hasardar | |
blèccô | |
tenua dosse tegnête | |
tenyâ | |
dotse tinya tinyête | exemple L'a 'na bala dotse. [All.1] El at na bèla dosse. Elle a une bonne tenue. |
Tepo (-a) | |
Tepou Tepa [f.] | exemple Y a oncouzhe la Tepa, que venive de Tenyâ, qu'ézhe coucatizhe, é pi Bezèchon, lou marshyè de linzhou. [Conf.3 d'après Cras3] Y at oncor la Tepa, que venéve de Ategnat, qu'ére cocatiére, et pués Besançon, lo marchand de linjo. (Au marché de Cras-sur-Reyssouze) Il y avait aussi madame Teppe, la coquetière, qui venait d'Attignat, et monsieur Besançon, le marchand de linge. |
tèrmo | |
tarmou tèrme | exemple - Ma gran inpleyive chlé tèrme, pasqu'al ére de Sin-Trevi. - Ah oué, l'avë traverchô la frontyère. [Rom.2/St.Tr.] - Ma grant empleyéve celés tèrmes, perce qu'el ére de Sent-Treviér. - Ah oué, l'avêt travèrsâ la frontiére. - Ma grand-mère employait ces termes (par exemple "merloque") parce qu'elle était de Saint-Trivier(-de-Courtes). - Ah oui, elle avait traversé la frontière (entre la Bresse de l'Ain et la Bresse de Saône-et-Loire). |
têrmo | |
tèrminèson | |
tèrminézon | exemple Y avë na tèrminézon pe le feme. Vé nou lé Zanpan, bin lé Zanpouna. Ma mére, na Zanpouna, chon pére, y érèt on Zanpan. [Rom.1] Y avêt na tèrminéson por les fèmes. Vèrs nos, lés Jampon, ben na Jampona. Ma mére, na Jampona, son pére, y érêt un Jampan. Il y avait une terminaison (particulière) pour les (noms de) femmes. Chez nous, Jampan, (ça donnait) Jampone (au féminin). Ma mére était une Jampone et son pére un Jampon.
|
tèrmenâ assuit (-a) feni | |
assui assuite [f.] tèrminô feni | exemple La chajon de lej alanbi da bin étre assuite, mé y a oncouzhe pô lontè, on èn a vu dè lou journal. [St.Ét.1] La sêson de les alambics dêt ben étre assuita, mas y at oncor pas long-temps, on en at vu dens lo jornâl. La saison des alambics doit maintenant être terminée, mais il y a encore peu de temps, il en a été question dans le journal. Oncour tro chemonne, pi apré bin é va étre feni. - Ch' tout e normal, che y a pô d'inprévu... [Rom.1/Dom.1] Oncor três semanes, pués aprés ben o va étre feni. - Se tot est normâl, se y at pas d'emprèvu... Encore trois semaines (de mesures anti-COVID), et après ce sera terminé. - Si tout est normal, s'il n'y a pas d'imprévu... |
tèrmenar fornir cuvèrcllar assuire (s') fenir | |
assuizhe (s') assuire achuire tèrminé fenir | exemple "La Lyôdinna"; éy e na brâva istouare d'amou, que s'assui pleteu mô. Le shètô pe na fena que ch'apale Frèssine Bechonô. [St.Ét.1] Le Gllôdina, oy est na brâva histouère d'amor que s'assuit pletout mâl. Ele chantâ per na fèna que s'apèle Francine Bèssonârd. (Nous allons entendre) "La Lyôdinna"; c'est une belle histoire d'amour, mais qui se termine plutôt mal. Elle est chantée par une femme qui s'appelle Francine Bessonard. On va assuire chl' émissyon avoua la devije de la Grapa d'eu: sè lou vin, tou ye vin! [St.Ét.1] On vat assuire cela èmission avouéc la devisa de la grapa d'or: sen le vin, tot est van! On va terminer cette émission avec la devise de la Grappe d'or: sans le vin, tout est vain! Vou vouli pô vou dépèshyë a achuire chla mouazon? Y a oncouzhe pouin de porte, pouin de fenétre. [Mant.1] Vous ne voulez pas vous dépêcher de terminer cette maison? Il n'y a encore aucune porte, aucune fenêtre.
On débite on byu, on lou tolye, on lou crulye, pi on lou tèrmine. [Rom.4] On dèbite un biôl, on lo talye,on lo crolye, pués on lo tèrmene. (Pour faire un sabot) On débite un bouleau, on le taille, on le creuse et on le termine. Pi la finissyon bin i fenive lé chabouâ. Il lé rôlyive. Y avë l’éguizôr. savâr byin éguizé, byin émoulé. [Rom.4] Pués la fenicion, ben il feniêve lés sabôts. Il lés râcllêve. Y avêt l’agouesior. Savêr bien agouesiér, bien enmolér. Et (pour) la finition, il (celui qui avait cette tâche) terminait les sabots. Il y avait (aussi) l’aiguiseur. (Il fallait) Savoir bien aiguiser. |
fourni | |
forni cowêrcla | exemple Joule froundré w'écóouwa sti an. [Sav.1] Jules frondrat l'ècoula ceti an. Jules terminera l'école (primaire) cette année. Oun dzin mó pó cowêrcla ó carné. [Sav.1] Un gent mot por covèrcllar lo carnèt. Un joli mot pour terminer le carnet.
|
aquequelyounô | |
tèrren tèrra tèpa | |
terin trin tèrin tare [pl.] taran tara tepa [inculte] | exemple I falive achonni lou terin avè de bôti. [St.Cyr1] O faléve asanir lo tèrren avant de bâtir. Il fallait assainir le terrain avant de bâtir. A Pihazho, zhe vé a la shache. L'ènô pochô, zh'é étô trézoryé. Zhe payôva d'trin a l'èptô, oncouzhe. A Pihazho, y a de beu qu'apartenon a l'èptô. [Vir.2] A Perajox, je vé a la chace. L'anâ passâ, j'é étâ trèsoriér. Je payâva de tèrrens a l'hèpetâl, oncor. A Perajox, y a de bouesc qu'apartenont a l'hèpetâl. Je vais à la chasse à Pirajoux. L'an dernier, j'étais trésorier (de l'association de chasseurs). Je payais (des droits de passage pour) des terrains (relevant) de l'hôpital (de Bourg-en-B.). À Pirajoux, il y a des bois appartenant à l'hôpital. Lou gachon a fé fère na buzhe, pi il a pri du tèrin, chè é chavo, chu la comune... I a pô défé la buzhe, i li on vèdu... [Rom.5] Lo garçon a fét fére na buge, pués il at prês du tèrren, sen o savêr, sur la comuna... Il at pas dèfét la buge, ils lui ont vendu... (À la mort de son père) Le fils, sans le savoir, a fait construire une étable qui empiétait sur du terrain appartenant à la commune. Mais il n'a pas été obligé de démolir l'étable, la commune lui a vendu le terrain. Lou shôté, l'ave pô de tare? - I demeure è lyon, mé il a ryin a va avoué l'éptô. [Conf.3/Vir.1] Lo chatél, il avêt pas de tèrres? - Il demore en fllanc, mas il at rien a vêr avouéc l'hèpetâl. Le château (de Fleyriat), il n'avait pas de terres (à vendre au moment de la construction du nouvel hôpital)? - Il se trouve à côté, mais il n'a rien à voir avec l'hôpital (de Bourg-en-B., qui avait acheté des terrains au fil des ans). Lou taran qu'è latou, on l'ècsplouate touzou. Tou che que 't è contrebô é 't ècsplouatô per nou. [Rom.1] Lo tèrren qu'est latôrn, on l'èxplouète tojorn. Tot ce que est en contrebâs o est èxplouètê per nos. Nous exploitons encore le terrain qui est autour (de cette maison). Tout ce qui est en contrebas est exploité par nous. |
têrin têra | exemple La Pèrnon l'avi achurâ on kanpo dè têra [All.1] La Pèrnon l'avêt assurâ un campo de tèrra. Pétronille possédait assurément un gros morceau de terrain. |
molyens golyace | |
goulyache | |
perriér | |
mola | |
moula | |
tèrrasse plancha | |
terache | |
tèrache | |
Tèrrasse (La) | |
Trache (La) | |
teralyë | |
ètharbalâ èthèrbalâ èthêdre tèrachi | |
tèrra tèrren | |
tare [pl.] tara tare terin | exemple Vtya qu'y a on vazin que venu vovou, é pi toute neut' tare che toushivan. [Mant.1]
Vê-què qu'y at un vesin que venu vevo, et pués toutes noutres tèrres sè tochiévant. Voilà qu'un voisin s'est retrouvé veuf. Y in ave dé paqué a déj èdrë... Dè tara, fô graté, tramè, é brule lou dessu... Te labourive, te pochive chu on ni, churtou apré lé byô. [Rom.5] Y en avêt dés paquèts a des endrêts. Dens tèrra, fôt gratér, 'trament, o broule lo dessus... Te laboréves, te passéves sur un nid, surtot aprés lés blâts. À certains endroits, il y en avait des paquets (de nids de guêpes). Dans la terre, il faut gratter (en profondeur pour détruire le nid), sinon (quand on se contente de l'enfumer), ça brûle (uniquement) le dessus... Il fallait labourer, bien passer sur un nid, surtout après la récolte des blés (période propice à la formation de nids). Y ave, te te rapale, chote que vèdive cha vachale, pi qu'é cartôve pe tare pe montrô que l'éva solide. [St.Ét.1] Y avêt, te te rapèles, cél-que que vendéve sa vèssèla, pués qu'o cartôve per tèrra por montrar que l'ére solida. (Au marché de Bourg-en-Bresse) Il y avait, rappelle-toi, celui qui vendait sa vaisselle et la jetait par terre pour montrer qu'elle était solide. Y éve de terin de l'éptô. - Lé terin évon travayâ par Benjamin Cure. L'èplayôve n'ètreprize per fôre lé travô. [Vir.2/1] Y ére de tèrren de l'hépetâl. - Lés tèrrens éront travalyês per Benjamen Cure. Il empleyâve n'entreprêsa per fâre lés travalys. (L'endroit où fut construit l'hôpital de Fleyriat) C'était du (des) terrain(s) de l'hôpital (ancien Hôtel-Dieu de Bourg-en-B.). - Ces terres étaient exploitées par Benjamin Cure. Il employait une entreprise pour faire les travaux. |
têra | exemple Pê chi kurti yô lè brantsè dè l’âbro ponbyon vê la têra è yô lè j’èpenè dou môrouni grapiyon adi, chumiyè on piti ban dè pêrè. [Trey.1] Per cél cortil yô les branches de l'âbro pomblont vèrs la terra et yô les èpenes du môroniér grimpailliont adés, somelye un petit banc de piêrres. Dans ce jardin où les branches de l’arbre penchent vers la terre et où les épines du mûrier grimpent encore, sommeille un petit banc de pierres.
|
dèrontua | |
déronta | |
tepa | |
tepa | |
somardâ coutura | |
semardô [automne] cotezha [printemps] | exemple I quemèchôvon pe balyë on co de griboulyi dè la semardô de fin d'ènô, pi i gratôvon oncoure on co, pe fôre réssuiyë. [St.Ét.1] Ils començavont per balyér un côp de griboliér dens la somardâ de fin d'anâ, pués ils gratâvont oncor un côp, por fâre rèssuyér. Ils commençait par passer la herse (canadienne) dans la terre d'automne légèrement labourée, puis ils la repassaient (grattaient encore une fois) pour bien drainer (la terre). |
revèrcha | |
revesha reversha | |