Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
T
tempérer
v.
ORB
dèrontre
bressan
tèpezhô
fribourgeois
dètinpra
tinpèrâ
tempête
n.
ORB
tempéta
fudra
tormenta
bressan
tèpéta
tanpète
exemple
Què y a yo la tanpète, zh'é étô defor tou lou té. Y a greu suçyô, y a èpourtô plin d'afére! [St.Cyr1]
Quand y at yu la tempéta, j'é étâ defôr tot lo temps. Y at grôs sofllâ, y at emportâ plen d'aféres! Quand il y a eu la tempête, je suis restée dehors tout le temps (pour regarder). Il a beaucoup soufflé, ça a emporté plein de choses!
fribourgeois
mortô-tin
mâre-tin
tinporô
tinpitha
torminta
fudra
fudrâye
tempêter
v.
ORB
tempètar
bressan
tèpétô
fribourgeois
tinpèthâ
tuflâ
temporaire
adj.
ORB
temporèro (-a)
bressan
tanporère
exemple
Can zh'deva parti a l'armé, zh'a chopô na mastoïdite, que m'a byin andicapô, é pui zh'étô réformô tanporère. [Mant.2]
Quand je devê partir a l'armê, j'é chopâ na mastoïdite, que m'at bien handicapâ, et pués j'é étâ rèformâ temporèro. Au moment où je devais partir à l'armée, j'ai attrapé une mastoïdite, qui m'a bien handicapé, et j'ai été "réformé temporaire".
temps
n.
ORB
temps
lèsir
louèsir
mètèô
bressan
tan
lazi
lézi
louazi
loji
météô
tin
exemple
On fa-teu na partyâ de belote pe fézhe pachô lou ? [St.Cyr1]
On fât-to na partia de belote por fére passar lo temps? Est-ce qu'on fait une partie de belote pour faire passer le temps?
Ha bin, é ne va pô me prède byè de . [St.Ét.2]
Ah ben, o ne vat pas mè prendre bien de temps. Oh, ça ne va pas me prendre beaucoup de temps.
Ma mère ne puizë pô fère chon domène avèc chli gamin pasque y avë pô d'équeule matèrnèle dan lou tan. [Mant.1]
Ma mére ne pouésêt pas fére son domêno avouéc celi gamin, perce que y avêt pas d'ècoules matèrnèles dens lo temps. Ma mère ne pouvait pas s'occuper de la ferme (faire son domaine) avec cet enfant (de deux ans), parce qu'il n'y avait pas d'écoles maternelles autrefois.
Quemè on quemèche vé nou, é fô bin lé préveni. Ma zhe n'azhë pô lazi. É fô que zhe prépara lé guerni. [St.Ét.3]
Coment on comence vers nos, o fô ben lés prèvenir. Mè je n'aré pas lèsir, o fô que je prèpara lés greniérs. Comme on commence (à battre le blé) chez nous, il faut bien les prévenir (les voisins). (Mais) Moi je n'aurai pas le temps, il faut que je prépare les greniers.
Ma, zh'è pô lézi stioui. [St.Cyr1]
Mè, j'é pas lèsir ceti-houé. Moi, je n'ai pas le temps aujourd'hui.
Can lou gran vôlë i voulive... Pasqu'il avan pô louazi. [Rom.2]
Quand lo grant vâlèt il voléve... Perce qu'ils avant pas louèsir. (Lorsqu'ils fauchaient, ils pouvaient se reposer un peu) Quand le grand valet le voulait bien, parce qu'ils n'avaient pas (vraiment) le temps.
Lou zardan, che n'a pô vramè loji d'é fère tou ôzôrdi, bin n'y pu fère deman, donbin suvan ch'é pyu, co. [Rom.1 ]
Lo jarden, se j'é pas verément lèsir d'o fére tot u jorn d'hué, ben j'o puè fére deman, donc ben suivent s'o plôt, què. Le jardin, si je n'ai pas vraiment le temps de le faire le jour même, et bien je peux le faire le lendemain, ou (je peux aussi modifier mes horaires) selon qu'il pleut (ou non).
On peu mémou dere qu'é ch'e byin pachô môgrô na météô byin môchade. [St.Ét.2]
On pôt mémo dére qu'o s'est bien passâ mâgrât na mètèô bien mâlsada. On peut même dire que ça (le Fête internationale du francoprovençal) s'est bien passé, malgré un temps très maussade.
Lou bon lyon de le sheuje, é qu'é nou fa de tin pe fôre a la majon che qu'on repochôve depi lontè. On netaye latou du zhardin, on fa de rèzhemè... [St.Ét.1]
Lo bon fllanc de le chouses, o qu'o nos fât de temps por fâre a la mêson ce qu'on repoussâve depués long-temps. On neteye latôrn du jarden, on fât de rengement... Le bon côté des choses (avec le confinement de 2020), c'est que ça nous donne du temps à la maison pour faire ce qu'on repoussait depuis longtemps. On nettoie les abords du jardin, on fait du rangement...
fribourgeois
tin
tën
liji
exemple
Vo dèvejo dè chin pêrmô ke chtou tin, l’é rinkontrâ la tropa ke bayè duvè pithè dè téâtro. [Trey.1]
Vos deveso de cen, permôr que cetos temps, j'é rencontrâ la tropa que balye doves piéces de téâtro. Je vous parle de ça parce que ces temps-ci, j'ai rencontré la troupe qui donne deux pièces de théâtre.
Lè pye vîyo fochílo dè dahhú chon a dè bon dè chi tën, ly a tyëndze miyòn dè-j-an, kan lè-j-Àlpe l’an kemënhyí a ch’abadå. [All.1]
Les ples vielyos fossilos de dahut sont a de bon de cél temps, l’y at quinze milyons des ans, quand les Alpes l’ant comenciê a s’abadar. Les plus vieux fossiles de dahu sont effectivement de cette époque, il y a 15 millions d'années, quand les Alpes ont commencé à se soulever.
valaisan
tin
exemple
Chin ìr.ou tin kyé é béitchye parlaon. [Sav.1]
Cen ére u temps que les bétyes parlavont. Cela se passait au temps où les bêtes parlaient.
tenailler
v.
ORB
tenalyér
bressan
tenôlyë
fribourgeois
tenâyi
tenailles
n.
ORB
trequêses
bressan
trecaje
tenalye
exemple
É falive tapô! Y avë de tenalye spéssyale pe la teni, i tapôvon tyë-dessu.
O faléve tapar! Y avêt de tenalyes spèciâles por la tegnir. Ils tapâvont qué-dessus Il fallait taper! Il y avait des tenailles spéciales pour la tenir (la roue). Ils tapaient dessus (pour enfoncer le bandage).
fribourgeois
ètenâyè
tenâyè
tenancier
n.
ORB
blanquiér
dètenior
tenior
bressan
détenyô
blinqui
blèqui
tenyo
exemple
détenyô de zheu, quint i fon neutré seu, é fô va lou ramazhou, dè lé shevô de beu, tou fa tapazhou (bis). [Col.2]
Lés dèteniors de juè, quand ils font noutros sous, o fôt vêr lo ramâjo, dens lés chevâls de bouesc, tot fât tapâjo (bis). Les tenanciers de (maisons de) jeu, quand ils prennent notre argent, ils faut voir le ramage, dans les chevaux de bois, tout fait tapage (bis).
Lou blinqui amuje lé belin avoui chen amujemin que gonye a tui lé co. [Pol.1]
Lo blanquiér amuse lés belins avouéc son amusement que gâgne a tués lés côps. Le tenancier de jeux (de fête foraine) amuse les badauds avec son amusement qui gagne à tous les coups.
L'éve tenyo du bistrô du carou. [Conf.3]
Il ére tenior du bistrot du cârro. Il était tenancier du bistro du coin.
tendance
n.
ORB
tendence
bressan
tandanche
tandanse
exemple
Què on côje, che lé vyo nouz ètèdive... Can on èchtropiye lou... - On a touzhou tandanche a metre de mou de fransè... a travâ pasquë... [Vir.3/2]
Quand on côse, se lés vielys nos entendévent... Quand on èstropie lo... - On at tojorn tendence a metre de mots de francès... a travèrs, perce-que... Quand on parle (patois au téléphone), si les anciens nous entendaient... Quand on estropie le (patois...) - On a toujours tendance à parsemer (nos paroles) de mots de français parce que (sinon, il nous manque du vocabulaire)...
De méj è mé, el a on bessan tandanse a me côjé on bessan mé fransé. É pi chi y a du mondou, é bin è va jamé me côjé patouâ par-devan lou mondou, in, alor que mo, é me zhanne pô, mo. [Rom.1]
De més en més, el at un béchon tendence a me côsér un béchon més francês. Et pués se y at du mondo, eh ben el vat jamés mè côsér patouès per-devant lo mondo, hen, alor que mè, o mè gêne pas, mè. Elle a de plus en plus tendance à me parler un peu plus en français. Et s'il y a du monde (autour de nous), elle ne va jamais parler patois devant d'autres gens, alors que moi, ça ne me gêne pas.
tendre [1]
v.
ORB
tendre
teriér
bressan
tèdre
teri
exemple
Cant-eu qu'on vuye veri, bin mon pére i berchive la glache é pi i tèdive lou bro... [Rom.5]
Quand-to qu'on volyêt veriér, ben mon pére il bèssiéve la gllace, et pués il tendéve lo bras... (Dans la Peugeot 201) Quand on voulait tourner (à gauche), mon père baissait la glace et tendait le bras...
Can-teu qu'i viyè veri..., can-teu qu'i verive a drote, y ave po d'inportanse, mé can-teu qu'i verive a gôsse, i bochivè la vitra é pi i terivè lou brâ. [Rom.1]
Quand-to qu'ils volyênt veriér..., quand-to qu'ils veriêvent a drête, y avêt pas d'importance, mas quand-to qu'ils veriêvent a gôche, ils bèssiêvênt la vitra et pués ils teriêvênt lo bras. Quand ils voulaient tourner..., si c'était à droite, ça n'avait pas d'importance, mais si c'était à gauche, ils baissaient la vitre et tendaient le bras.
fribourgeois
èthindre
teri
tindre
tendre [2]
adj.
ORB
tendro (-a)
bressan
tandrou
tèdrou
tindrou
tèdre [f.]
exemple
La leuna tandra…, la leuna dura, a démenye. [Rom.1]
La lune tendra…, la luna dura, el diminue. La 'lune tendre' (va croissant)…, la 'lune dure' diminue (va décroissant.
Él metôve de pon trèpô dè lou lé, avouâ de jouë, é pi de pyèrachë. Bin é bon! É pô chë; éy e vra tindrou! [St.Cyr1]
El metâve de pan trempâ dens lo lat, avouéc de juefs, et pués de pèrresél. Bin o bon! O pas sèc. Oy est veré tendro! (Pour faire des boulettes) Elle (ma mère) mélangeait du pain trempé dans le lait, des œufs et du persil. C'était très bon, pas sec et très tendre!
Lou renouvé, lé bourzhon éclaton. - Pi é shèzhe tui lé zhou. La coulô de l'arba et azhimè tèdre que l'arba. [St.Ét.1/2]
Lo renovél, lés borjons ècllatont. - Pués o change tués lés jorns. La color de l'hèrba est arriér-més tendra que l'hèrba. Le printemps, les bourgeons éclatent. - Et ça change tous les jours. La couleur de l'herbe est aussi tendre que l'herbe.
fribourgeois
tindro
tendresse
n.
ORB
tendresse
bressan
tindreche
tèdreche
fribourgeois
tindrèthe
exemple
I âmo ourâ mon kà i j’amouirà ke tsèrtson la tindrèthe din la douhyà dè ma vèrdyà.
J'amo uvrar mon côr ux amouerox que chèrchent la tendresse dens la doçor de ma vèrdior. J’aime ouvrir mon cœur aux amoureux qui cherchent la tendresse dans la douceur de ma verdure (le jardin parle).
teneur de blanque
ORB
blanquiér
bressan
blèqui
blinqui
exemple
Lou blinqui amuje lé belin avoui chen amujemin que gonye a tui lé co. [Pol.1]
Lo blanquiér amuse lés belins avouéc son amusement que gâgne a tués lés côps. Le tenancier de jeux (de fête foraine) amuse les badauds avec son amusement qui gagne à tous les coups.
tenir (se)
v.
ORB
tegnir (sè)
terar
bressan
teni
teni (che)
exemple
Pi lya, al tenyë lou café. [Mant.1]
Pués lyé, el tegnêt lo câfè. Et elle, elle tenait le café.
Lé vyu, il alivè a la fore a Bourc a pi! Y èn a yan, i demourive vé la copérative a Roumené, il avë étô a la fore a Lyuè, tin-te byin, in, a pi! [Rom.5]
Lés vielys, ils alévênt a la fêre a Bôrg a pied! Y en at yon, il demoréve vèrs la copèrativa a Romenê, il avêt étâ a la fêre à Loens, tin-tè bien, hen, a pied! Les vieux allaient à la foire de Bourg à pied! L'un d'eux, qui habitait près de la coopérative à Romenay, était allé à la foire à Louhans, tiens-toi bien, à pied!
fribourgeois
tinyi
terå
exemple
Le choulon tinyê tota la route. L’è arouvâ chin ke dêvechê arouvâ, a on indrê yô la route montâvè fêrmo, ch’è ètharbalâ dèvan l’oto. [Trey.1]
Lo soulon tegnêt tota la rote. L'est arrevâ cen que devessêt arrevâ, a un endrêt yô la rote montâve fèrmo, s'est ètarbalâ devant l'ôtô. Le soulard tenait toute la route. Il est arrivé ce qui devait arriver, à un endroit où la route était très pentue, il s’est écrasé devant l’auto.
Po èprovå dè mi chèrnå d’aprí tyè tirâvan noûtron mamiféro, no fô dèvàn to no-j-apoyí chu lè tèmonyådzo ke no pouårton rèn tyè lè fochílo dè l’èchpéche chèn kouårne. [All.1]
Por èprovar de mielx cèrnar d’aprés què terâvant noutrons mamifèros, nos fôt devant tot nos apoyér sur les tèmognâjos que nos portont ren que les fossilos de l’èspèce sen côrnes. Pour essayer de mieux cerner de qui tenaient (d'après qui tiraient) nos mammifères (les dahus), il nous faut tout d'abord nous appuyer sur les témoignages que seuls les fossiles de l'espèce (de dahu) sans cornes nous apportent.
valaisan
teni (ché)
exemple
Achéta-té é tën-té kîa! [Sav.1]
Assetas-tè et tens-tè quièt! Assieds-toi et tiens-toi tranquille!
tenir tassé (se)
v.
ORB
greubonar
fribourgeois
atapi (ch')
tapi (chè)
tennis
n.
ORB
tènis
bressan
tenisse
exemple
È novanbre, é va avâ la finale de la coupa "Davis" de tenisse. [St.Ét.1]
En novembro, o vat avêr la finâle de la copa "Davis" de tènis. En novembre, il va y avoir la finale de la coupe "Davis" de tennis.
tension
n.
ORB
tension
bressan
tansyon
tèssyon
exemple
Parti a Môcon, arevô la y ére midi mouon câ. I m'on pri ma tansyon on cô. Zh'ava pôchô u médessin ptétre quinze zhou devan... Zh'ava catorze/trouâ, y alive bin a pu pré. [Rom.5]
Parti a Mâcon, arrevâ lè y ére midi muens quârt. Ils m'ont prês ma tension un côp. J'ava passâ u mèdecin pôt-étre quinze jorns devant... J'ava quatôrze/ três. Y aléve ben a pou prés. (Après avoir fait un malaise, je suis) Parti pour Mâcon et arrivé là-bas à midi moins le quart. À un moment, ils m'ont pris ma tension. J'étais passé chez le médecin peut-être quinze jours avant... J'avais alors 14/3 (de tension) et ça allait à peu près.
Éy e na péryoda de tèssyon pe léz équeuli, mé ahi pe lé paré. - Pe lé remetô de joz émôssyon, on va écutô on peu de muzica! [St.Ét.1/2]
Oy est na pèrioda de tension por lés ècouliérs, mas arriér por lés parents. - Por lés remetar de lyors èmocions, on vat acutar un pou de musica! (Les examens au début de l'été) C'est une période de tensions pour les élèves, mais aussi pour les parents. - Pour les remettre de leurs émotions, on va écouter un peu de musique!
tentation
n.
ORB
tentacion
fribourgeois
tantachyon
tintahyon
tente
n.
ORB
tenta
fribourgeois
tinta
tenter
v.
ORB
tentar
bressan
tètô
exemple
Y éve cha-dizè pe tètô de limitô l'abu d'alcol dè le quèpanye. [St.Ét.1]
Y ére sè-desent por tentar de limitar l'abus d'alcôl dens les campagnes. (La fin du droit héréditaire de distiller) C'était soi-disant pour tenter de limiter l'abus d'alcool dans les campagnes.
fribourgeois
avijâ
kudji
tintâ