trame | |
trame patachon | exemple A prenyê lou trame lou mètin pe alé travayi. Al lou reprenye pe vni minzhi. A lou reprenye pe retourné travayi. Al ave douvej ore. [Mant.2] El pregnêt lo trame lo matin per alér travalyér. El lo repregnêt per revenir mengiér. El lo repregnêt per retornér travalyér. El avêt doves hores. Elle prenait le tramway le matin pour aller travailler. Elle le reprenait pour venir manger (à la maison). Elle le reprenait pour retourner travailler. Elle avait deux heures (de transport en tout). |
éshaplou | |
intsapyo | |
trenche morsél | |
trèshe moussé | exemple On baye é vazin na frecachyâ de bedin, avouâ na trèshe de pane de grasse, p lou fére couére. A jo tour, lé vazin rède la fricachyâ què i tyo jo cayon. [P.Vey.1] On balye ès vesins na frecassiê de bodin, avouéc na trenche de pâna de grèsse, por lou fére couére. A lyor tôrn, lés vesins rendont la frecassiê quand ils tuont lyor cayon. (Quand on tue le cochon) On donne aux voisins (de quoi préparer) une fricassée de boudin, avec une tranche de gras de poitrine pour faire cuire tout ça. Et les voisins rendent la fricassée quand vient leur tour de tuer le cochon. L'a fayon na cheyeta, de matafon. Lé couque, é pe achuire. On mete on moussé de pon trèpô dè la cache, d'un yon pi de l'ôtre. - Bin sur! [Vir.3/1] Ils en fasont ne sèlyèta, de mata-fams. Les coques, o por assuire. On met un morsél de pan trempâ dens la cace, d'un fllanc pués de l'ôtro. - Ben sûr! Ils (les conscrits de Viriat) préparent un (petit) seau de (pâte à) crêpes. Le pain perdu, c'est pour terminer (quand il ne reste presque plus de pâte). Dans la poêle, on met une tranche de pain (préalablement) trempée (dans la pâte), en la tournant d'un côté et de l'autre. - Exactement! |
tayon trintse | |
trenchê | |
tranché | exemple Ij on fé la tranché, y a étô racôrdô, i che rebranssan chu nou, é pi é va a n'écarissaje de Sint-Amour. [Rom.1] Ils ont fét la trenchê, y at étâ racordâ; ils se rebranchont sur nos, et pués o vat a n'équarrissâjo a Sant-Amôr. Ils (les agriculteurs qui ont construit une unité de méthanisation après nous) ont fait une tranchée, ça a été raccordé (à nos installations); ils se rebranchent sur nous et ça (le gaz) s'en va vers une usine d'équarrissage de Saint-Amour (qui en a besoin comme source d'énergie). |
trenchiér | |
trèshyë | |
tayi trintchi | exemple Rin de mi po k’in youtsèyin, le kà trantchilo, l’armayi puéchè trintchi. Ren de mielx por qu'en huchelyent, le côr tranquilo, l'armalyér pouesse trenchiér. Rien de mieux pour qu'en youtsant, le cœur tranquille, l’armailli puisse trancher )faire son fromage. |
tranquilo (-a) quièt (-a) | |
trèquila [f.] trèquilou trètyilou tranquille | exemple Zhe vi quezenô d'avèchou sti cha. Zhe chezhë ple trèquila demon. [St.Cyr1] Je vuel cusenar d'avanço ceti sêr. Je seré ples tranquilo deman. Je vais cuisiner à l'avance ce soir. Je serai plus tranquille demain. Sé que chon trèquilou, on di qu'i son trèquilou quemè l'éye que derme. [Conf.2] Céls que sont tranquilos, on dit qu'ils sont tranquilos coment l'égoue que derme. Ceux qui sont tranquilles, on dit qu'ils sont tranquilles comme l'eau qui dort. Voure, on devrè étre trètyilou p on ptë moumè. É n'y a pô nonple que lez élècsyon dè la vya! [St.Ét.2] Vore, on devrêt étre tranquilo por un petit moment. O n'y at pas non-ples que les èlèccions dens la via! Maintenant (que ces élections sont passées), on devrait être tranquille pendant un petit moment. Il n'y a quand même pas que les élections dans la vie! On cô que n'a étô chourtyâ de Bourque, bin me chi dë "voure, ne si tranquille!" [Rom.1] Un côp que j'é étâ sortia de Bôrg, ben me su dét "vore, je su tranquila!" Après être sortie de (l'agglomération de) Bourg-en-Bresse, je me suis dit que j'étais tranquille (pour rouler avec ma voiture au pare-brise endommagé). |
plachido pyachido trantchilo trantyilo tyé | exemple Rin de mi po k’in youtsèyin, le kà trantchilo, l’armayi puéchè trintchi. [Trey.1] Ren de mielx por qu'en huchelyent, le côr tranquilo, l'armalyér pouesse trenchiér. Rien de mieux pour qu'en youtsant, le cœur tranquille, l’armailli puisse faire son fromage.
Irè trantyilo, ou volan dè che n’oto. [Trey.1] Ére tranquilo u volant de son ôtô. Il était tranquille au volant de son auto.
|
kîa | exemple Achéta-té é tën-té kîa! [Sav.1] Assetas-tè et tens-tè quièt! Assieds-toi et tiens-toi tranquille! |
tranquilament | |
trèquilamè | |
bounamin (to) to dè go trantchilamin | |
tranquilitât | |
trèquilitô | exemple On va échayë de crare que deu-melye-chezhe sera melyoja que deu-melye-quinje pi qu'on va retrouvô on peu de trèquilitô apré tui chléz événemè. [St.Ét.2] On vat èsseyér de crêre que doux-mile-sèze serat melyosa que doux-mile-quinze pués qu'on vat retrovar un pou de tranquilitât aprés tôs celos èvènements. On va essayer de croire que (l'année) 2016 sera meilleure que 2015 et qu'on va retrouver un peu de tranquillité après tous ces événements. |
trans-frontaliér (-e) | |
trèch-frontalié trèch-frontaliézhe [f.] | exemple On a azhi parlô de la senyatezhe de na charte intèr-réjyonale pi trèch-frontaliézhe de déveloupemè de la linga francoprovansale. [St.Ét.1] On at arriér parlâ de la signatura de na charta entèr-régionala pués trans-frontaliére de dèvelopament de la lengoua francoprovençâla. (Lors de la "journée des langues") On a aussi parlé de la signature d'une charte inter-régionale et trans-frontalière pour le développement de la langue francoprovençale. |
transformâ | |
trèsfôrmô | exemple Y ére n'angâr, pi voure, bin é tô trèsfôrmô, y a n'abitassyon, é na mojon. É t abitô. [Rom.1] Y ére un hangar, pués vore, ben o tot transformâ, y at n'habitacion, o na mêson. O est habitâ. C'était un hangar, et maintenant, c'est tout transformé. Il y a une habitation, c'est (devenu) une maison. C'est habité. |
transformar | |
trèchfourmô trèsfôrmé | exemple La poulaye pôche chon shemin pi di quyè méme u cayon que li aï pourë bin étre trèchfourmô è lâ. [St.Ét.1] La polalye passe son chemin pués dit quand méo u cayon que lui arriér porêt ben étre transformâ en lârd. La poule (qui n'a pas reçu l'aide du cochon à qui elle demandait protection, de peur d'être mangée le jour de Noël) passe son chemin et dit quand même au cochon qui lui aussi pourrait bien être (mangé et) transformé en lard. |
tranchformâ | exemple I tranchformâvè le premi roulô in fajin ouna palôta dè pâtha, pu avu le chèkon i fathenâvè chin ke dèvethrê ithre la manoye d’on panèrè. [Trey.1] Il transformâve le premiér roulô en fasent una palôta de pâtha, pués avouéc le segond il façonâve cen que devethrêt éthre la manelye d’on panirê. Il transformait le premier rouleau en une boulette de pâte, et avec le deuxième, il façonnait ce qui devenait l’anse d’un petit panier. |
transi (-ia) | |
tramouâ | |
transmetre fâre passar fâre durar | |
trèsmetre fôzhe pôchô fôzhe duzhô | exemple Pi é remonte louin? -Pèchou bin, ouâ. L'a parlô de chouassète-di générassyon que nou l'on fâ pôchô depi côzi deu-mele yè. [St.Ét.2/1] Pués o remonte luen? -Penso ben, ouè. Il at parlâ de souessanta-diéx gènèracions que nos l'ont fât passar depués quâsi doux-mele ans. Et ça (le francoprovençal) remonte (à) loin (dans le temps)? -Je crois bien que oui. Il (Jean-Baptiste Martin) a parlé de 70 générations qui nous l'ont transmis depuis presque 2000 ans. On a azhi travalyâ èn atelyé su quemè fôzhe duzhô lou patouâ, quemè lou fôzhe counyâtre pi lou metô è valeur, lou concharvô. [St.Ét.1] On at arriér travalyê en ateliérs sur coment fâre durar lo patouès, coment lo fâre cognêtre pués lo metar en valor, lo consèrvar. (Lors de la rencontre de la Fédération du francoprovençal de l'Ouest, à Dolomieu en 2019) Nous avons aussi travaillé en ateliers sur la façon de transmettre le patois, de le faire connaître et le mettre en valeur. |
transmission | |
trèsmissyon | exemple Depi chla data, la trèsmissyon pô mé peussiblou. Éy a lamè lou conjouin survivè que puije èn ujô tinqu'a cha meu, mè pô mé lé déssèdè. [St.Ét.2] Depués cela data, la transmission pas més possiblo. Oy est lament lo conjuent survivent que pouesse en usar tant qu'a sa môrt, mas pas més lés dèscendents. Depuis cette date (1960), la transmission (héréditaire du droit de distiller de l'alcool) n'est plus possible. Il n'y a que le conjoint survivant qui puisse user (de ce droit) jusqu'à sa mort, pas ses descendants. |
trasparent (-a) | |
trinchparin | |
suar | |
trôchô | |
chuâ chyâ hyuvâ thuâ | |
dèplantar transplantar | |
déplètô replètô | |
rèpekâ tranchpyantâ | |
transpôrt | |
transpor | exemple Che shôtyon chouazi chen ozha, é va étre on va casse-téta per le comunicassyon pi lé transpor. [St.Ét.1] Se châcun chouèsit son hora, o vat étre un veré câssa-téta por les comunicacions pués lés transpôrts. Si chacun (des pays concernés) choisit son heure (celle d'été ou d'hiver), ça va être un vrai casse-tête pour les communications et les transports. |
tranchpouâ | |
charreyér transportar trênar charrotar | |
sharayë trèspourtô tranné | exemple Lou blô, é fô lou sharayë, fozhe de maye. Ne vont-èle pô moulyë? [St.Ét. 3] Lo blât, o fôt lo charreyér, fâre de mayes. Ne vont-els pas molyér? Le blé, il faut le transporter, faire des meules. Celles-ci ne vont-elles pas (se) mouiller?
Pe tou trèspourtô, éy a un sharti aouâ un tonbaré terô pe na béte-a-shevô. [St.Ét.2] Por tot transportar, oy at un charetiér avouéc un tomberél terâ por na bétye-a-chevâl. (Sur le site du château de Guédelon) Pour tout transporter, il y a un charretier avec un tombereau tiré par un cheval. Faye louvé la èrse pe dré qu'é tranniche po de l'arba, pasque ch'é trannive de l'arba, lou grè, y alive lou tranné tou u mémou èdrê. [Rom.1] Falyê levér la hèrse por dére qu'o trênésse pas de l'hèrba, perce-que s'o trênéve de l'hèrba, lo gran, y aléve lo trênér tot u mémor endrêt. Il fallait soulever (régulièrement) la herse pour qu'elle ne traîne pas de l'herbe (avec elle), parce que si elle charriait de l'herbe, tout le grain allait être transporté au même endroit. |
tsêrêyi tsèrotâ | |
melatar | |