tèrrô | |
terô tarô | exemple É faye byin demouré dè lou velôzou. Can-teu qu'y ave na feye a mèryé, i dyë touzou qu'i faye myu prède na tarô a cha pouerta que d'alé cri du fmi byin lôan. [Rom.1] O falyêt bien demorér dens lo velâjo. Quand-to qu'y avêt na felye a mariér, ils desyênt tojorn qu'o falyêt mielx prendre na tèrrô a sa pôrta que d'alér querir du femiér bien luen. (Pour être apprécié dans un village) Il fallait rester dans le village. Quand il y avait une fille à marier, ils disaient toujours qu'il valait mieux prendre du terreau à sa porte que d'aller chercher du fumier bien loin. |
têrô | |
tèrrèstro (-a) | |
terestre [f.] | exemple Apré chla pedanche spirituèle, é va falâ chonzhë a la pedanche terestre. [St.Ét.2] Aprés cela pedance spirituâla, o vat falêr songiér a la pedance tèrrèstra! Après cette nourriture spirituelle (la messe en patois lors de la Fête départementale du patois à Saint-Étienne-du-Bois), il va falloir penser à la nourriture terrestre! |
tèrrox | |
tero (-ja, -za) | |
tèrriblo (-a) afox (-osa) | |
tériblou teribla [f.] terible [f.pl.] tèrible [f.] afreu | exemple L'éve tériblou, é venive de l'armé. Mé ma i m'amôve byè, percâ i counyessë byè mon parin pi ma marène que demouzhôve a Pon-de-Vâla. L'évon vra copin. [St.Cyr1] Il ére tèrriblo, o venéve de l'armê. Mas mè il m'amâve bien, per-què il cognessêt bien mon parren pués ma marrêna que domoravont a Pont-de-Vêla. Ils éront veré copins. (Le curé de Saint-Cyr-sur-Menthon) Il était terrible; ça (lui) venait de (son passage dans) l'armée. Mais moi il m'aimait bien, parce qu'il connaissait bien mon parrain et ma marraine qui habitaient à Pont-de-Veyle. Ils étaient très amis. Pretou on a byin recounyu qu'y a étô na tèribla gare, que neutre poualu on vetyu nchacâ d'inimaginablou pe défèdre la patri. [St.Ét.2] Pertot on at bien recognu qu'y at étâ na tèribla guèrra, que noutros pèlus ont vécu ne-sât-què d'inimaginâblo por dèfendre la patrie. (Lors des commémorations de la fin de Première Guerre mondiale) Partout on a bien reconnu que ça a été une terrible guerre, que nos poilus ont vécu quelque chose d'inimaginable pour défendre la patrie. Le conchécanche de le gare on étô tèrible pe le tyèpanye, byè de payijan son meu donbin dispazhu, blechâ ou èdicapô. [St.Ét.1] Les consèquences de les guèrres ont étâ tèribles por les campagnes, bien de payisans sont môrts donc ben disparus, blessiês ou handicapâs. Les conséquences des guerres ont été terribles pour les campagnes; bien des paysans sont morts ou disparus, (ont été) blessés ou (sont restés) handicapés. Na tèrible! Y a on cô a Lyouè, a me dit: "Bin on a shèzhyâ l'ôtô. Oh mé é mo que j'a fé pasque... On ch'an ave po ocupô de li d'avoui lou vandeur. Oh pi il a ryin dë! [Rom.5] Na tèribla! Y at un côp a Loens, el mè dit: "Ben on at changiê l'ôtô. Oh mas o mè que j'é fét perce-que... On s'en avêt pas ocupâ de lui d'avouéc lo vendor. Oh pués il at rien dét! C'est une terrible (qui décide de tout dans son ménage)! Une fois à Louhans, elle me dit: "On a changé de voiture, mais c'est moi qui ai tout fait parce que... Avec le vendeur, on ne s'est pas occupés de lui (de mon mari). Et il (mon mari) n'a rien dit! Ah vin dyou, bin éy afreu, afreu! [Mant.2] Ah vengt diôs, ben o afrox, afrox! Oh là là, c'est terrible, terrible! |
tèrubyo tèrubyè j' [f.pl.] tarubyo tarubyo j' [m.pl.] | exemple Chu lè routè, i pou arouvâ di tèrubyè j’èmochyon, di chorèprêchè a fére drèhyi lè pê chu la titha. [Trey.1] Sur les rotes, o pôt s des tèrriblos èmocions, des surprêsses a fére drèciér les pêls sur la tétha. Sur les routes, il peut arriver de terribles émotions, des surprises à faire dresser les cheveux sur la tête.
Ch'è adon betâ chu pi dè fére di tarubyo j'avouê po ke l'intindichan. [All.1] S'est adonc betâ sur pied de fére des avoués por que l'entendéssont. Il s'est alors mis dans l'idée (“mis sur pied”) de pousser de grands cris pour qu'ils l'entendent. |
monstrament tèrriblament | |
teriblamè | |
monchtramin ridamin rido tarubyamin tèrubyamin | exemple Ma bala-chèra l'a monchtramin pouére di j'èkofê [All.1] Ma bèla-souèra l'at monstrament pouere des ècofiérs. Ma belle-sœur a très peur des faucheux (arachnide à pattes longues et ténues, dite "cordonnier"). |
tèrriér(e) crota | |
teri beurna | |
kanna tanna | |
tupin tupena potelyon potelyon | |
tepin poutelyon | exemple Vtyâ! Pi on i refa reshôdô on ptë peu apré, pi apré bin on i varse dè on tepin. [St.Ét.1] Vê-què! Pués on o refât rèchôdar un petit pou aprés, pués aprés ben on o vèrse dens un tupin. Voilà (la première étape pour faire du civier)! Ensuite on fait réchauffer à nouveau un peu tout ça, puis on le verse dans une terrine (pour que ça en prenne la forme). Y a azhi lé tepin, lou chaladi, la shepena d'édye, lou dechou-de-pla, lé poutelyon. [Conf.1] Y at arriér lés tupins, lo saladiér, la chopena d'égoue, lo desot-de-plat, lés potelyons. Il y a aussi des pots (en terre), le saladier, la cruche à eau, le dessous-de-plat, les terrines. |
toupena | exemple L’è betâvè d’a pâ po fére le fameu kunyu i gràbè. Le buro irè adon pachâ ou koyà, è betâ din di toupenè. Le les betâve d'a pârt por fére lo famox quegnou ux grabes. Lo burro ére adonc passâ u colior, et betâ dans des tupenes. Elle les mettait (les grebons) à part pour faire le fameux gâteau aux grebons. Le beurre (fondu) était alors passé au couloir (à lait), et mis dans des pots.
|
tèrritouèro | |
tèritouâre | exemple É corèspon justou a le limite du tèritouâre du frècoprouvèchal. [St.Ét.2] O corrèspond justo a les limites du tèrritouèro du francoprovençal. (La zone des principales routes transalpines entre Lyon et Aoste) Ça correspond juste aux limites du territoire du francoprovençal. |
molârd | |
ècharon rontire tyêrdzo | |
tos tes | |
té téz téj te [f.] teu [f.] tej [f.] tez [f.] | exemple T'éve pèssyounèrou. Te rètrôve vé té parè lou dessède a cha pi la dimèshe. [St.Ét.2] T'éres pensionèro. Te rentrâves vèrs tés parents lo dessando a sêr pués la demenche. Tu étais pensionnaire (au lycée Lalande de Bourg en Bresse). Tu rentrais chez tes parents le samedi soir et le dimanche. Rèdé-vou dè diz è pe te nouche de dyamè, don? - Suremè, mé é ne préche pô! [St.Ét.1/2] Rendéd-vos dens diéx ans por tes noces de diamant, don? - Sûrament, mas o ne prèsse pas! Rendez-vous dans 10 ans pour tes noces de diamant, donc? - Sûrement, mais ça ne presse pas! Èl me dejë: "Hu! Te da alô vé "Lidl" fére teu quemechon. Teu da ashetô sètye, teu da ashetô sètye! Bon... [St.Cyr1] El me desêt: "Hue! Te dês alar vèrs "Lidl" fére tes comissions. Te dês achetar cen-que, te dês achetar cen-que! Bon... Elle me disait: "Hue! Il faut que tu ailles au magasin "Lidl" pour faire tes commissions. Il faut que tu achètes ci, que tu achètes ça! Bon (c'était fatigant!)... |
tè | exemple D'achuvin tè dre, no fudrê pâ modâ lé delé? [All.1] D'assiuvent tes déres, nos fôdrêt pas modar lé-delé? Selon tes dires (D'après toi), nous ne devrions pas partir là-bas? |
tèste | |
tèste | exemple On ch'a chouvè pôjô la quéstyon, pi voure on che la repuje oncour; on che di "mé bon san!" U tou débu, y ave pô lou tèste... [Rom.1] On s'at sovent posâ la quèstion, pi vore on sè la repose oncor; on sè dit "mas bon sang!" U tot dèbut, y avêt pas lo tèste... On s'est souvent posé la question (de savoir si c'était la COVID), et on se la pose encore aujourd'hui; on se dit "mais bon sang (c'était peut-être ça)!" Au tout début, il n'y avait pas encore de test. |
tèstament | |
testamè | exemple Il ave on tèstamè pe balyë toute cha fourtene a la vele de Bou, pe fôre dez étyeule publique pi gratuite d'âr pi de counyashanche pe lé feye pi lé gachon. [St.Ét.2] Il avêt un tèstament por balyér tota sa fortuna a la vela de Bôrg, por fâre des ècoules publiques pués gratuites d'ârts pués de cognessences por lés felyes pués lés garçons. Il (Joseph Carriat) avait (fait) un testament pour donner toute sa fortune à la ville de Bourg(-en-Bresse), pour qu'elle fasse des écoles publiques et gratuites d'arts et de connaissances pour les filles et les garçons. |
tèchtèmin | |
gorgolyon tètârd | |
tétâ | |
mayoutsèta tsacho hyou | |
téta cibolôt | |
téta siboulô téte téte [pl.] | exemple Zh'avâ pô na bena téta. [Mant.1]
J'avâ pas na bôna téta. Je n'avais pas une bonne tête (je ne réussissais pas très bien à l'école). On lou metôve a la shonbra dé fo. On dejêt "pédre lou siboulô", "pédre la téta". [Conf.1] On lo metâve a la chambra dés fols. On desêt "pèrdre lo cibolôt", "pèrdre la téta". On le mettait à la maison de fous. On disait "perdre le ciboulot", "perdre la tête". Le vave de gare che retrouvôvon choulete a la téte de n'ècsplouatassyon. Qué dézastrou! [St.Ét.2] Le veve de guèrra sè retrovâvont solètes a la téta de n'èxplouètacion. Quint dèsâstro! (Après 1918) Les veuves de guerre se retrouvaient seules à la tête d'une exploitation (agricole). Quel désastre! Ou bin y'è fé tui léz è. La téta, te la fô couére... fô lonté. É fô na demi-zhournô, in. Què zh'è fé, zhe fé douve téte, alor... é fa byè. [Att.1] Oh ben, j'en fé tués lés ans. La téta, te la fâs couére... fôt long-temps. O fôt na demi-jornâ, hen. Quand j'en fé, je fé doves tétes, alor... o fât bien. Oh, (du civier), j'en fais tous les ans. La tête (de cochon), on la fait cuire longtemps. Il faut une demi-journée. Quand j'en fais, je fais deux têtes (à la fois), alors (comme ça), ça fait du profit. |
titha tîh'a bôla trontse chiboulô | exemple Chu lè routè, i pou arouvâ di têrubyè j’èmochyon, di chorèprêchè a fére drèhyi lè pê chu la titha. [Trey.1] Sur les rotes, o pôt s des tèrriblos èmocions, des surprêsses a fére drèciér les pêls sur la tétha. Sur les routes, il peut arriver de terribles émotions, des surprises à faire dresser les cheveux sur la tête.
No chan ke l’artikulachòn dé la chèkònda vèrtébra îre fro delé budzèrída è bayîve a kondjí a "Darrutus paraequipes" dè verî la tîh'a dè gayå sàn vouètànta dègrå dè tsàtye på. [All.1] Nos sans que l’articulacion de la seconda vèrtèbra ére fôr delé bugiérida et balyéve a congiê a "Darrutus paraequipes" de veriér la téta de galyârd cent huétanta degrâs de châque pârt. On sait que l’articulation de la seconde vertèbre était très mobile et permettait à "Darratus paraequipes" de tourner la tête de près de 180° de chaque côté. |
téita | exemple Ky'a-to noun, téita d'onyoun? [Sav.1] Qu'as-tu nom, téta d'egnon? Quel est ton nom, tête d'oignon? |
a revèrson a l'envèrs | |
a l'èvâ | |
a rèvartson a revèrtson | exemple Lè ratoluvè douârmon a rèvartson. [All.1] Les rates-lôves dôrmont a revèrson. Les chauves-souris dorment la tête en bas. Kan l'a kupèchi, la poura li ch'è rètrovâye a revèrtson. [All.1] Quand l'at cupèssiê, la pouvra lyé s'est trovtrovâye a revèrson. Quand elle a "cupessé" (culbuté, est tombée cul par-dessus tête), la pauvre s'est retrouvée la tête en bas. |
tètar turgiér pociér | |
tetô teté | exemple Lou Brâssè répondi que la vashe du vizin ave fé chin vé. - Mé, y èn a yon que da sufri que léj ôtre teton! Que fat-i don? - I fa quemè ma, i gâtye, répondi lou Lyôdou. [St.Ét.2/1] Lo Brêssan rèpondit que la vache du vesin avêt fét cinq véls. - Mas, y en at yon que dêt sufrir que lés ôtros tètont! Que fât-il donc? - Il fât coment mè, il gouéte, rèpondit lo Gllôdo. Le Bressan répondit que la vache du voisin avait fait cinq veaux. - Mais il y en a un qui doit souffrir pendant que les autres tètent! Que fait-il? - Il fait comme moi, il regarde, répondit Claude. La coya a fé ché coyon, mé al in a fé na sacré couéchyâ! Ché pô chi on va an tyué en tetan... [Rom.5] La caya a fét ses cayons, mas el en at fét na sacrê couessiê. Sé pas se on vat en tuér en tètent... La truie a fait ses petits, mais elle en a fait une sacrée portée! Je ne sais pas si certains vont être tués pendant qu'ils tètent... |
tourdji tsekâ | |
tètiére | |
tétizhe | |
têtire tithêre | |
poce popa poçon popèl tètin téton | |
teton | |
tètè | |
tétu (-ua) | |
cabochar (-da) | |
motsèran rènyè tèthu | |
tèxto | |
tècste tèstou | exemple T'ô vu justou! Dè lou numezhô vinte-cha d'avri diz-neu-sè-catrou-vin-cateuje, zhe si tonbô su on tècste de Filibèr Leduc. [St.Ét.1] T'âs vu justo! Dens lo numerô vengt-sèpt d'avril diéx-nôf-cent-quatro-vengt-quatôrze, je sus tombâ sur un tèxto de Filibèrt Leduc. Tu as vu juste (concernant l'intérêt de cette revue)! Dans le numéro 27 d'avril 1994, je suis tombé sur un texte de (l'érudit bressan) Philibert Leduc. |
tèkchto | exemple Lou ègjichtành‘e l’è-j-oûva atèchtåye pæ di tèkchto vîyo dè mé d’on chyéklo. [All.1] Lor ègzistence l’est yua atèstâye per des tèxtos vielyos de més d’un sièclo. Leur existence (des dahus) a été attestée par des textes vieux de plus d'un siècle. |