Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
T
torticolis
n.
ORB
tôrd-côl
bressan
teur-co
fribourgeois
touâ-kou
tortiller
v.
bressan
tourtelyë
fribourgeois
tortiyi
tortillon
n.
bressan
tourtelyon
troulon
fribourgeois
tordzon
tortson
touârtse
troulon
exemple
Lou brèchi iran nè roulâ kemin hou di Gruvèrin, nè fê dè pan a la mouêre è to t’in troulon kemin lè "bretzels" di Chouâbe bin hou dè Munich. [Trey.1]
Lors brecéls érant ni roulâs coment celos des Gruverens, ni fét de pan a la mouère et tot en troulons coment les "bretzels" di Souâbes ben celos de Munich. Leurs bricelets (singinois) n’étaient ni roulés comme ceux des Gruériens, ni faits de pain à la saumure et tout en tortillons, comme les bretzels des Souabes ou ceux de Munich.
torturer
v.
ORB
torturar
bressan
torturé
exemple
U semetirou, y a lou monuman, te vô dinqu'u fon. Il avë ébleyà chon portefeuye, il a retournô queri chon portefeuye. I l'an pecô a Sin-Trevi, i l'on torturô, routa de Cuchyâ. [Mant.2]
U cemetiéro, y at lo monument, te vâs tant qu'u fond. Il avêt oubleyê son pôrta-folye, il at retornâ querir son pôrta-folye. Ils l'ant pecâ a Sent-Treviér, ils l'ant torturâ, rota de Corciat. Au cimetière (de Mantenay), si on va tout au fond, il y a le monument (à la mémoire des déportés). Il avait oublié son portefeuille, il est retourné le chercher. Ils (les Allemands) l'ont attrapé à Saint-Trivier-de-Courtes, ils l'ont torturé sur la route de Curciat-Dongalon.
Tossiat [01]
n. top.
ORB
Tossiat
bressan
Tossyâ
Teuchâ
exemple
Bin y ave André Parizè, que faze byin parti dé maquizar. Y éret équeuli a Tossyâ. Il avë chonc an de mé que ma. [Mant.2]
Ben y avêt André Parisèt que fesêt bien partia des maquisârds. Il érêt ècouliér a Tossiat. Il avêt cinq ans de més que mè. Parmi les maquisards très actifs, il y avait André (en fait: René) Pariset. (Plus tard) Il a été maître d'école à Tossiat. Il avait cinq ans de plus que moi.
tôt
adv.
ORB
tout
d'hora
de bôn' hora
de bon matin
bressan
d'ozhe
d'ora
d'ôra
teu
d'ozha
exemple
Vra d'ozhe lou mardi matin, zhe me dépashe per alô quezhi mé cayon. [Cras1]
Veré d'hora, lo mârdi matin, je me dèpacho por alar querir més cayons. Très tôt le matin, le mardi matin, je me dépêche d'aller chercher mes cochons.
Chla féta de la gastronomi quemèche d'ora. [St.Ét.2]
Cela féta de la gastronomia comence d'ora. Cette fête de la gastronomie (les "Glorieuses de Bresse") commence tôt.
Ne vô chalé lé froumozou du métin, pasqu'é t a chalé tou lé zou toute fasson, in. Donc lé travô lé zou de marsyâ, fô lé fère pe d'ôra. [Rom.1]
Je vâ salér lés fromâjos du matin, perce-qu'o est a salér tôs lés jorns tota façon, hen. Donc lé travalys lés jorns de marchiê, fôt lés fére ples d'hora. Je vais saler les fromages le matin, parce qu'il faut les saler tous les jours de toute façon. Donc les travaux les jours de marché, il faut les faire plus tôt.
Zh'azha pu la prède ple teu, mé éy éve catrou-vin-onze. La date, zh'è sé ryin! [Att.1]
J'arê pu la prendre ples tout, mas oy ére quatro-vengt-onze. La data, j'è sé rien! J'aurais pu la prendre (ma retraite) plus tôt, mais (finalement), c'était en 1991. La date (exacte), je n'en sais rien!
Ij on u l'éde courante assé . Ne cro qu'il l'on fé beté justou apré la gara. Ma, n'a touzou vu l'éde chou lou robiné, in. Y èn ave pô greu a l'époque. [Rom.1]
Ils ont yu l'égoue corenta assèz tout. Je cro qu'ils l'ont fêt betér justo aprés la guèrra. Mè, j'é tojorn vu l'égoue sot lo robinèt, hen. Y en avêt pas grôs a l'època. Ils (mes parents) ont eu l'eau courante assez tôt. Je crois qu'il l'ont fait installer juste après la guerre (de 1939-45). Moi, j'ai toujours vu l'eau sous le robinet. (Mais) À l'époque, il n'y avait pas beaucoup de monde (qui avait l'eau courante).
Late de Vezhâ che fa d'ozha, lou cateuje du ma de mé - cht'ènô. A la fin de ma de mé, y a lezitye de Crô pi de Binni, donbin lezitye de Dossezhon pi de Fouachâ pe la Pètetueute. [St.Ét.2]
La-que de Veriat sè fât d'hora, lou quatôrze du mês de mê, cet'anâ. A la fin du mês de mê, y at les-ique de Crâs pi de Bènni, donc ben de Jâsseron pués de Fouèssiat, por la Pentecouta. (Parmi les vogues) Celle de Viriat a lieu tôt (dans l'année), dès le 14 mai - cette année. À la fin du mois de mai, il y a celles de Cras(-sur-Reyssouze) et de Bény, ou celles de Jasseron et de Foissiat pour la Pentecôte.
fribourgeois
vuto
total
adj.
ORB
totâl (-a/-e)
bressan
total
exemple
Y ére ple ézyâ d'aprèdre lou fransé a dé jan quemouin nou, qu'avè on patouâ... total. [Rom.2]
Y ére ples ésiê d'aprendre lo fransé a dés gens coment nos, qu'avênt un patouès... totâl. (À l'école) Il était plus facile d'enseigner le français à des gens comme nous, qui (à la maison) parlaient un patois... total ("pur", et non mélangé avec du français).
toucher
v.
ORB
tochiér
rocar
bressan
toushyë (che)
roucô
touchë
exemple
Vtya qu'y a on vazin que venu vovou, é pi toute neut' tare che toushivin. [Mant.1]
Vê-què qu'y at un vesin qu'est venu vevo, et pués totes noutres tèrres sè tochiévant. Voilà qu'un voisin s'est retrouvé veuf. Et toutes nos terres se touchaient (étaient attenantes).
É rouque la comune de Doncherou. [Rom.1]
O roque la comena de Donsuro. (Saint-Amour), ça touche la commune de Donsure (les deux communes sont limitrophes).
É va que na quèpanye pe fôre la goute, é ne dure pô lontè, côque ma èn evâ. Éy e vra règlemètô, quemè tou che que touche a l'alcol. [St.Ét.2]
O veré que na campagne por fâre la gota, o ne dure pas long-temps. Quârques mês en hivèrn. Oy est veré règlementâ, coment tot ce que toche a l'alcôl. Il est vrai qu'une campagne de distillation ne dure pas longtemps, (à peine) quelques mois en hiver. C'est très réglementé, comme tout ce qui touche à l'alcool.
fribourgeois
totsi
totchi
exemple
Atan ke pochubyo, i dèvechê kudji pâ chè bourlâ lè dê in totsin le tsô dou fê. [Trey.1]
Atant que possiblo, il devessêt coudiér pas sè bourlar les dêgts en tochient le chôd du fèr. Autant que possible (en faisant ds bricelets), il devait se garder de (faire attention de ne pas) se brûler les doigts en touchant la partie chaude du fer.
L'è onko on chèkrè, ma cha chèra m'in d'a dza totchi on mo. [All.1]
C'est encore un secret, mais sa sœur m'en a déjà touché un mot.
toucher (légèrement)
v.
bressan
roucô
toucher à sa fin
v.
bressan
éplatyë (ch')
touffe
n.
ORB
flloquèt
fribourgeois
trotse
touffe d’herbe
n.
bressan
moushë
fribourgeois
dournye
touffu (-e)
adj.
ORB
folyu
vèrdassu
fribourgeois
brochu
trotsâ
trotsu
toujours
adv.
ORB
tojorn
adés
tot lo temps
tot-du-long
bressan
tozhou
touzhou
torzhour 
touzou
toujour
tou le tan
touhou
tohou
tuze
tuzhë
exemple
Chon pte shin cavyeulôve tozhou què chon métrou partive. [St.Cyr1]
Son petit chin cavyôlâve tojorn quand son mêtro partéve. Son petit chien aboyait toujours en gémissant quand son maître partait.
Oh bin on a touzhou côjô patouâ apré l'écula, pi..., on côje touzhou patouâ. Lé feme côjan toute fransé, mé din lou moumé, non, a côjivè bin patouâ. [Rom.5]
Oh ben on at tojorn côsâ patouès aprés l'ècoula, pués..., on côse tojorn patouès. Les fèmes côsant totes francês, ma dens lo moment, non, els cosévênt ben patouès. On a bien toujours parlé patois (une fois revenus à la maison) après l'école, et..., on parle toujours (encore) patois (dans le hameau). (Maintenant) Les femmes parlent toutes français, mais à l'époque, non, elles parlaient bien patois.
Lou premi d'avri, on travalye, mé y e de torzhour qu'on fa de farche on peu a tou lou mondou, é vazin... [Conf. 2]
Lo premiér d'âvril, on travalye, mas y est de tojorn qu'on fât de fârces un peu a tot lo mondo, ux vesins... Le premier avril, on travaille, depuis toujours (c'est de toujours qu') on fait des farces à un peu tout le monde, aux voisins...
Ma cherô, can-teu que l' e avé ma, on côje touzou lou patouâ. [Rom.1]
Ma seror, quand-to que l'est avouéc mè, on côse tojorn lo patouès. Quand ma soeur est avec moi, elle et moi parlons toujours le patois.
È quèpanye, y ave bin a mèzhyë. On ave lou lé, on ave la voulaye. On ave toujour de cayon. On mèzhôve de cayon. [Cras2]
En campagne, y avêt ben a mengiér. On avêt lo lat, on avêt la volalye. On avêt tojorn de cayon. On mengeâve de cayon. (Pendant la Seconde Guerre mondiale) À la (En) campagne, il y avait tout de même assez à manger. On avait le lait, la volaille. On avait toujours du cochon. On mangeait du cochon.
On betive bin na père de choular. Tou le tan de choulâ can on chourtive. Surtou na. Apré y a venu tou couleu, mé é surtou de choulâ na qu'on avë. [Mant.1]
On betiêve ben na pâr de solârs. Tot lo temps de solârs quand on sortiêve. Surtot nêrs. Aprés y at venu tot color, mas o surtot de solârs nêrs qu'on avêt. (Pour les grandes occasions) On mettait bien une paire de souliers (au lieu de sabots). (On en mettait) Tout le temps quand on sortait. Surtout (des) noirs. Après, on en a eu de toutes les couleurs (c'est venu tout couleur), mais c'est surtout des souliers noirs qu'on avait.
T'é pô tou choulë. É me lou fa azhi. É ne pô touhou éjâ a conprède, mé lou rassèblemè de le tyemene, é va bin fala ch'abituô. [St.Ét.1]
T'és pas tot solèt. O mè lo fât arriér. O ne pas tojorn ésiê a comprendre, mas lo rassemblament de les comunes, o vat ben falêr s'habituar. Tu n'es pas le seul. Ça me le fait aussi (je ressens les mêmes doutes depuis les nouvelles fusions communales en 2019). Ce n'est pas toujours facile à comprendre, mais il faudra bien s'habituer au rassemblement des communes.
Le survèyante nouz intèrdivon, faye alô defor, faye alô defor, é faye seute, faye seute. Zh'é tohou pachô dé lé coulouar, pe marshyë, mémou a de co devé youle. [St.Cyr1]
Les survelyentes nos entèrdévont, falyêt alar defôr, falyêt alar defôr, o falyêt sôrtre, falyêt sôrtre. J'é tojorn passâ dens lés coulouêrs, por marchiér, mémo a de côps devent lyor-les. (Au lycée de Brou) Les surveillantes nous interdisaient (de rester à l'intérieur pendant la récréation), il fallait aller dehors, sortir. (Malgré tout) Je déambulais toujours dans les couloirs, pour marcher, parfois même (en passant) devant elles.
A m'a tuze di qu'y a ave na fena, al abitève Frontenô. É pi dan le mouman, on vouye débarassi lé lou, pasqu'y an ave oncour dan lé beu, dan si mouman. [St.Cx1]
El m'at tojorn dét qu'y avêt na fèna, el habitéve Frontenôd. Et pués dens lo moment, on volyêt dèbarassiér lés lops, perce-qu'y en avêt oncor dens cél moment. Elle (ma mère) m'a toujours dit qu'il y avait une femme qui habitait Frontenaud (et débusquait les petits loups). À l'époque, les gens voulaient se débarrasser des loups, parce qu'il en avait encore dans les bois, à ce moment-là.
Zh'a tuzhë intèdu dere, ma, que y a na fena que ch'è fa dévouré pe lé lo pasque al ére payâ pe ramôssé lé ptë lo. [Col.4]
J'é tojorn entendu dére, mè, que y at na fèna que s'est fât dèvorér per lés lops parce-que el ére payê por ramassiér lés petits lops. Moi, j'ai toujours entendu dire qu'il y a une femme qui s'était fait dévorer par les loups parce qu'elle était payée pour ramasser les petits loups (et les porter à la mairie afin de toucher une récompense.
fribourgeois
adi
tindari
todoulon
totèvi
todzoua
exemple
Vo puédè adi kore! [Trey.1]
Vos pouede adés corre! Vous pouvez toujours courir!
No la chubyotèrin, todoulon bènirà, todoulon kontin. [Trey.1]
Nos la sublaterens tot-du-long benherox, tot-du-long contents. Nous la siffloterons (cette chanson), toujours heureux, toujours contents.
Todzoua è-the ke l’i a on ride pètchi léva-lé. [Trey.1]
Tojorn est-te qu'il y at un rêde pèchiér lé-vâl-lé. Toujours est-il qu'il y a une sacrée pagaille là-bas.
valaisan
tòrdzó 
totin
exemple
Apar.echié dé tin j-ën tin oun moundó, ma dé réista o-n-ir.é tòrdzó chowé. [Sav.1]
Aparessiéve de temps en temps un mondo, mas de résta on ére tojorn solèt. Parfois quelqu'un apparaissait, mais généralement on était toujours seul.
Tόtin apréi tapa chou ό deoun! Fόou aréta! Cόmin che é j'âtrό dzò chechon fran i camëntran dé Rio! [Sav.1]
Tot lo temps aprés tapar sur lo delun! Fôt arrètar! Coment se les ôtros jorns seyéssant franc le careme-entrant de Rio! Toujours en train de taper sur le lundi! Il faut arrêter! Comme si les autres jours étaient comme le carnaval de Rio!
toupie
n.
ORB
verèt
bressan
treble
fyarda
fribourgeois
pèrou
redyè
toton
verè
voudêja
pirolè
tour [f.]
n.
ORB
tor
bressan
tou
tour
exemple
Te m'ô pô dë que t'ave trouvô on trézor ètremi Nouyé pi lu Zhou de l'è? È ne pô chote de la Tou de Dosseron què mémou?! [St.Ét.2]
Te m'âs pas dét que t'avês trovâ un trèsor entre-mié Noèl pués lo Jorn de l'an? O ne pas cél-que de la Tor de Jâsseron quand mémo?! Tu ne m'as pas dit que tu avais trouvé un trésor entre Noël et le Jour de l'an? Ce n'est tout de même pas celui de la Tour de Jasseron?!
fribourgeois
toua
exemple
Di j’omo amèran fère on garâdzo choutêrin è pêr in-dèchu, di toua tan hôtè k’on krêrê ke van gatoyi lè nyolè.
Des homos ameriant fére un garâjo sotèrren et per en-dessus, des tors tant hôtes qu'on crêrêt que vant catelyér les nioles. Des hommes voudraient faire un garage souterrain et par-dessus, des tours si hautes qu’on croirait les voir chatouiller les nuages (le jardin parle).
tour [m.]
n.
ORB
tôrn
bressan
tou
tour
exemple
Lou patron churvelye lou travô, fa shèzhë séte que mezheton, va fozhe on tou su lou pali. [St.Ét. 3]
Lo patron survelye lo travâly, fât changiér cetes que meretont, vat fâre on tôrn sur lo paliér. Le patron surveille le travail, remplace ceux qui méritent (d'être relevés), va faire un tour sur l'aire de battage.
I tapôvon shôquyon a yo tour. [Conf.2]
Ils tapâvont châcun a lyor tôrn. Ils tapaient chacun à leur (son) tour (pour cercler la roue).
fribourgeois
toua
exemple
Tsatyè famiye l’a cha poupra pâtha, è totè lè pâthè vêyon lou toua arouvâ. [Trey.1]
Châque famelye l’at sa pôpra pâtha, et totes les pâthes vêyont lor tôrn arrevar. (Lors de la préparation collective des bricelets singinois) Chaque famille apporte sa propre pâte, et toutes ces pâtes voient leur tour arriver.
tour à tour
loc. adv.
ORB
a bétorn
fribourgeois
tsandzo (a)
tourbe
n.
ORB
tôrba
bressan
tourba
fribourgeois
torba
tourbillon
n.
ORB
trebelyèt
torbelyon
revolyon
folèt
folèton
verèt
verelèt
bressan
revoulyon
folë
tourbiyon
exemple
M'an rapalou pô byin, mé y avë bin fé de dégâ. Panchou qu'y ave de tourbiyon mouin chin. [Mant.1]
M'en rapèlo pas bien, mas y avêt ben fêt de dègâts. Penso qu'y avêt de torbelyons 'ment cen. Je ne m'en souviens pas bien, mais ça avait bien fait des (d'autres) dégâts (quand une tornade avait emporté le clocher de Mantenay). Je pense qu'il y avait des tourbillons du même type (comme ça).
fribourgeois
verè
virelè