Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
T
taxe
n.
ORB
taxa
bressan
tacse
exemple
Sé que fon la goute, y è demeuzhe pô byè. É fô dezhe qu'éy e on privilèje que remonte a Napoléon, qu'a acourdô de distilô di litre d'alcol pur, sè tacse. [St.Ét.1]
Céls que font la gota, y en demore pas bien. O fôt dére qu'oy est un privilèjo que remonte a Napolèon, qu'at acordâ de distilar diéx litros d'alcôl pur, sen taxa. Les bouilleurs de cru, il n'en reste plus beaucoup. Il faut dire que c'est un privilège qui remonte à Napoléon, qui a accordé (à certains le droit) de distiller (un maximum de) 10 litres d'alcool, sans taxe.
fribourgeois
tâcha
te (t')
pr. pers.
ORB
tè (t')
bressan
te (t')
exemple
souète on bn an! [Stnx.1]
Tè souhèto un bon an! Je te souhaite une bonne année!
fribourgeois
exemple
Po kouâdre la binvinyête, rin dè mi tyè na pitita mèlodiya, alêgra kemin la vouê dou ranchinyolè. [Trey.1]
Per tè côdre la benvegnête, rien de mielx que na petita mèlodia alégra coment la vouèx du rossignolèt. Pour te souhaiter la bienvenue, rien de mieux qu’une petite mélodie, allègre comme la voix du rossignol.
valaisan
Autres
te
exemple
De vu te faire 'na deminda, / Enveye me donc du paï / On greu carqueyon de bevinda / Avoué on tepin de peri. [BR(Cras)-anonyme1]
Je vuely te fére na demanda, / Enveye-mè donc du payis / Un grôs carquelyon de bevanda / Avouéc un tupin de purri. J'ai une demande à te faire, / Envoie-moi donc du pays / Un gros pichet de boisson (peu alcoolisée) / Avec un pot de "pourri" (fromage fort).
technique [1]
n.
ORB
tècnica
côp de man
bressan
tècnique
tècnique [pl.]
co de man
exemple
É parâ qu'i von travalyë avouâ le mème tècnique qu'u cateujeume syeclou. [St.Ét.2]
O parêt qu'ils vont travalyér avouéc les mémes tècniques qu'u quatorziémo sièclo. Il paraît qu'(à Aranc) ils vont travailler avec les mêmes techniques qu'au 14e siècle.
Zhe crayou qu'éy avë on co de man particulyér pe fôre blèshi le tâle. [St.Ét.2]
Je crèyo qu'oy avêt un côp de man particuliér por fâre blanchir les têles. Je crois qu'il y avait une technique particulière pour faire blanchir les toiles (de chanvre).
technique [2]
adj.
ORB
tècnico (-a)
bressan
tècnique
exemple
Lou nouvé lissé tècnique Caryâ a étô inôgurô è chintyète-cha. [St.Ét.2]
Lo novél licê tècnico Carriat a étâ inôgurâ en cinquanta-sèpt. Carriat, le nouveau lycée technique, a été inauguré en 1957.
teiller
v.
ORB
bloyér
bressan
blayë
exemple
Pi dan la velyâ, on blayive de shevenou. [Mant.1]
Pués dens la velyê, on bloyéve de cheveno. Et pendant la veillée, on teillait du chanvre.
fribourgeois
batyorâ
brakâ
tiyi
teilloir
n.
ORB
braca
bressan
braca
braque
exemple
On peu blayë avouâ na braque, que t on manzhou ficsô a on shevalë, qu'on échou pi qu'on abache avouâ la man per écrajô la bushe. [St.Ét.1]
On pôt bloyér avouéc na braca, que est un manjo fixâ a un chevalè, qu'on ensôrd pués qu'on abasse avouéc la man por ècrasar la buche. On peut teiller avec un teilloir, c'est-à-dire un levier fixé à un chevalet, qu'on lève et qu'on abaisse avec la main pour écraser la tige.
teindre
v.
ORB
tiendre
bressan
tindre
exemple
É fô pô ébleyë nonple la "majon de le coulo". La fena tin de pate aouâ le plète qu'i trouvon, quemè de zhenéta, de fyozhe, de garanche. [St.Ét.1]
O fôt pas oubleyér non-ples la "mêson de le colors". La fèna tiend de pates avouéc les plantes qu'ils trovont, coment de genèta, de fioge, de garance. (Quand on évoque le château de Guédelon) Il ne faut pas oublier non plus la "maison des couleurs". Il y a là une femme qui teint des tissus avec les plantes qu'on trouve (près du site), comme du genêt, de la fougère, de la garance...
fribourgeois
pintolâ
tindre
tintâ
teinture
n.
ORB
tentura
tient
bressan
tintezha
fribourgeois
tantere
tintere
tel (-lle)
adj.
ORB
tâl (-a)
bressan
tôlou (-a)
tèl
exemple
On café byin shô, na buna rassyon de gouta, é n'a ryin de tèl pe révyë. [St.Ét. 3]
Un câfè bien chôd, na bôna racion de gota, o n'at rien de tâl por révelyér. Un café bien chaud, une bonne ration de goutte, il n'y a rien de tel pour réveiller.
fribourgeois
tôla [f.]
tôlè [f. pl.]
exemple
Vu pâ chufri di tôlè krouyè réjon! [All.1]
Vôl pas sufrir de tâles crouye rêsons! Je ne vais pas souffrir de telles insultes!
télégraphier
v.
ORB
tèlègrafiar
bressan
télégrafyô
fribourgeois
tèlègrafyâ
téléphone
n.
ORB
tèlèfone
fil (côp de)
bressan
téléfone
fi (co de)
exemple
Ma cherô, can-teu que l' e avé ma, on côje touzou lou patouâ. U téléfone ari, é sistématiquemè. [Rom.1]
Ma seror, quand-to que l'est avouéc mè, on côse tojorn lo patouès. U tèlèfone arriér, est sistèmaticament. Quand ma soeur est avec moi, elle et moi parlons toujours le patois. Au téléphone aussi, ça arrive systématiquement.
On ptë co de fi a on vizin qu'e tou choulë... Plin de sheuje que fon shô u tyeu! [St.Ét.2/1]
Un petit côp de fil a un vesin qu'est tot solèt... Plen de chouses que font chôd u côr! (Pendant le confinement, certains donnent) Un petit coup de téléphone à un voisin qui habite seul... (On voit) Plein de gestes qui réchauffent le cœur.)
fribourgeois
tèlèfone
tyira-mè
téléphoner
v.
ORB
tèlèfonar
bressan
téléfounô
téléfoné
exemple
Zh'a téléfounô chouvan, mé zh'a pô mé de nouvale. [Mant.1]
J'é tèlèfonâ sovent, mas j'é pas més de nouvèles. J'ai téléphoné souvent, mais je n'ai plus de nouvelles.
Can zh'a u vèdu mé mouôton, on cha i me téléfone pi i me di: "zh'a greusse shuja a vou derë!" - "Oh bin ma fa, vin dan, mé t'atè pô dij ôre du cha, pasque vu éte cushyâ mo..." [Rom.1]
Quand j'é yu vendu més moutons, un sêr il me tèlèfone pués il mè dit: "j'é grôsse chousa a vos dére!" - "Oh ben ma fê vins donc, mas t'atends pas diéx hores du sêr, perce-que vuel étre cuchiê, mè..." Quand j'ai eu vendu mes moutons (dont je ne pouvais plus m'occuper aussi bien), un soir il me téléphone et me dit: "j'ai quelque chose d'important à vous dire!" - "Ma foi viens donc (à la maison), mais n'attends pas jusqu'à 10 heures du soir, sinon je serai couché..."
fribourgeois
tèlèfonâ
télévision
n.
ORB
tèlèvision
tèlè
carron
bressan
télévizyon
télé
télévejyon
exemple
I becale touzhou què i guéte la télévizyon. [St.Cyr.1]
Il becale ojorn quand il gouéte la tèlèvision. Il s'endort toujours quand il regarde la télévision.
Pi dan la velyâ, on avë pouin de télé, in! [Mant.1]
Pués dens la velyê, on avêt pouent de tèlè, hen! Et à la veillée, on n'avait pas de télé, hein!
É fa oncou rèvô tyè on va lou mondou qu'éy a déplachâ, pi tui sé qu'évon deri lou peuste de télévijyon. [St.Ét.2]
O fât oncor rèvar quand on vêt lo mondo qu'oy a dèplaciê, pués tués céls qu'éront derriér lo pôsto de tèlèvision. (Le mariage de Harry et de Meghan) Ça fait encore rêver, quand voit le monde que ça a déplacé, et tous ceux qui étaient derrière le poste de télévision.
fribourgeois
télévijyon
tèlè
karon
exemple
L'anhyanna dondâvè adon dèvan la tèlèvijon, chè betâve a ronhyâ kemin la réche dou velâdzo, èputhè chè rèvèyîvè to por on kou kan l'avan tsô pou betâ le chon pye yô. « L'aré-yo pi ronhyâ ? » ke dèmandâvè galéjamin. [All.1]
L'anciana dondâve adonc devant la tèlèvision, sè betâve a ronfllar coment la rèsse du velâjo, et pués sè rèvelyéve tot por un côp quand l'avant châ pou betâ lo son ples hiôt. "L'arê-jo ronfllâ?" que demandâve galèsament. La grand-mère avait alors la tête qui tombait de sommeil, elle se mettait à ronfler comme la scie du village, puis se réveillait soudainement lorsque, peu à peu, ils avaient mis le son plus fort. "Est-ce que j'aurais ronflé ?" demandait-elle avec gentillesse.
Ou volan, n’in d’a mimamin dè hou ke vouêton la tèlè. Ouê, ouê, in Franthe l’an yètâ kotyè chôfeu dè kamion ke le fajan! [Trey.1]
U volant, n' en a mémament de celos que gouétont la tèlè. Ouè, ouè, en France, l'ant liètâ quârques chôfors de camion que lo fasant! Au volant, il y en a même qui regardent la télé. Oui, oui, en France on a arrêté quelques chauffeurs de camion qui le faisaient!
tellement
adv.
ORB
tâlament
tèlament
tant
veré tèlament
bressan
tèlemè
tèleman
télamin
tèlamè
tèlmin
vra tèlemè
exemple
Chi can mème né apré la gara, é pi lé pére, ij an avè tèlemè choufri que ij an côjivè pô trou. [Rom.1]
Su quand mémo nâ aprés la guèrra, et pués lés péres, ils en avênt tèlament sofri que ils en côsévênt pas trop. Je suis quand même née après la guerre, et mes parents en avaient tellement souffert qu'ils n'en parlaient pas beaucoup.
On avë tèleman d'ami nou, i venyan tui nouz èdyë. [Mant.1]
On avêt tèlament d'amis, nos, ils vegnant tués nos édiér. On avait tellement d'amis nous, ils venaient tous nous aider.
Lou grin n'areve pô mé a che béchë, télamin l'a mô a le queute. [Pol.1]
Lo grant n'arreve pas més a sè bèssier, tèlament il at mâl a les coutes. Le grand-père n'arrive plus à se baisser, tellement il a mal au dos.
Pe byin fôzhe déssèdre, y a na buveta. Rè ne vouz èpashe de vezetô libramè lou site. Y a tèlamè de sheuje a vâ! [St.Ét.1]
Por bien fâre dèscendre, y at na bevèta. Ren ne vos empache de visitar librament lo sito. Y at tèlament de chouses a vêr! Pour bien faire descendre (la nourriture), il y a une buvette. Rien ne vous empêche de visiter librement le site (de la "fête de la paria"). Il y a tellement de choses à voir!
On a bin byè ralèti, in. On a bin byè ralèti. Mé on a tèlmin la meuda que ch' n'arétiva, ne cro qu'é cherè du. Mé anfin vô arété tou dochamè. [Rom.1]
On at ben bien ralenti, hen. On at ben bien ralenti. Mas on at tèlament la mouda que se j'arrètéva. je cro qu'o serêt dur. Mas enfin vâ arrètér tot docement. On a quand même beaucoup ralenti (le rythme de travail). On a quand même bien ralenti. Mais on a tellement l'habitude que si j'arrêtais, je pense que ce serait dur. Mais enfin je vais arrêter tout doucement (avant d'être vraiment en retraite).
On co, y èn ave yon qu'a restô pri su lou shemin de Mézèryâ. Y éve apré na dézhelô. Le reuve ave èfonchô que lou shevô ne puije pô avayë. [St.Ét.1]
Un côp, y en avêt yon qu'at réstâ prês sur lo chemin de Méseriat. Y ére aprés na dègelâ. Les roues avênt tant enfonça que lo chevâl ne puisêt pas avalyér. Une fois, l'un (des meuniers de Polliat) était resté embourbé sur la route de Mézériat. C'était après un dégel. Les roues avaient tellement enfoncé (dans la boue) que le cheval n'arrivait pas à s'(en) arracher.
Zh'é bin counyeu touta l'istouâre, mé tyë, si vra tèlemè mô foutyâ... Mé su Lédiguyère, zhe sava tou, sètye, bin sur. [St.Cyr1]
J'é ben cognu tota l'histouère, mas qué, su veré tèlament mâl fotua... Mas sur Lesdiguiéres, je savê tot, cen-que, ben sûr... (Avant) Je connaissais bien toute l'histoire (locale), mais maintenant, je suis tellement mal en point (que je lis moins qu'avant)... Mais concernant Lesdiguières, je savais tous les détails, bien sûr.
fribourgeois
tan bin
bougramin
malamin
tèlamin
tôlamin
valaisan
tamin
tan
exemple
I bonöo l'é tamin chënpló! [Sav.1]
Le bonhor l'est talament simplo! Le bonheur, c'est tellement simple!
Chéi prou kyé l'é pa tan bon dé féita déean oun nivèrdzér.ó, mas l'é chin kyé n'ën fé! [Sav.1]
Sè prôd que l'est pas tant bon de fétar devant un annivèrséro, mas... l'é cen que n'ens fêt! Je sais bien que ce n'est pas tellement bon de (qu'on n'est pas censé) fêter un anniversaire avant la date, mais c'est ce que nous avons fait!
témoignage
n.
ORB
tèmognâjo
reportâjo
bressan
temounyazhe
témouanyazhou
reportaje
exemple
Zh'a ramenô on pte temounyazhe pe sé que n'on pô pu y alô. [St.Ét.2]
J'é ramenâ un petit tèmognâjo por céls que n'ont pas pu y alar. J'ai ramené un petit témoignage pour ceux qui n'ont pas pu y aller.
É va qu'on va dézhâ depi pô mô de tin dè lé journô, dej assossyassyon que resheurshon dé témouanyazhou de chli moumè. [St.Ét.2]
O veré qu'on vêt dejâ depués pas mâl de temps dens lés jornâls des associacions que rechèrchont des tèmognâjos de celi moment. Il est vrai qu'on voit depuis déjà assez longtemps des associations qui recherchent des témoignages de cette époque (d'après la Première Guerre mondiale).
Zh'a on ptë reportaje que zh'ava écri can-teu qu'il on froumô l'équeula tyë. Il in convoucô quéquez ansyin. Don, zh'an fayeu parti. Zh'éra lou pe vyë: catrou-vin-diz an... [Mant.2]
J'é un petit reportâjo que j'ava ècrit quand-to qu'ils ont fremâ l'ècoula qué. Ils ont convocâ quârques ancians. Donc, j'en fesiê partie. J'éra lo ples viely: quatro-vengt-diéx ans... J'ai un petit témoignage que j'avais écrit quand ils ont fermé l'école ici (à Mantenay). Ils avaient convoqué quelques anciens; j'en faisais donc partie. J'étais le doyen: 90 ans...
fribourgeois
tèmonyådzo
exemple
L’ètúde di fochílo lyètåye i tèmonyådzo dou dzoà d’òra mòh‘re ke ly èn-d-a dou típo ke chon rèn tan paräë : on dahhú chènbye-h‘ë motú è on dahú ènkornå. [All.1]
L’ètude des fossilos gllyètâye ux tèmognâjos du jorn d’ora montre que l’y en at doux tipos que sont ren tant pariérs : un dahut semble-to motu et un dahut encornâ. L'étude des fossiles couplée aux témoignages actuels montre qu'il a deux types qui ne sont pas du tout pareils: un dahu apparemment sans cornes et un dahu cornu.
témoigner
v.
ORB
tèmognér
tèmouegnér
bressan
temounyë
fribourgeois
tèmonyi
exemple
Kan i arouvè on akchidin, i pou arouvâ di yâdzo ke fô bayi on kou dè man, chonyi on byochi, tèmonyi.
Quand o arreve un accident, o pôt arrevâ des viâjos que fôt balyér un côp de man, souegnér un blessiê, tèmognér. Quand arrive un accident, il peut arriver parfois que l’on doive donner un coup de main, soigner un blessé, témoigner.
témoin
n.
ORB
tèmouen
bressan
temouin
témouin
exemple
"On reshe labouri, que chintive cha fin arevô, fi veni séz èfè, leuzi parla sè temouin." [St.Ét.2]
"On recho laboriér, que sentêve sa fin arrevar, fét venir sés enfants, les-y parlat sen tèmouen." "Un riche Laboureur, sentant sa mort prochaine, Fit venir ses enfants, leur parla sans témoins." (La Fontaine)
Quemè lé maryazhou che fajon a la majon, on invitôve byin sui mouin de mondou que vouzhe: lou gachon pi la felye d'èlyon, lé témouin, d'tyuzin, de vizin... [St.Ét.1]
Coment lés mariâjos sè fasont a la mêson, on envitâve bien sûr muens de mondo que vore: lo garçon pués la felye d'en-fllanc, lés tèmouens, cusins, de vesins... Comme les mariages avaient lieu à la maison, on invitait moins de monde qu'aujourd'hui: (on invitait) le garçon et la fille d'honneur, les témoins, (des) cousins, des voisins...
fribourgeois
achichtan
tèmouin
tempe
n.
ORB
templa
templa
vibron
bressan
tèpa
fribourgeois
tinpa
vibron
tempérament
n.
ORB
tempèrament
bressan
tèpezhamè
température
n.
ORB
tempèratura
bressan
tèpèratezhe [pl,]
tèpèratuzha
exemple
On a pô le méme tèpèratezhe qu'è zhulyë. [St.Ét.1]
On at pas les mémes tempèratures qu'en julyèt. On n'a pas les mêmes températures qu'en juillet.
L'alcol fa de la vapeu a on ptë peu mouin de catrou-vin degré, é-t-a-dezhe na tèpèratuzha è-dechou de latye de l'édye, que bo a sè degré. [St.Ét.1]
L'alcôl fât de la vapor a un petit pou muens de quatro-vengt degrâs, o-est-a-dére na tempèratura en-dessot de la-que de l'égoue, que bot a cent degrâs. L'alcool dégage de la vapeur à un peu moins de 80 degrés, soit à une température inférieure à celle de l'eau, qui bout à 100 degrés.
fribourgeois
tinpèratura