Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
T
tonne
n.
ORB
tona
bressan
tone [pl.]
exemple
I dijë qu'il è faje shôque ènô, de tone, de tone. I nouz a racontô que é servive a metre dè lé pla: é rèplassôve léz arôme. [St.Ét.2]
Il desêt qu'il en fasêt châque anâ, de tones, de tones. Il nos at racontâ que o sèrvéve dè lés plats: o remplaçâve les arômes. Il (un meunier du coin) disait qu'il en faisait chaque année (de la farine de maïs), des tonnes et des tonnes. Il nous a raconté que ça servait à mettre dans des plats (cuisinés) pour rehausser les arômes.
tonneau
n.
ORB
barely
barelye
bosse
bossèt
caquelyon
cachelyon
folyèta
ponchon
tenot
fût
bressan
fu
casheyon
felyeta  (100 l.)
felyete
exemple
On chave lou vin qu'on alive bore, pasqu'on féye chon vin. Mé y in a que lou fu ére abimô, t'sé bin, alore che lou fu t abimô cht'annô, te rebetive du vin, y ére touzhou lou mémou vin. [Rom.5]
On savêt lo vin qu'on aléve bêre, perce-qu'on fesyêt son vin. Mas y en at que lo fût ére abimâ, te sés ben, alor se lou fût est abimâ cet'anâ, te rebetéves du vin, y ére tojorn lo mémo vin. (Quand on allait à des "repas de machine" chez les voisins) On savait le vin qu'on allait boire, parce que (à l'époque) chacun faisait son vin. Mais il y en a qui avaient un fût abîmé, alors ils remettaient du vin (dedans), c'était quand même toujours le même (mauvais) vin.
Apré on alôve ô marshan de vin, qu'amenôve on casheyon, on casheyon de vin. On apelôve sè de "vin de marshè". É pi on ave quemèchô a ashetô on pte peu de sèrdon. [St.Ét.1]
Aprés, on alâve u marchand de vin, qu'amenâve un cachelyon, un cachelyon de vin. On apelâve cen de "vin de marchand". Et pués on a començâ a achetar un petit pou de cèrdon. Par la suite (quand on a arrêté de produire du vin dans chaque ferme), on faisait affaire avec le marchand de vin, qui apportait un tonneau, un tonneau de vin. On appelait ça du "vin de marchand". Et on avait commencé à acheter un peu de cerdon (pour les grandes occasions).
"A la Sé-Vinsè, mete ton gouâ dè lou sarmè." "Lou zhou de la Sè-Vinsè, che lou chlo lui grè, on a de vin plin la felyete." [St.Ét.1]
"A la Sent-Vincent, mete ton goèt dens lo sarment." "Lo jorn de la Sent-Vincent, se lo solely luit grant, on at de vin plen la folyèta." "À la Saint-Vincent, mets ta serpe dans le sarment." "Le jour de la Saint-Vincent, si le soleil luit bien haut, on a(ura) du vin plein le tonneau."
fribourgeois
bochè
tenô
tonnelier
n.
ORB
toneliér
bressan
teneli
exemple
Comin metyë, y avë lé menizi, les chabouti, lou teneli, lou monni, lou grenati, lou boulonzhi, lou beushi... [Conf.2]
Coment métiérs, y avêt lés menusiérs, les sabotiérs, lo toneliér, lo moniér, lo grenatiér, lo bolongiér, lo bouchiér... Comme métiers, il y avait les menuisiers, les sabotiers, le tonnelier, le meunier, le grainetier, le boulanger, le boucher...
fribourgeois
èchelyé
tonner
v.
ORB
tonar
bressan
tonné
tonâ
tounô
exemple
Ma mére, can-teu que é tonnive, qu'é venyë on bon ourôzhou, on ave touzhou on mouché de bui, pasque chli bui, é che prè pe lé Ramyô, ché pô can, mo. [Rom.5]
Ma mére, quand-to que o tonéve, qu'o vegnêt un bon orâjo, on avêt tojorn un morsél de boués, perce-que celi boués, o sè prend por lés Ramôs, sé pas quand, mè. (Avec) Ma mère, quand il tonnait, qu'arrivait un gros orage, on avait toujours un morceau de buis, parce que ce buis (était censé éloigner l'orage si on le faisait brûler), on le prenait pour les Rameaux, je ne sais pas (exactement) quand.
Y a tonâ! [Stnx.1]
Y at tonâ! Il a tonné!
fribourgeois
tenâ
tounâ
tonnerre
n.
ORB
tonêrro
bressan
tounézhou
exemple
Dé lou tounézhou, é fa dez éledé, é trabeshe de caré. [Conf.1]
Dens lo tonêrro, o fât des èludês, o trabuche de carrês. Dans le (Au moment du) tonnerre, ça fait (il y a) des éclairs, (on dit qu')il "tombe des carrés".
fribourgeois
tenêvro
topographique
adj.
ORB
topografico (-a)
fribourgeois
topografíko (-a)
topografíke [f. pl.]
exemple
No-j-an d’arå dou linyådzo totafé indèpèndèn dè mamiféro ke l’an-j-ou dèvelopå di tåpye po ch’adaptå i kontrèyòndze topografíke dè lou ènverounamën. [All.1]
Nos ens d’arâ doux legnâjos tot-a-fét endèpendents de mamifèros que l’ant yu dèvelopâ des tôples por s’adaptar ux contreyonges topografiques de lor enveronament. Nous avons par conséquent deux lignées indépendantes de mammifères (dahu) qui avaient développé des pattes (de longueur inégale) pour s'adapter aux contraintes topographiques de leur environnement.
toponymie
n.
ORB
toponimia
bressan
toponimi
exemple
L'e parti de nôtra activitô que s'ève metô è routa y a chinty è. É la micro-topomimi. [St.Ét.1]
Il est parti de noutra activitât que s'ére metâ en rota y at cinq ans. O la micro-toponimia. Il (Le projet de fonder un groupe de patoisants à Coligny) est parti de notre activité qui s'était mise en route (peu de temps avant): la micro-toponymie.
toqué (-e)
adj.
ORB
tôca
fribourgeois
royi
tinbrâ
tokâ
torche
n.
ORB
tôrche
bressan
teurshe
teushe
exemple
Éy a ari on courdi pe fôre de teushe qu'i plachon chou le pyâre pèdè qu'i le talyon ou lé sculton. [St.Ét.2]
Oy at arriér un cordiér por fâre de tôrches qu'ils plaçont sot les piérres pendent qu'ils les talyont ou les scultont. (Sur le site du château de Guédelon) Il y a aussi un cordier pour faire des torches (cordes entrelacées) qu'ils (les ouvriers) placent sous les pierres pendant qu'ils les taillent ou les sculptent.
fribourgeois
tordzon
touârtse
torcher
v.
ORB
torchiér
panar
bressan
tourshyë
tourshounô
panô
fribourgeois
panâ
tortchi
torchère
n.
bressan
tourshizhe
torchis
n.
ORB
bouesc cordalyê... tèrra grôssa
bressan
beu courdalyâ... târa grôcha
exemple
Ètremi lé trapè, on betôve de beu courdalyâ pi de târa grôcha - pi a de co de boja de vashe... [Conf.3 d'après Cras3]
Entre-mié les trapants, on betâve de bouesc cordalyê pués de tèrra grôssa - pués a de côps de bosa de vashe... Entre les pans de bois (dessinant un rectangle souvent lui-même divisé en 4 par une croix de Saint-André), on mettait du torchis (du bois entrelacé et de la terre argileuse) - et parfois de la bouse de vache...
torchon
n.
ORB
pana-man
panossa
torchon
pata
pata des éjes
bressan
panamon
tourshon
panoucha
pata
exemple
Chla fibra, u "étoupe", éve nyô è patyë apelô "tourshon", qu'évon rassèmblô pe tra pi trechô. [St.Ét.1]
Cela fibra, u "ètopa", ére nuâ en paquèts apelâs "torchons", qu'éront rassemblâs per três pués tressâs. Cette fibre (résultant du teillage du chanvre), ou "étoupe", était nouée pour former des paquets appelés "torchons", qui étaient ensuite rassemblés par trois puis tressés.
fribourgeois
pâna-man
panoche
pata
pata di j'éjè
tortson
torchonner
v.
ORB
torchiér
panar
torchonar
bressan
tourshyë
tourshounô
panô
fribourgeois
panâ
tortchi
tord-nez
n.
bressan
teur-nô
tordre
v.
ORB
tordre
bressan
teudre
tourtelyë
fribourgeois
mâyi
touâdre
vichâ
tortiyi
tordu (-e)
adj.
ORB
tôrs (-a)
tordu (-a)
bressan
tourdu (-dyâ)
exemple
L'éron azhi boussu, tourdu, mô-foutu, donbin boquelyâr. [Conf.2]
L'éront arriér bossus, tordus, mâl fotus, donc ben bequelyârds. (De certains on disait qu') Ils étaient aussi bossus, tordus, malbâtis, ou béquillards.
fribourgeois
bètouâ
mâyi
mèfê
mô fê
rètouâ
touâ
torrent
n.
ORB
nant
torron
fribourgeois
torrent de fond de ravin
n.
ORB
chinailye
tort
n.
ORB
tôrt
fribourgeois
touâ