Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
T
transporter (foin)
v.
ORB
minar
transporter avec une brouette
v.
ORB
berouètar
bressan
beroutô
transporter en char
v.
ORB
charreyér
bressan
sharaye
transporter en charrette
v.
bressan
sharetô
transporter en voiture
v.
bressan
vatezhô
transporteur
n.
ORB
transportor
bressan
transporteur
exemple
Ére Billody, de Mourvé, que faze lou transporteur, que venye davi on camyon per dégazhi. [Mant.2]
Ére Bilyôdi, de Mont-Revél, que fesêt lo transportor, que vegnêt d'avouéc un camion per dègagiér. C'est M. Billody, qui était transporteur à Montrevel, qui était venu (à Mantenay) avec un camion pour dégager (les platanes en travers de la route).
transvaser
v.
ORB
travazér
fribourgeois
bidenâ
tranchvajâ
travudyi
trappe
n.
ORB
trapa
trapon
chentiére
bressan
trapa
trapon
shintire
exemple
Lou matin d'ozhe, zh'ouvrou lou trapon du poulali, On ramache le jouë aoué na pôla é on le mete dè la berouta. [St.Ét.XX]
Lo matin d'hore, j'uvro lo trapon du polalyér. On ramasse les juefs avouéc na pâla et on les mete dens la berouèta. Tôt le matin, j'ouvre la (petite) trappe du poulailler. On ramasse les œufs avec une pelle et on les met dans la brouette.
Dan lé vyo botiman, y ave greu d'andrë qu'éy avë on goulë dan la porte, oua. On criyéve chan na "shintire". - Oua. [Lchx1]
Dens lés vielys bâtiments, y avêt grôs d'endrêts qu'oy avêt un golèt dens la porta, ouè. On creyéve cen na "chentiére". - Ouè.Dans les vieux bâtiments (de ferme), il y avait beaucoup d'endroits où il on trouvait un trou dans la porte (pour que les chiens puissent rentrer et se protéger des loups). On appelait ça une "chientière". - Oui.
fribourgeois
buyè
trapu (-e)
adj.
ORB
ragot (-a)
rabolèt
bressan
raboulë (-ta)
fribourgeois
brako
gonhyè
pèhyo
rafouè
rago
ramachâ
trapo
traquer
v.
ORB
tracar
bressan
tracô
fribourgeois
trakâ
traumatisé (-e)
adj.
ORB
trômatisiê
bressan
trômatijyè
exemple
Il éret on ptë peu trômatijyè. [Mant.2]
Il érêt un petit pou trômatisiê. (Après la guerre) Il était un peu traumatisé.
travail
n.
ORB
travâly
ôvra
ovrâjo
bressan
travô
euvra 
euvre [pl.]
euvre
exemple
Zh'a vraman de travô, mé si byen pasque peuvou lou fère. [Mant.1]
J'é verément de travaly, mas su bien, pêrce-que pôvo lo fére. J'ai vraiment du travail, mais je suis bien, parce que je peux (encore) le faire.
Lou lèdeman matin, vé le catr'ozhe, lou patron a révyâ tou lou mondou, pe fozhe l'euvra de le buzhe. [St.Ét.3]
Lo lendeman matin, vers les quatro hores, lo patron at rèvelyâ tot lo mondo, por fâre l'ôvra de les buges. Le lendemain matin, vers les quatre heures, le patron a réveillé tout le monde, pour faire le travail (journalier) des écuries.
Lo cha, on revin, per fôzhe lez euvre, s-t-a-dezhe baly' a mèzh' é cayon, baly' a mèzhy' a le vashe, trére le vashe. Pi la zhournô t assuite, on vin choupô! [Conf.1]
Lo sêr, on revint, por fâre les ôvres, c'est-a-dére balyér a mengiér ux cayons, balyér a mengiér a les vaches, trère les vaches. Pués la jornâ est assuite. On vint sopar! Le soir, on revient (des champs), pour les les oeuvres (tâches régulières), c'est-à-dire donner à manger aux coxhons, aux vaches, traire les vaches. Et la journée est finie. On vient souper!
Din la freme, m'équipou de la vremene. É pi y a greu d'euvre perca on ne chô pô conbyin y a de poulaye. [St.Ét.XX]
Dens la fèrma, m'èquipo de la vèrmena. Et pués y at grôs d'ôvra porquè on ne sât pas combien y at de polalyes. À la ferme, je m'occupe de la volaille. Et ça représente beaucoup de travail parce qu'on ne sait pas combien il y a des poules.
fribourgeois
travô
ouvrâdzo
ôvra
exemple
On vê ke lè dzin l’avan la ya dura è lè j’àrè dè travô ne léchivan pâ tan dè rèpou. [Trey.1]
On vêt que les gens l'avant la via dura et les hores de travaly ne léssiévant pas tant de repôs. On voit que les gens avaient la vie dure et les heures de travail ne laissaient pas tant de repos.
Cherê mi dé fére chi l'ouvrâdzo a méjera [All.1]
Serêt mielx de fére cél ovrâjo a mesera. Ce serait mieux de faire ce travail au fur et à mesure.
travail mal fait
n.
ORB
travaly bâcllâ
apendice
bressan
travô baclô
fribourgeois
apèdziche
exemple
Tyinta l'apèdziche! Chi bouébo travayè a dè bon kemin on gounè! [All.1]
Quinta l'apendice! Cél bouèbo travalye a de bon coment un gonèt! Quel travail mal fait! Ce gamin travaille vraiment comme un malpropre!
travailler
v.
ORB
travalyer
bressan
travayë
travoyi
travalyë
travayeu
travayi
exemple
Zh'è byè travayâ. Si byèn éza. [St.Cyr1]
J'é bien travalyê. Su bien ésa. J'ai bien travaillé. Je suis bien contente.
É bôtyâ. É sèze. On conyé pô mé lé velôzou. É pô louan de Bou, é pi lou mondou va travoyi a Bou. [Rom.1]
O bâtia. O change. On cognêt pas més lées velâjos. O pas luen de Bôrg, et puis lo mondo vat travalyér a Bôrg. C'est bâti (là où ça ne l'était pas). On ne reconnait plus les villages (comme Cras-sur-Reyssouze). Ce n'est pas loin de Bourg(-en-Bresse) et les gens vont travailler à Bourg.
On lou pèdive a n'éshyela pe pouvouâ lou travalyë, lou ouâdre, li coupô la téta. [Conf.2]
On lo pendéve a n'èshyéla por povouêr lo travalyér, lo vouèdre, lui copar la téta. On le pendait (le cochon) à une échelle pour pouvoir le travailler, l'ouvrir, lui couper la tête.
Pi zhe parlôva italyin perca zh'ava apra l'italyin. Pi zh'amôva byè. É fô travayeu greu pe parlô byè... [St.Cyr1]
Pués je parlâva italien per-què j'avê aprês l'italien. Pués j'amâva bien. O fôt travalyér grôs por parlar bien... (Pendant mon voyage en Italie, c'était pratique). Je parlais italien parce que je l'avais appris. Et j'aimais beaucoup ça. Il faut travailler beaucoup pour parler bien...
Maleureuzeman, on ére chéze éfan. Mon pére a dé: "Zh' vayou pô porcâ li i va alé che foute le feche su na chala chu lé ban, pi léj ôtrou von travayi la târa." [Mant.2]
Mâlherosament, on ére sèze enfants. Mon pére at dét: "Je vèyo pas porquè lui il vat alér sè fotre les fèsses sur na sèla sur lés bancs, pués lés ôtros vont travalyér la tèrra." Malheureusement, on était 16 enfants. Mon père a dit (à l'instituteur qui voulait que je continue l'école): "Je ne vois pas pourquoi lui irait se foutre les fesses sur une chaise (ou) sur les bancs (de l'école) pendant que les autres vont travailler la terre."
fribourgeois
travayi
exemple
In Grevire, payi dou bou, prà dè fabrekè travayivan ha matêre. [Trey.1]
En Gruviére, payis du bouesc, prod de fabreques travalyévant cela matiére. En Gruyère, pays du bois, de nombreuses fabriques travaillaient cette matière.
valaisan
trâle    
exemple
L'è abiló pó trâle. [Sav.1]
L'est habilo por travalyér. Il est habile au travail (pour travailler).
travailler (dans endroit sombre)
v.
ORB
borgneliér
bressan
bournelyë
travailler (doucement)
v.
ORB
bricolar
lèselyonar
besenar
bressan
luzelyounô
bricoulô
bezenô
travailler (fort)
v.
ORB
èscllavalar (s')
turbinar
bressan
turbinô
fribourgeois
èhyavalâ (ch')
exemple
L'è tyè on akujon po modâ dèvan dè dèvê ch'èhyavalâ [All.1]
L'est que un acuson por modar devant de devêr s'èscllavalar. C'est juste une excuse pour partir avant de devoir travailler d'arrache-pied (comme un forçat/esclave).
travailleur
n. adj.
ORB
travalyor
boçor
bressan
travalyo
bosseur
exemple
Mé, éy e lou shanpyon dé zhou fèryé. É quemèche feu, aouâ on zhou qu'e pô travalyâ! - Bin ouâ, éy e la féta dé travalyo! [St.Ét.2/1]
Mê, oy est lo champion des jorns fêriês. O comence fôrt, avouéc un jorn qu'est pas travalyê. - Ben ouè, oy est la féta des travalyors. (Le mois de) Mai, c'est le champion des jours fériés. Ça commence fort, avec un jour qui n'est pas ouvré! - Eh bien oui, c'est la fête des travailleurs!
Ton gran ére bosseur, in. É travayive, é travayive, y a dé con dèque a douvez eure, mé apré bin y ave on bon gueuleton, ah oua, si si! [Mant.2]
Ton grant ére boçor, hen. O travalyéve, o travalyéve, y at dés cons tant qu'a doves hores, mas aprés ben y avêt un bon goleton, ah ouè, si si! Ton grand-père (Félix Meune) était bosseur. (Avec lui) Ça travaillait fort (quand il fallait sortir des arbres des bois), parfois même jusqu'à deux heures (de l'après-midi), mais après, il y avait un bon gueuleton, vraiment!
fribourgeois
tot'a pan
travayà
travers
n.
ORB
travèrs
bressan
travâ
exemple
Zh'a deu zhardan: yan que zhe fé dé légume, coua, pi, l'ôtrou bin y a de lé tomate serize pi y an a tou lou travâ. J'i laboure pi zhe betou du trequi. [Rom.5]
J'é doux jardens: yon que je fé des légumes, què, pués l'ôtro ben y a de les tomates ceriéses pués y en a tot lo travèrs. J'y laboure pués je beto du torqui. J'ai deux jardins: un où je fais pousser des légumes, et l'autre dans lequel il y a des tomates cerises tout le travers (partout). Alors je laboure ça et je mets du maïs.
fribourgeois
travê
traverse (vent d'est ou d'ouest)
n.
ORB
travèrsa
bressan
travacha
exemple
Y a de l'euzha! Y a la bize, lou vé, donbin la travacha. [Conf.2]
Y at de l'oura! Y at la bise, lo vent, donc ben la travèrsa. Il y a du vent (en Bresse)! Il y a la bise (vent du nord), le vent du sud, la traverse (de l'ouest).
fribourgeois
travêcha