Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
T
tarot
n.
ORB
tarot
bressan
tarou
tarô
exemple
Tarou oua, tarou oua... Oh non, la belote, ma, non! Zh'y zhoue bin, mé... zh'amou myo lo tarou! [Att.1]
Tarot, ouè, tarot, ouè... Oh, non, la belote, mè, non! J'y jouyo ben, mas... j'amo mielx lo tarot! (Vous jouez au tarot et à la belote?) (Au) Tarot, oui... Non, la belote, moi, non! J'y joue bien (parfois), mais... je préfère le tarot!
Leu tarô, zh'y ave èbôtô. Can on zhouyive a le carte, é deurive a pu pré douvej ores, qu'y alive a pu pré, mé apré, zhe perdiva... [Rom.5]
Lo tarot, j'o avê embotâ. Quand on jouyéve a les cartes, o duréve a pou prés doves hores, qu'y aléve a pou prés, mas aprés, je pèrdéva... Le tarot, j'avais bien commencé (quand j'étais jeune)... Quand on jouait aux cartes, ça durait environ 2 heures; (au début) ça allait à peu près, mais après, je commençais à perdre (et je n'avais plus envie de continuer...).
tarse
ORB
târso
bressan
tarsou
fribourgeois
tâcho
exemple
I ch’abàye dè kòtye-j-ou to cholè dou tâcho atribuå a "Darrutus", le premí ryére-père-gran konyú dou dahhú. [All.1]
Il s’abalye de quârques ôs tot solèts du târso, atribuâs a "Darrutus", le premiér riére-pére-grant cognu du dahut. Il s'agit de quelques os isolés du tarse, attribués à "Darrutus", le premier ancêtre (arrière-grand-père) connu du dahu.
tarte
n.
ORB
torta
tortèt
tâtra
lionche
bressan
tôtra [Conf.2]
tétra
tétre [pl.]
tètra
tôtre
tôtre [pl.]
tâtre [pl.]
tarta
lyonshe
exemple
De tôtra éj abèrcô. [Conf.1]
De tâtra ux abricots. De la tarte aux abricots.
I feyè de la tétra é pornyô. Du vin couë? Y ére peteu l'evâ qu'on lou mèzive. [Rom.1]
Ils feyànt de la tâtra ux pruniôs. Du vin couét? Y ére pletout l'hivèrn qu'on lo mengiêve. Ils faisaient de la tarte aux pruneaux. Le vin cuit (tartinade de poire)? C'est plutôt l'hiver qu'on le mangeait.
Dè lou fou du pan, on fèye greu de tétre. De le tétre a la cranma, pi de le tétre ô pornyô. [Rom.1]
Dens lo forn du pan, on fesyêt grôs de tâtres. De les tortes a la crâma, pués de les tortes ux pruniôs. (Pour la fête de Romenay, à la mi-août) Dans le four à pain, on faisait beaucoup de tartes. Des tartes à la crème et des tartes aux pruneaux.
On faje lou pan, on fournayôve. É pi on faje na tètra, u froumazhou, u froumazhou blan. On betôve de jouë, de farena, de crinma... [Pir.1]
On fasêt lo pan, on forneyêve. Et pués on fasêt na tâtra, u fromâjo, u fromâjo blanc. On betâve de juefs, de farena, de crâma... (Au moment des "repas de mécanique", pour les moissons) On faisait (cuire) le pain, on "fournaillait". Et on faisait une tarte, (souvent) au fromage, au fromage blanc. On mettait des œufs, de la farine, de la crème...
É va éte dreulou pi y èn azhâ de toute seurte... - Éy e on moumè a ne pô mècô. É va bin y avâ na bevete pi on moussé de tôtre! - Éy e tou prevu! [St.Ét.1/2]
O vat étre drôlo pués y en arat de totes sôrtes... - Oy est un moment a ne pas mancar. O vat ben y avêr na bevèta pués un morsél de tâtra! - Oy est tot prèvu! (Cette série de sketches et chansons en patois) Ça va être drôle et il y en aura de toutes sortes... - C'est un moment à ne pas manquer (la fête départementale du patois). - (En plus) Il y aura une buvette et un morceau de tarte (pour tout le monde)! Tout est prévu!
Pèdè quéque té, a Bôzhyâ, il è fé de pon, avouâ de bene tôtre. Apré, il é vèdu; on venu tyë. [St.Cyr1]
Pendent quârques temps, a Bâgiê, ils ant fêt de pan, avouéc de bônes tâtres. Aprés, ils ant vendu; ont venu qué. Pendant quelques temps, à Bâgé, ils ont fait du pain ainsi que de bonnes tartes. Ensuite, ils ont vendu (leur boulangerie) et sont venus ici (à Saint-Cyr-sur-Menthon).
Pe la Sin-Loran, on va faxe le tâtre. [Stnx.1]
Por la Sent-Lôrent, on vat fâre les tâtres. Pour la Saint-Laurent, on va faire les tartes.
La tarta brochanna, fô la beté u fré. [Rom.1]
La torta brêssana, fôt la betér u frès. La tarte bressane (que vous avez apportée), il faut la mettre au frais.
fribourgeois
kunyu
tartine
n.
ORB
rutia
tartina
bèrta
bèrca
coca
bressan
rtyâ
reutyâ
tartine
bertya
bertye [pl.]
berca
couca
exemple
Na rtyâ de froumazhou, na rtyâ de froumazhou for. Na rtyâ de burou avoua de greussa chô. De pazhyâ. Oh y éve byè, in! [St.Cyr1]
Na rutia de fromâjo, na rutia de fromâjo fôrt. Na rutia de burro avouéc de grôssa sâl. De pariê. Oh y ére bien, hen! (Il y avait un grand choix) Une tartine de fromage, une tartine de fromage fort. Une tartine de beurre avec du gros sel (dessus). (Une tartine) de "parya". Que c'était bon!
Al lui fazë de tartine de borou pi de froumôzhou. [Mant.1]
Ele lui fesêt de tartines de burro pués de fromâjo. Elle lui faisait des tartines de beurre et de fromage.
Chu du pan, chu na bertya. I chave pô che qu'éy e que na bertya. Dè l'In, mè qu'on di? - Na berca de pan... -Na berca, vé vou?... Y a dé ptë mou que sèzon. - Oh bin, de na comune a l'ôtre é shinze, in! [Rom.1./Dom.1]
Sur du pan, sur na bèrta. Ils sâvent pas ce qu'oy est que na bèrta. Dens l'En, 'ment qu'on dit? - Na bèrca de pan... - Na bèrca, vèrs vos?... - Y a des petits mots que changent. - Oh ben, de na comuna a l'ôtra o change, hen! (On met le "fromage vieux") Sur du pain, sur une "bertya". Ils ne savent pas ce que c'est qu'une "bertya". Dans l'Ain, comment on dit? - Une "berca" de pain... - Une "berca", chez vous?... Il y a des petits mots qui changent. - Oui, d'une commune à l'autre, ça change!
É che mèze in prinsipe chu de le bertye. Lou mouché de pan, vouj alé beté on bessan de froumozou dechu, pi vouj alé i beté u fou, lé fére griyi, mè pe fère cuire na tétra. [Rom.1]
O sè menge en principo sur de les bèrtes. Lo morsél de pan, vos aléd betér un bessan de fromâjo dessus, pués vos aléd o betér u fôrn, lé fére grelyér, 'ment por fére couére na torta. (Le "fromage vieux") Ça se mange en principe sur des tartines. Vous mettez un peu de fromage sur le morceau de pain et vous mettez ça au four pour le faire griller, comme pour faire cuire une tarte.
L'avon fé la tourné a Vezhâ pe lé fleu, pe lou fleurisseman. Zh'é vu na trôbla, zh'é dë: "a shôtyon na couca!" [Vir.1]
Ils avont fét la tornê a Veriât. por lés fllors, por lo fllorissement. J'é vu na trâbla, j'é dét: "a châcun na coca!" Ils faisaient leur tournée à Viriat, pour les fleurs, pour (évoquer) le fleurissement. J'ai vu une table (où ils étaient) et j'ai dit: "(il faut donner) à chacun une tartine (de pain perdu des conscrits).
fribourgeois
krotha
tartiner
v.
bressan
rutayë
tas
n.
ORB
montél
monsél
cuchon
mouél
mata
chiron
téche
ètèliér
tâs
paquèt
bressan
monsé
moué
cushon
cussan
queshon
étali [bois de chauffage]
paqué
exemple
Men oumou, on zou, on a re, pasque ma, li parlive dé moué. "- Té qu'éy e qu'on moué?" É bin li m'a dë qu'y éret on monsé. Vé jo, ityë, i dyon on monsé. [Rom.1]
Mon homo, un jorn, on at rét, perce-que mè, li parléva dés mouél. "- To qu'oy est qu'un mouél?" Eh ben li m'at dét qu'oy érêt un monsél Vèrs lor, ils diont un monsél. Mon mari (et moi), un jour, on a ri, parce que moi, je lui parlais des "moué" (tas). "-Qu'est-ce que c'est qu'un 'moué'?" (m'a-t-il demandé) Eh bien il m'a dit que c'était un "monsé". Chez eux, ici (à Domsure), ils disent un "monsé".
Nou, can-teu qu'on parle du cussan, é peteu can-teu qu'on bete lou fan a moué, on fé on cussan. [Rom.1]
Nos, quand-to qu'on parle du cuchon, est pletout quand-to qu'on bete lo fen en mouéls, on fét un cuchon. Nous (à Romenay), quand on parle d'un 'cuchon', c'est plutôt quand on met le foin en tas. On fait un 'cuchon'.
É Peteu, falive sharayë lou gravi. On avë deu méte de gravi a anmenô lou voualin dé shemin, pe fère de queshon. [Cras2]
Ès Putôds, faléve charreyér lo graviér. On avêt doux mètres de graviér a emmenar lo valen des chemins, por fére de cuchons. Aux Puthods (lieu-dit à Cras), il fallait transporter le gravier (lors des journées annuelles de corvée communale). On avait deux mètres de gravier a emmener le long des chemins, pour (en) faire des tas.
Il ave fé fére dé machin a lo, é pi i y ave betô u cô. Pi il ave fé n’étali de beu, que lé shin pouyè sôté dessu, pi apré sôté su lou plafon de gouorni pi se camouflé. [Rom.6]
Il avêt fét fére des machins a lôp, et pués il o avêt betô u côp. Pués il avêt fét un ètèliér de bouesc, que lés chens povênt sôtér dessus, pués après sur lo plafond de greniér pués sè camoflér. Il avait fait faire des machins à loup (colliers avec des piquants), et les avait mis au cou (de ses chiens). Puis il avait fait un tas de bois (de chauffage fendu), sur lequel les chiens (poursuivis par les loups) pouvaient sauter, pour sauter ensuite sur le plafond de grenier et se cacher.
On s'éve di, bin lé byô qu'on diz è de mé que nou, i fon na parsha. On jeudi matin, apré lou catéchisme, on avë repèrô na parshe per-tyë dé on de beu. [St.Ét.1]
On s'ére dét, ben lés biôs qu'on diéx ans de més que nos, ils font na pèrche. Un jôdi matin, aprés lo catechismo, on avêt repèrâ na pèrche per-qué dens un taŝ de bouesc. (Avec mes amis qui avaient 10 ans) On s'était dit: les grands qui ont 10 ans de plus que nous font une perche (pour la tournée des conscrits, et on en voulait une aussi). Un jeudi matin, après le catéchisme, on avait repéré une perche dans un tas de bois.
Y in ave dé paqué a déj èdrë... Dè tara, fô graté, tramè, é brule lou dessu... Te labourive, te pochive chu on ni, churtou apré lé byô. [Rom.5]
Y en avêt dés paquèts a des endrêts. Dens tèrra, fôt gratér, 'trament, o broule lo dessus... Te laboréves, te passéves sur un nid, surtot aprés lés blâts. À certains endroits, il y en avait des tas (de nids de guêpes). Dans la terre, il faut gratter (en profondeur pour détruire le nid), sinon (quand on se contente de l'enfumer), ça brûle (uniquement) le dessus... Il fallait labourer, bien passer sur un nid, surtout après la récolte des blés (période propice à la formation de nids).
fribourgeois
tètse
tsiron
exemple
Di tsiron dè dzin èthan lé po l'oûre. [All.1]
Des chirons de gens étant lé por l'aoure. Des tas de gens étaient là pour l'écouter.
tas de fumier
n.
ORB
femariér
bressan
fayeta
tas de pierres
n.
ORB
morgiér
fribourgeois
pèru
tasse
n.
ORB
tâssa
tâssâ
bressan
tôche
tôche [pl.]
tôcha
tôchô [contenu]
exemple
On ba lou ju èssèblou. Pi apré on netaye la tôche aouâ na pteta gouta. [P.Vey.1]
On bêt lo jus ensemblo. Pués aprés on neteye la tâsse avouéc na petita gotta. On boit le café ensemble. Ensuite, on nettoie la tasse avec un peu d'eau-de-vie.
Y a azhi le tôche, la cafetiére, lou melin a café, lou farou a grafou, lou dyablou pe fézhe couér lé maron... [Conf.1]
Il y at arriér les tâsses, la cafetiére, lo molin a câfè, lo fèrro a grafo, lo diablo por fére couére lés mârrons... (Dans la cuisine) Il y a aussi les tasses, la cafetière, le moulin à café, le moule à gaufre, le diable, pour faire cuire les marrons...
Alor i me bayôve na greucha tôcha de café, on greu mouché de briyoushe. [St.Cyr1]
Alor il mè balyâve na grôssa tâssa de câfè, un grôs morsél de brioche. Alors (avant le catéchisme) il (le curé) me donnait une grosse tasse de café et un gros morceau de brioche.
fribourgeois
tacha
tassé (-e) (après chute)
adj.
bressan
acrôtô
fribourgeois
kunyi
kunyatâ
tasser
v.
ORB
cognér
sarrar
bressan
queunyë
charé
exemple
Ôzoudri i va éte tré bon, demon ari. Apré, i pu éte on bessan on peu fouâ. I fôdrâ byin lou charé pe dré qu'il oche pouin d'éra. Pasque é l'ér que va lui fère continué de che fére. [Rom.1]
U jorn d'hué il vat étre trés bon, deman arriér. Aprés, il pôt étre un bessan un pou fôrt. Il fôdrat bien lo sarrér por dére qu'il usse puent d'êr. Perce-que o l'êr que va lui fére continuér de sè fére. Aujourd'hui, il (le "fromage vieux") va être très bon, demain aussi. Après, il peut être un peu fort. Il faudra bien le tasser (dans le contenant) afin qu'il n'y ait pas d'air. Parce que c'est l'air qui va faire en sorte qu'il va continuer à se faire (prendre un goût plus prononcé).
tâte-vin
n.
ORB
tâte-vin
bressan
tôte-vin
exemple
Éy e la confrèri dé Shevali du tôte-vin qu'a relèchô chla tradissyon. Chl'ènô, é fara la chouassète-doujeme édissyon. [St.Ét.2]
Oy est la confrarie de Chevaliérs du tâte-vin qu'at relançâ cela tradicion. Cela ènô, o farat la souessanta-doziyéma èdicion. C'est la confrérie des Chevaliers du tâte-vin qui a relancé cette tradition (la fête de saint Vincent, patron des vignerons, en Bourgogne). Cette année (en 2016), ce sera la 72e édition.
tâter
v.
ORB
tâtar
bressan
tôtô
exemple
Lou médessin étyute chon tyeu, lou tôte pertou. [Col.1]
Lo mèdecin acute son côr, lo tâte pertot. Le médecin écoute son cœur (celui de "Guste"), le tâte partout.
fribourgeois
achintre
atathâ
pathourdji
totchi
tâtonner
v.
ORB
tâtonar
bressan
tatounô
fribourgeois
tâtenâ
tâtons (à)
adv.
ORB
tâton (a)
bressan
tôton (a)
fribourgeois
bornèyon (a)
chenéde (a la)
novèyon (a)
taupe
n.
ORB
darbon
târpa
bressan
darbon
exemple
Y avë lé ra, le rate, lé ra-go, lé darbon, lé cayon de mar... [Conf.2]
Y avêt lés rats, les rates, lés rats-gots, les darbons, lés cayons de mar... (Parmi les rougeurs) Il y avait les rats, les souris, les rats fruitiers, les mulots (taupes), les cochons d'Inde...
fribourgeois
dèrbon
exemple
Pêr in dèjo, to bounamin le dèrbon chè tirè pri.
Per en-desot, tot bônament, le darbon sè tire prés. Par en dessous, tout doucement, la taupe avance.
taupinière
n.
ORB
darboniére
bressan
darbounizhe
fribourgeois
dèbournêre
tôpenêre
tôpinyére
taure
n.
ORB
tôra
tôrèla
fribourgeois
toura
taureau
n.
ORB
tôrél
borél
bressan
touzhé
touré
exemple
Il ére tré seunyâ de béte, in. Il ave lou "prix d'honneur" a Romené davoui on touré. [Mant.1]
Il ére trés souegnox de bétyes. Il avêt lo "prix d'honneur" a Romenê d'avouéc on tôrél. Il était très soigneux avec les bêtes. Il avait (eu) le prix d'honneur à Romenay avec un taureau.
fribourgeois
bà intyê
intchê
mâhyo
taurillon
n.
ORB
bovèt
bressan
touzhalyon
fribourgeois
bolè
bovè
bovèron
modzê