Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
T
toast
n.
bressan
reuti
toi
pr. pers.
ORB
bressan
ta
to
exemple
T'é pô d'ityë, ta. Souâ vâ! [Rom.4]
T'és pas d'iqué, tè. Sôrs vêr! Tu n'es pas d'ici, toi. Va-t-en donc! (Sors voir!)
"Pi teu-que te vin fère ityë?!" Il a venu queri na felye. "Y a don pô de felye vé to?" On l'atèdive a la sourti du poyi, li foutre n'avenô. [Rom.4]
"Pi to-que te vins fére iqué?!" Il at venu querir na felye. "Y at donc pas de felyes vèrs tè?" On l'atendiêve a la sortia du payis, lui fotre n'avenâ. (Quand un jeune homme d'un autre village venait au bal à Romenay, on lui disait:) "Et qu'est-ce que tu viens faire ici?!" (On pensait) Il est venu chercher une fille. (On lui disait). "N'y-a-t-il donc pas de filles chez toi?" On l'attendait à la sortie du village, (pour) lui foutre une rossée (avoinée).
fribourgeois
exemple
T'i in rètâ. Châbrè pâ mé tyè dè la bèdiche por . [All.1]
T'es en retârd. Sobre pas més que de la bèdice por tè. Tu es en retard. Il ne reste à boire que quelque chose de tiède pour toi.
toile
n.
ORB
têla
bressan
tala
tale
tâle [pl.]
exemple
I ch'e crevô la tala du vètrou. I ch'e fô n'èrni. [Conf.1]
Il s'est crevâ la têla du ventro. Il s'est fét n'hèrnie. Il s'est crevé le péritoine (la toile du ventre). Il s'est fait une hernie.
Éy ave ari la fene que vèdive de tale-émeri pi d'elastique pe le tyulôte. [St.Ét.2]
Oy avêt arriér la fèna que vendéve de têla-èmeri pués d'èlasticos por les culotes. (Au marché de Bourg-en-Bresse) Il y avait aussi la dame qui vendait de la toile-émeri et des élastiques pour les culottes.
Le quenolye servivon a fôzhe dez èshevô avouâ on dévadyo, pi on lé pourtôve vé lé tussezhè pe fôzhe le tâle. [St.Ét.1]
Les conolyes sèrvévont a fâre des èchevèls, avouéc on dèvouedior, pués on lés portâve vèrs les tesserands por fâre les têles. Les quenouilles servaient à faire des écheveaux avec un dévidoir, et on portait ceux-ci chez les tisserand pour faire les toiles.
fribourgeois
têla
toile de jute
n.
bressan
carnavâ
toiletter (se)
ORB
touèlètar (sè)
poutsiér (sè)
pomponar (sè)
bressan
toualètô (che)
ponponô (che)
fribourgeois
poutsi (chè)
ponpenâ (chè)
exemple
Chon martchan îre bin alekâ. L'avê du pachâ bin kotyè j'ourètè dè tin à chè poutsi le moua. [All.1]
Son marchand ére ben alucâ. L'avêt dyu passar ben quârques horètes de temps a sè poutsiér le moua. Son galant était bien coiffé et arborait une toilette recherchée. Il avait dû passer bien quelques petites heures de temps à se toiletter la figure.
toilettes
n.
ORB
caquiére
cacatiére
chambrèta
cabinèt
chior
vécé
bôna mêson
bressan
sheyo
cabenë
cabiné
véssé
exemple
É ye na bleze, chlatye. Le vin tou drâ du sheyo... [Cras1]
Oy est na bluse, cela-que. Ele vint tot drêt du chior... C'est une (mouche) bleue (verte), celle-ci. Elle vient tout droit des toilettes...
A ch'a betô contre lou cabiné. [Rom.1]
El s'at betâ contre lo cabinèt. (Quand les soldats allemands sont arrivés en 1944) Elle s'est cachée derrière les toilettes (extérieures).
U Guedon, y ave la quezena, y ave tra shonbre, la sale de bin, pi lou véssé. [Att.1]
U Guidon, y avêt la cusena, y avêt três chambres, la sala de ban, pués lou vécé. Au Guidon (dans la maison où j'habitais), il y avait la cuisine, trois chambres, la salle de bain, et le WC.
fribourgeois
bouna méjon
gogenô
kanpina
kâpita
katyêre
toise
n.
ORB
têsa
fribourgeois
téje
tija
toiser
v.
bressan
avizë 
fribourgeois
fikchâ
vuitchi fè
toit
n.
ORB
têt
cuvèrt
bressan
touâ
couâr [Pol.1]
couvèr
exemple
Mè i fa payë lou mondou. - I t apré refôzhe lé touâ. - Lé touâ de buzhe. - Pe lou moumè. - Il a greu de ca fôzhe! [Vir.1/2]
Mas il fât payér lo mondo. - Il est aprés refâre lés têts. - Lés têts de buge. - Por lo moment. - Il a grôs de què fâre! Mais il (le propriétaire du château de Fleyriat) fait payer les gens (lors de la "journée portes ouvertes des châteaux"). - Il est en train de refaire les toits. - Les toits de l'étable. - Pour le moment (avant de s'atteler à d'autres parties du château). - Il a beaucoup à faire!
Y avè de couâr, mémou, in, de n'inporte ca, de voulé, avayâ! Ma zh'éva defor tinqu'a chinq ozhe du matin. [St.Cyr1]
Y avêt de cuvèrts, mémo, hen, de n'importe què, de volèts, avalyês! Mè, j'éra defôr tant qu'à cinq hores du matin. (Pendant la tempête) Il y avait même des toits (qui s'envolaient), toutes sortes de choses, des volets, arrachés! Moi je suis restée dehors jusqu'à cinq heures du matin (pour voir ça).
Y a cheuyë t'ta la né. Croyâ qu'y avë décrevyâ lou couvèr, mé non. [Rom.5]
Y at sofllâ tota la nuet. Crèyê qu'y avêt dècruviê lo cuvèrt. Il a soufflé toute la nuit. Je croyais que ça avait arraché le toit, mais non.
fribourgeois
tsapa
tôle
n.
ORB
toula
bressan
tola
fribourgeois
toula
tomate
n.
ORB
tomata
bressan
tomate
tomate [pl.]
exemple
Apré jo pôchazhou, é n'y a ave pô mé on jouë dè lé poulali, pô mé na tomate dè lé zhardin, mé on éve tèlamè ézho d'ufri chla marshèdi a chlé chodâ venu de l'Amérique! [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
Aprés lyor passâjo, o n'y avêt pas més un uef dens lés polalyérs, pas més na tomata dens lés jardens, mas on ére tèlament herox d'ofrir cela marchandie a celés sodârds venus de l'Amèrique! Après leur passage (à Saint-Étienne-du-Bois en 1944), il n'y avait plus un œuf dans les poulaillers et plus une tomate dans les jardins, mais on était tellement heureux d'offrir ces denrées à ces soldats venus d'Amérique!
Pre contre, le tomate on myo fa que lej ôtrez ènô vé ma. Va don conprède nchaca! [St.Ét.2]
Per contre, les tomates ont mielx fât que les ôtres anâs vèrs mè. Va donc comprendre ne-sât-què! Par contre, chez moi, les tomates (contrairement aux haricots) ont mieux réussi que les autres années. Allez donc comprendre quelque chose!
fribourgeois
inyon rodzo
tomata
tombe
n.
ORB
tomba
bressan
tonba
tonbe [pl.]
exemple
Éy e na fena de Mantené. Zhe l'é rècontrô u semetizhou. Zh'aliva va ma mézhe, la tonba de ma mére. É pi y ave chla fena, pi zh'é demèdô: "Vou côjô lou patouâ? - Oua, oua..." [Conf.3]
Oy est na fèna de Mantenê. Je l'é rencontrâ u cemetiéro, J'aléva vêr ma mére, la tomba de ma mére. Et pués y avêt cela fèna, pués j'é demandâ: "Vos côsâd lo patouès? - Ouè, ouè..." C'est une dame de Mantenay. Je l'ai rencontrée au cimetière. J'allais voir ma mère, la tombe de ma mère. Et il y avait cette dame. Je lui ai demandé: "Vous parlez patois? - Oui, oui...
Y ave dé défilé. Lej écule, on alivé défelé. On alive u chumetire, on alive chu le tonbe dé... ché qu'on étô tyô pe la gare. [Rom.1]
Y avêt de dèfelês. Les ècoules, on aléve dèfelér. On aléve u cemetiéro, on aléve sur les tombes des... céls qu'ont étâ tuâs per la guèrra. (Pour le 11 novembre) Il y avait des défilés. Les (enfants des) écoles allaient défiler. On allait au cimetière, sur les tombes des... de ceux qui avaient été tués par la guerre.
fribourgeois
foucha
tombeau
n.
ORB
tombô
bressan
tonbô
exemple
On l'a vyo lou pézhe Pio, anfin on l'a vyo..., on a vyo seu tonbô! Oh, on ave greu couzhu pertou... [St.Cyr1]
On l'at vyu lo pére Pio, enfin on l'at vyu..., on a vyu sés tombôs. On, on avêt grôs coru pertot! On l'a vu le père Pio (à Pietrelcina), enfin disons plutôt qu'on a vu son tombeau! Oh on avait beaucoup circulé (pendant ce voyage en Italie).
tombée
n.
ORB
tombâ
bressan
tonbô
exemple
É surtou a la tonbô de la nè lou chabadi qu'é quemanche a tourné, lej ôtô pi tou. Ôtreman dans la zhournô, é marshe pô. [Mant.1]
O surtot a la tombâ de la nuet lo sabadi qu'o comence a tornér, les ôtôs pués tot. Ôtrament dens la jornâ, o marche pas. (Pour la vogue) C'est surtout à la tombée de la nuit le samedi que ça commence à tourner, les autos(-scooters) et tout (les autres manèges). Sinon, dans le journée, ça ne marche pas.
tomber
v.
ORB
tombar
chêre
dèrochiér
trabuchiér
aduire
dèbarrolar
rèbedolar
robatar
dègalatar
abochiér
ravatar
cupèssiér
dèvalar
chesir
barrolar
venir [malade]
cassar la figura sur (sè0
bressan
tonbé
trabeshyë
déroushë
adire
débaroulô
dévalé
dégalatô
ravatô
ravaté
chere
trabeshë
déroushë
ravaté a bô
veni 
cassè la figure su (che)
aboushyë
exemple
Ché que tonban pile cht'annô-tyë, in... On in a yan de ptet-èfan, bin i nouj y ave dë, in, jô bal de fin d'annô, bin y ave pô lyeu. [Rom.1]
Céls que tombant pile ceta anâ-qué, hen... On en at yon de petit-enfant, ben il nos y avêt dét, hen, lyor bal de fin d'anâ, ben y avêt pas luè. Ceux qui tombent juste cette année (les étudiants qui ont terminé leur année scolaire en pleine pandémie de COVID n'ont pas eu de chance)... Un de nos petits-enfants nous l'avait bien dit, leur bal de fin d'année n'avait pas eu lieu.
Dé lou tounézhou, é fa dez éledé, é trabeshe de caré. [Conf.1]
Dens lo tonêrro, o fât des èludês, o trabuche de carrês. Dans le (Au moment du) tonnerre, ça fait (il y a) des éclairs, (on dit qu') il "tombe des carrés".
Avè de déroushë, le foulye von shèzhyë de coulo. [St.Ét.2]
Avant de dèrochiér, les fôlyes vont changiér de color. Avant de tomber, les feuilles vont changer de couleur.
Éy a on pte moumè qu'on a pô prézètô na shèchon. - Bin y adi byin! Y èn a yena que me troute dè la téta depi côque zhou. [St.Ét.2/1]
Oy at un petit moment qu'on n'at pas prèsentâ na chançon. - Ben y aduit bien! Y en at yena que me troute dens la téta depués quârques jorns. Il y a un petit moment qu'on n'a pas présenté de chanson. - Eh bien ça tombe bien! Il y en a une qui me trotte dans la tête depuis quelques jours.
L'a débaroulô apré ava loupô on baron. [St.Cyr1]
Il at dèbarrrolâ aprés avêr lopâ un barron. Il est tombé en bas de l'échelle après avoir manqué un barreau.
Ouaye! De Dyou! Me si vu dévalé... [Rom.5]
Ouaïe! De Dyô! Mè su vyu dèvalar... Aïe! Nom de Dieu! J'ai cru que j'allais tomber (je me suis vu dévaler)...
Le belye qu'évon chu la trôbla on dégalatô d'on co pe târa! [Conf.3]
Les belyes qu'éront sur la trâbla ont dègalatâ d'un côp per tèrra! Les billes qui étaient sur la table sont tombée (en roulant) par terre.
Zh'é ravatô chu la lyache! [Conf.3]
J'é ravatâ sur la gllace!Je suis tombé (en glissant) sur la glace!
É dè ètre on sin, qu'a du parti chu lou sé, é n'era justou è fasse. É m'a fé ravaté è deriç. [Rom.1]
O dêt étre un chen, qu'at dû partir sur lo chat, et j'éro justo en face. O m'at fét ravatér en derriér. Ça doit être un chien, qui a dû courir après (partir sur) un chat. Et j'étais juste en face. Ça m'a fait tomber en arrière.
On le faje chere aouâ na parshe. Pi quemé lé pezhi évon yô, é falive montô dessu. Oh, y éve du spor! [St.Ét.1]
On les fasêt chêre avouéc na pèrche. Pués coment lés periérs éront hiôt, o faléve montar dessus. Oh, y ére du sport! On les faisait tomber (les "poires à parya") avec une perche. Et comme les poiriers étaient hauts, il fallait monter dessus. C'était du sport!
É ne léj abimôve pô trou, de le fôre trabashë? - Mémou pô! É fô dere que l'évon tèlamè duzhe que ne talôvon pô lamé. [St.Ét.2/1]
O ne les abimâve pas trop, de les fâre trabuchiér? - Mémo pas! O fôt dére que l'éront tèlament dures que ne talâvont pas lament. Ça ne les abîmait pas trop (les poires à parya), de les faire tomber (du poirier)? - Pas du tout! Il faut dire qu'elles étaient tellement dures qu'elles ne (se) talaient même pas.
Lé lë i n'ataquivan po lou mondou. I suivan lou mondou a pyë la nè, mé i n'ataquivan po ch'on ne déroushive po. Mé si y an a yon que ravative... - oh bin!, - i li chôtivan dessu! [Lchx1]
Lés lops ils n'ataquévant pas lo mondo. Ils suivant lo mondo a pied la nuet, mas ils n'ataquévant pas s'on ne dèrochiéve pas. Mas se y en at yon que ravatéve... - oh ben!, - ils lui sôtivant dessus! Les loups n'attaquaient pas les gens. La nuit, ils suivaient les gens à pied, mais ils n'attaquaient pas tant qu'on ne tombait pas (par terre). Mais si quelqu'un tombait... - oh, malheur!, - ils lui sautaient dessus!
Zh'a intindu dere, ma, lou low, s'i suivin quéquyon, i t'ataquèvin pô. S'il èrin in groupe, si; i pouyè t'ataqué... Mé s'il èrin ryin que yon, per ézinpe, yon ou deu, i t'ataquèvin pô se te ravatèvea bô... [St.Cx2]
J'é entendu dére, mè, lou lop, s'ils suivant quârqu'un, ils t'ataquévant pas. S'ils érant en groupo, sé; ils poviant t'ataquér... Mas s'ils érant rien que yon, per ègzemplo, yon ou doux, ils t'ataquévant pas se te ravatève pas a bâs... J'ai entendu dire des loups que s'ils suivaient quelqu'un, ils ne l'attaquaient pas. S'ils étaient en bande, oui; ils pouvaient t'attaquer... Mais si par exemple ils étaient seuls, ou juste un ou deux, ils ne t'attaquaient pas si tu ne tombais pas par terre...
S'il ave venu malatou, vouj alé vouj i reproussi. [Rom.1]
S'il avêt venu malado, vos aléd vos o reprochiér. S'il était tombé malade (parce que vous lui aviez apporté le virus du COVID 19), vous vous le seriez reproché.
Can si dévalô pe alé dan le réji, pe va ch'é y avë de locassyon tou chan, me cassou la figure su men ansyin patron a Lyon! [Mant.2]
Quand su dèvalà per alér dens le règies, per vêr s'é y avêt de locacions tot cen, me casso la figura sur mon ancian patron a Liyon! Quand je suis descendu à Lyon pour voir dans différentes régies s'il y avait des locations ou autres, je suis tombé (par hasard) sur mon ancien patron!
fribourgeois
tsêre
rèbedoulâ
roubatâ
modâ dè rouba
alâ dè rouba
kupèchi
tsejî
exemple
Chu tsejê chu le dêri dzoua yô chi mêdzo i konchultâvè. [Trey.1]
Je su chesêt sur le dèrriér jorn yô celi mêjo consultâve. Je suis tombé sur le dernier jour où ce médecin consultait (avant sa retraite).
Vêr no, mimamin in franché dyan ke rebedoulon avô la dèrupa. [All.1]
Vèrs nos, mémament en francês diont que rèbedolont avâl la dèrupa. Chez nous (en Suisse romande), même en français on dit qu'on “rebedoule en bas la dérupe” (on tombe en roulant dans une pente abrupte).
To por on kou, le tuyô l'è modâ dè rouba du le kamyon tantyè avô din le lé. [All.1]
Soudain, le tuyau est tombé du camion en roulant autour de son grand axe jusqu'en bas dans le lac.
Ou yu dè le ringâ, cherê èpê min mafitin dè léchi alâ chi potô dè rouba, ou tyè? [All.1]
Au lieu de le porter (avec peine), ce serait peut-être moins fatigant de laisser ce poteau rouler (autour de son grand axe) en bas, ou quoi?
M’otyupo pâ mé dè mè tchîvrè ora, pê la mô ke l’é j’ou ouna kâcha ly a think’an in darê. L’é kupèchi a koûja d’on tsin ou d’on tsa din la koua. [All.1]
M'ocupo pas més de mes chiévres ora, per l'amôr que j'é yu una cassa il y at cinq ans en dèrriér. J'é cupèssiê a côsa d'un chen ou d'un chat dens la cort. Je ne m'occupe plus des chèvres maintenant, parce que j'ai eu un accident il y a cinq ans. Je suis tombé à la renverse à cause d'un chien ou d'un chat dans la cour.
Chi kroûyo l'aféro l'è tsejî in èkouéche. [All.1]
Cél crouyo aféro est chesi en èchouésse. Cette sale affaire est tombé à l'eau.
tomber à l'eau
v.
ORB
chesir en ècouesse
capotar
bressan
capoutô
fribourgeois
tsejî in èkouéche
exemple
Tsankro lo mé, l'an pâ pu pachâ pê la mô ke to chin ke l'avan prèyu îrè tsejî in èkouéche. [All.1]
Chancro-lo-mè, ils ont pas pu passar per l'amôr que tot cen que l'avant prèvyu ére chesi en ècouesse. Que le diable m'emporte, ils n'ont pas pu passer parce que tout ce qu'ils avaient prévu était tombé à l'eau.
tombereau
n.
ORB
tomberô
tomberél
bèrrot
massôt
bressan
tonbezhé [Conf.2]
tonbazhé
tonbaré
tonberé
tonbarlô [cont.]
cabôta
cabôtô [cont.]
bourtô
exemple
I fazë surtou de réparassyon, pi de tonbezhé. [Conf.2]
Il fasêt surtot de rèparacions, pués de tomberéls. Il faisait surtout des réparations, ainsi que des tombereaux.
Preni lou tonbazhé chou l'avè-ta. [St.Ét.3]
Prenéd lo tomberél sot l'avant-têt. Prenez le tomberau sous l'avant-toit.
Pe tou trèspourtô, éy a un sharti aouâ un tonbaré terô pe na béte-a-shevô. [St.Ét.2]
Por tot transportar, oy at un charetiér avouéc un tomberél terâ por na bétye-a-chevâl. (Sur le site du château de Guédelon) Pour tout transporter, il y a un charretier avec un tombereau tiré par un cheval.
L'ave on ptë shin que chuijë, é pi l'a vyo berlyë lé zu d'on lo, alor l'a metô chon ptë shin dè lou tonberé. Èl ave po que lou lo lou mèzhiche. [Van.1]
El avêt un petit chen que siusait, et pués el at vyu brilyér lés uelys d'un lop, alor el at metâ son petit chen dens lo tomberél. El avêt pouer que lo lop lo mengiésse! Elle avait un chiot qui (la) suivait, et elle a vu briller les yeux d'un loup, alors elle a mis son chiot dans le tombereau, de peur que le loup ne le mange.
fribourgeois
tonberô
tomme
n.
ORB
toma
fribourgeois
motèta
toma
ton
adj. poss.
ORB
ton
bressan
ton
ten'
exemple
Èdépèdamé de ton pôchazhou dè chty étyeula, l'a na sacré istouâre chli bôtemè. [St.Ét.2]
Endèpendament de ton passâjo dens ceta ècoula, l'at na sacrâ histouère celi bâtiment. Indépendamment de ton passage dans cette école, il a une sacrée histoire ce bâtiment (l'édifice Amiot à Bourg-en-Bresse).
fribourgeois
ton
tondre
v.
ORB
tondre
copar
bressan
tonde
coupé
exemple
On tondive lé moton. On lavôve byè la lonna. [Conf.1]
On tondéve lés moutons. On lavâve bien la lana. On tondait les moutons. On lavait bien la laine.
É men oumou que lou coupe. Ah mé i lou coupe chouvè cht'annô, ma fa... -On co pe semonna? -Oh pertye, prèsque, ouè. [Rom.1/Conf.3]
O mon homo que lo cope, Ah mas il lo cope sovent ceta anâ, ma fê. -Un côp per semana? -Oh per-que, présque, ouè. C'est mon mari qui le tond (le gazon autour de la maison). Il le tond souvent cette année (à cause de la pluie), ma foi. -Une fois par semaine? -Oh à peu près (oui), presque, oui.
fribourgeois
tondre