êtes jeune! Moi, j'ai 83 ans, et lui (mon mari), 87, encore pas tout à fait... C'est toi le plus vieux!
É pô tout a fa fô... Mé é y a un mô ple chavè: é t on "favofilistou"! [St.Ét.2]
O pas tot a fât fôx... Mas o y at un mot ples savent: o est un "fâvofilisto"! (-Comment appelle-t-on un collectionneur de fèves de galette des rois? - Un jardinier?...) Ce n'est pas tout à fait faux, mais il y a un mot plus savant: c'est un "favophiliste".
Lé melin, y ave na freme avè, souvè... - Ouè, ouè. - Pô vra tui, in, su la Vele, ou on a étô, y ère qu'on melin, in. [Vir.2/3]
Lés molins, y avêt na fèrma avant, sovent... - Ouè, ouè. - Pas veré tués, hen, sur la Vêla ù on at étâ, y ére qu'on molin, hen. Avant, les moulins avaient souvent une ferme (attenante)... - Pas tout à fait tous, sur la Veyle, (dans le moulin) où on habitait, c'était uniquement un moulin.
Dè neutra bèda de patouazè, on a, de tèz è tin, de... - Y in a qui chon du lyon de Sin-Trevi... - É pô t't-a-fè pazhë. [Vir.2-3]
Dens noutra banda de patouèsants, on at, de temps en temps, de... - Y en at que sont de Sent-Treviér... - O pas t'-a-fét parely. Dans notre groupe de patoiants, on a de temps en temps (des gens d'autres groupes)... Il y en a qui viennent du côté de Saint-Trivier. - Ce n'est pas tout à fait pareil (pas le même patois).
fribourgeois
totafé
abcholumin
exemple
No-j-an d’arå dou linyådzo totafé indèpèndèn dè mamiféro ke l’an-j-ou dèvelopå di tåpye po ch’adaptå i kontrèyòndze topografíke dè lou ènverounamën. [All.1]
Nos ens d’arâ doux legnâjos tot-a-fét endèpendents de mamifèros que l’ant yu dèvelopâ des tôples por s’adaptar ux contreyonges topografiques de lor enveronament. Nous avons par conséquent deux lignées indépendantes de mammifères (dahu) qui avaient développé des pattes (de longueur inégale) pour s'adapter aux contraintes topographiques de leur environnement.
tout à l'heure
adv.
ORB
tot-a-l'hora
tantout
drêt-vore
bressan
tout-a-l'ôre
tèteu
t-a-l'ôra
tout-a-l'ore
dra-vouzhe
exemple
Zh'vou la frè vâr tout-a-l'ôre, y an a pouan ityë. [Rom.4]
Je vos la feré vêre tot-a-l'hora, y en at pouent iqué. Je vous le montrerai (ferai voir) tout à l'heure (la cuiller a bois, pour creuser les sabots). Il n'y en a pas ici.
On dijë tèteu qu'é ne réstôve ple guere de venye. [St.Ét.2]
On desêt tantout qu'o ne réstâve ples gouérou de vegnes. On disait tout à l'heure qu'il ne restait plus guère de vignes.
Ah bin bon san, n'arevou pô a retrouvé lou nyon! É va ptéte me reveni t-a-l'ôra... [Rom.1]
Ah ben bon sang, j'arrevo pas a retrovér lo niom. O vat pôt-étre me revenir tot-a-l'hora... Ah bon sang, je n'arrive pas à retrouver le nom (de cette personne)! Ça va peut-être me revenir tout à l'heure...
On a di tout-a-l'ore qu'on faje de la gouta aouâ lou zhinne, la frita. On è fa ari aouâ lou ri, le catroulyes... - Pi mémou aouâ de rassene quemè la janssyane! [St.Ét.2/1]
On at dét tot-a-l'hora qu'on fasêt de la gota avouéc lo jègno, la fruita. On en fât arriér avouéc lo riz, les catrolyes... - Pués mémo avouéc de racenes coment la ganciana! On a dit tout à l'heure qu'on faisait de l'eau-de-vie avec le marc de raisin, les fruits (d'arbres). (Mais) On en fait aussi avec le riz, les pommes de terre... - Et même avec des racines comme la gentiane!
fribourgeois
tot' a l'àra
totalàra
tot'ora
tout au plus
ORB
tot u ples
bressan
tout-u-ple
fribourgeois
tot-ou-pye
exemple
Lè prithre otorijâvan tot-ou-pye lè brèchi chalâ, chin ke mankâvè pâ dè fére a-rire lè dzin delé de la Charna è delé de la Chindzena. [Trey.1]
Les préthres ôtorisavant tot u ples les brecéls salâs, cen que mancâve pas de fére a rire les gens delé de la Sarena et delé de la Singena. Les prêtres autorisaient tout au plus les bricelets salé, ce qui ne manquait pas d’amuser les gens d’outre-Sarine et d’outre-Singine.
tout d'un coup
adv.
ORB
tot d'un côp
tot per un côp
bressan
tou d'on cô
tu per on co
tou per on co
exemple
Lou métin, on bô de lâr, on bô de sôcisson, de le bertye..., pi on ptë canon! Y a deurô ptéte tinqu'à carète-chonj è, pi apré ch'a pôchô, tou d'on cô, y a pô u fôta de déteré. [Rom.5]
Lo matin, un bout de lârd, un bout de socesson, de les bèrques..., pués un petit canon! Y at durâ pôt-étre tant qu'a quarante-cinqs ans, pués aprés ç'at passâ, tot d'un côp, y at pas yu fôta de dètèrrar. (Avec mon beau-père) Le matin (il y avait) un bout de lard ou de saucisson, des tartines..., et un petit canon! Ça a duré environ jusqu'à ses 45 ans. Après, ça a passé tout d'un coup, (il ne voulait plus d'alcool le matin); on n'a pas eu à déterrer (revenir sur le sujet).
Zhe mézhôva pô mé. Pouva pô mé méyë na choupa, pô mé ryin. Tu per on co, zh'é pra idé de demèdô de mandarine. Pô dez oranje perca é chë... [St.Cyr1]
Je menjâva pas més. Povê pas més mengiér na sopa, pas més rien. Tot per un côp, j'é prês idê de demandar de mandarines. Pas des oranges per-què o sèc... Je ne mangeais plus. Je ne pouvais même plus manger une soupe, plus rien. Tout d'un coup, j'ai eu l'idée de demander des mandarines - pas des oranges, parce que (les oranges) c'est sec. (Et peu à peu, j'ai guéri.)
Tou per on co, èl che trouvi din na yartô, I foutire on co de fuzi, pi èl mouri pô sur lou co. [Dom.2]
Tot per un côp, el sè trovét dens na cllartât. Ils fotérent un côp de fusily, pués el morét pas sur lo côp. Tout d'un coup, elle (la louve) se retrouva dans la clarté (là où la végétation était moins dense). Ils lui tirèrent dessus, mais elle ne mourut pas sur le coup.
tout de même
adv.
ORB
quand ben
tot-pariér
non-ples
quand mémo
tot de mémo
bressan
can mème
nonple
exemple
I vuyë parti u Canada. Il are trô voulu alé travoyi u Canada. Pi il i pèche touzou. Il m'a dë que il ôme la nature; il a étô élouvô a la quèponye can mème, in... [Rom.1]
Il volyêt partir u Canada. Il arêt trop volu alér travalyér u Canada. Pués il y pense tojorn. Il m'at dét que il ame la natura; il a étâ èlèvâ a la campagne quand mémo, hen... Il voulait partir pour le Canada. Il aurait vraiment voulu aller y travailler. Et il y pense toujours. Il m'a dit qu'il aime la nature (et qu'elle lui manque à Paris); il a tout de même été élevé à la campagne...
Ch'on ave de jouë pi de lè, on leji an vandive, in. On leji bayive pô nonple, i nou payivin bin on peu. [Mant.1]
S'on avêt de juefs pués de lat, on les-y en vendiêve, hen. On les-y balyêve pas non-ples, ils nos payêvant ben un pou. (À la ferme) Si on avait des œufs et du lait, on leur en vendait (aux Allemands). On ne leur donnait tout de même pas, ils nous payaient bien un peu.
fribourgeois
toparê
exemple
Chin l’è pâ on ègjinpyo po lè j’infan, toparê! [Trey.1]
Cen l'est pas un ègzemplo por les enfants, tot-pariér! Ce n'est pas un exemple pour les enfants, tout de même!
tout de suite
adv.
ORB
asse-tot
drêt-vore
tot de suite
bressan
ache-teu
dra-voure
tou de suite
tou de chuite
exemple
A l'avrë du vé, on fa sharfô d'éye dè na grèda shôdire. Tyë-dedé, on va fére couére lé bedin dra-voure. [P.Vey.1]
A l'avri du vent, on fât charfar d'égoue dens na granta chôdiére. Qué-dedans, on vat fére couére lés bodins drêt-vore. À l'abri du vent, on fait chauffer de l'eau dans un grand chaudron. C'est là-dedans qu'on va faire cuire immédiatement les boudins.
I sourse a chavâ, mé é damôzou pasque, y ére oncour ma mére, mé il lou conprandrë tou de suite, ca. [Rom.1]
Il chèrche a savêr, mas est damâjo perce-que, y ére oncor ma mére, mas il lo comprendrêt tot de suite, què. Il cherche à savoir (apprendre le patois), mais c'est dommage parce que si ma mère était encore (vivante), et bien il le comprendrait tout de suite.
Quin il in vyu n’oumou que s’avinchive, inpaquetô din son minté, il in tou de chuite pèryô que lite qu’areverë a li fère puzè son minté serë avezô qu'mouin lou meyou. [St.Tr.XX]
Quand ils ant vyu n’homo que s’avanciéve, empaquetâ dens son mantél, ils ant tot de suite pariyê que li-que qu’arreverêt a lui fére posar son manté serêt avesâ coment lo mèlior. Quand ils ont vu un homme qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils ont tout de suite parié que celui qui arriverait le premier à lui faire ôter son manteau (au voyageur) serait considéré comme le meilleur (le plus fort). (d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil")
fribourgeois
a tôlè
to tsô
tot'a dè bon
tot'a l'àra
totalàra
tré tot'a l'àra
tout doucement
adv.
ORB
tot-plan
bressan
tou-plan
tout le monde
pr. indéf.
ORB
tot lo mondo
bressan
tou lou mondou
exemple
Devan que ne chaya mèryô, è mile-nu-chè-chouassèta, on alive u marsyâ a Bourc, mé tou lou mondou, tou lou mondou cojive patouâ. On intèdive pô côjé fransé du tou du tou du tou, in! [Rom.1]
Devant que je sèya mariâ, en mile-nôf-cent-souessanta, on aléve u marchiê a Bôrg, mas tot lo mondo, tot lo mondo côséve patouès. On entendéve pas côsér francês du tot du tot du tot, hen! Avant que je ne sois mariée, en 1960, quand on allait au marché à Bourg(-en-Bresse), absolument tout le monde parlait patois. On n'entendait pas du tout parler français.
tout le temps
adv.
ORB
tot lo temps
bressan
tou lou tè
tou le tan
exemple
I tèlmè janti. On peu conté chu li tou le tan. N'inpourte ca, in. [Rom.1]
Il tâlament jantil. On pôt comptér sur lui tot lo temps, n'importe què, hen. Il est tellement gentil. On peut compter sur lui tout le temps, (pour) n'importe quoi.
tout son soul
adv.
ORB
tot son soul
tot mon soul
son soul
mon soul
bressan
mon cheu
exemple
Can-teu qu'y a étô tou fé, i m'a di: "ah bin t'vô bin labouré!" I me di: "bin t'irô ché pô couo fére". Zh'a bin labourô mon cheu apré... [Rom.5]
Quand-to qu'y at étâ tot fét, il m'at dét: "ah ben te vâs ben laborér!" Il mè dit: "ben t'irâs sé pas què fére." J'é ben laborâ mon soul aprés.. Quant ça été fait (le défrichage), il (mon père) m'a dit: "(maintenant) tu vas aussi labourer!" Il me dit "et bien tu iras faire...". je ne sais plus trop quoi (une surface quelconque). (Même si j'étais enthousiaste au début) Par la suite, j'ai bien labouré à satiété (jusqu'à plus soif)...