Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
T
truc
n.
ORB
truc
bressan
truc
exemple
É faye bien mézi de tou. On mèzive bin che qu'on ômive pi che qu'on ômive pô. N'èn a pô vramè choufri, mé men oumou, i né è carèta-yan. É pô lou mémou truc, in!
O falêt bien mengiér de tot. On mengiéve ben che qu'on améve et pués ce qu'on améve pas. J'en é pas verément sofri, mas mon homo, il nâ en quaranta-yon. Est pas lo mémo truc! Il fallait bien manger de tout (à la maison). On mangeait ce qu'on aimait comme ce qu'on aimait pas. Je n'en ai pas vraiment souffert (de la guerre), mais mon mari était né en 1941. C'est un autre truc.
truelle
n.
ORB
cassola
bressan
truéla
fribourgeois
brâtha-mortê
truffe (museau)
n.
bressan
trefenyon
fribourgeois
trufa
truie
n.
ORB
caya
trouye
bressan
coye [pl.]
caye
coya
treu
exemple
Voure, on a le mére, ne cro qu'ij on cat chè coye. É pi ij on tou l'ègrôchemè, y èn a... ché pô, catr ou chan mile. [Rom.1]
Vore, on at les méres, je crê qu'ils ont quatro cents cayes. Et pués ils ont tot l'engrèssement, y en at... sé pas, quatro ou cinq miles. Maintenant on a les mères, je crois qu'ils (ma fille et on gendre) ont 400 truies. Et puis ils ont tout l'engraissement (des porcelets), il y en a... je ne sais pas, 4 ou 5000.
La mètreche a èvyô Meli shourshë na bricoula su lou dyurni du fou. I n'y éve jamé montô. Éy éve tout è travâ. Na caye n'y azhe pô trouvô sé petë. [St.Ét.2]
La mêtrèssa at enveyâ Meli chèrchiér na bricôla sur lo greniér du forn. Il n'y ére jamés montâ. Oy ére tot en travèrs. Na caya n'y arêt pas trovâ sés petits. La patronne a envoyé Jean-Marie chercher une bricole au grenier au-dessus du four. Il n'y était jamais monté. C'était tout en désordre. Une truie n'y aurait pas trouvé ses petits.
La coya a fé ché coyon, mé al in a fé na sacré couéchyâ! Ché pô chi on va an tyué en tetan... [Rom.5]
La caya a fét ses cayons, mas el en at fét na sacrê couessiê. Sé pas se on vat en tuér en tètent... La truie a fait ses petits, mais elle en a fait une sacrée portée! Je ne sais pas si certains vont être tués pendant qu'ils tètent...
Quint y ére byin frè, que lé treu fayavin lé pouâ (y a déz ivâ qu’y a fè tèlman frè), lé pouâ fayavin pè, évidaman. I côlavin lé pouâ a la cou a mezu pi lé lou lé manjavin. [Sav.1]
Quand y ére bien frêd, que lés trouyes fesiâvant lés puercs (y at des hivèrns qu’y at fét tèlament frêd), lés puercs fesiâvant pas, èvidament. Ils cuelyâvant lés puercs a la cort a mesura, pués lés lôps lés menjâvant. Quand les truies mettaient bas alors qu'il faisait très froid (il y a des hivers où il faisait vraiment froid), les (petits) cochons ne profitaient pas, évidemment. On jetait alors les (jeunes) cochons dans la cour au fur et à mesure, et les loups les mangeaient.
fribourgeois
gouna
trouye
valaisan
tróouwe
exemple
Chon jou apréi a tróouwe pó demanda pó tórna mena ina mountanye.
Sont yus après la trouye por dèmandar por tornar en hôt montagne. [Ils ont suivi la truie pour l'appeler et la reconduire à la montagne.]
truite
n.
ORB
truita
bressan
truite [pl.]
exemple
Non, y ave pouin de truite. - De carpe? - De carpe, de le rôsse, de le brôme, de le parshe, dé bourshë, de lej inguele, dé pâsson-shé... [Mant.2/Conf.3]
Non, y avêt pouent de truites. - De cârpes? - De cârpes, de les rôsses, de les brames, de les pèrches, des brochèts, de les anguiles, des pêssons-chats... (À Mantenay) Non, il n'y avait pas de truites. - Des carpes? - Oui, des carpes, des gardons, des brèmes, des perches, des brochets, des poissons-chats...
fribourgeois
trêta
Tsigane
n.
ORB
Bouèmien (-a)
Sarragin (-a)
Tsigano (-a)
bressan
Charadin (-dena)
Bôémyin (-yena)
Romano
exemple
Y ère pô dé Bôémyin. Y ère dé jan qu'ère né u poyi é qui avë touzhou vécu u poyi. [Rom.4]
Y ére pas des Bouèmiens. Y ére des gens qu'érent nâs u payis et que avênt tojorn vécu u payis. (Les gens qui vivaient dans des roulottes dans un quartier du bourg de Romenay - parfois appelés de façon péjorative "peutrots") Ce n'étaient pas des Tsiganes (nomades). C'était des gens qui étaient nés au village et qui avaient toujours vécu au village.
fribourgeois
Boèmyin
Jitan
Migelin
Romanichèl
tu
pr. pers.
ORB
te
t'
bressan
te
t'
teu
exemple
Teu-que te fé sta sernô? Te vô la? [Rom.4]
To-que te fés, ceta serenâ? Te vâs lé? Qu'est-ce que tu fais, cet après-midi? Tu vas là(-bas)?
T'ô tou conpri! [St.Ét.1]
T'as tot comprês! Tu as tout compris!
Y a qu'a qu'teu prène na chele. M'è chya pô, zh'a l'ôtre éye, mé on peu bin s'è sèrvi, é va bin. [Rom.5]
Y at qu'a que te pregnes na sèlye. M'en sièrs pas, j'é l'ôtra égoue, mas on pôt ben s'en servir, o vat ben. (Pour accéder à l'eau du puits) Il suffit que tu prennes un seau. Je ne m'en sers pas (du puits), j'ai l'autre eau (du robinet), mais on peut s'en servir, ça fonctionne bien.
fribourgeois
te
valaisan
to
exemple
Dé avwe vën-to? [Sav.1]
De yô vens-te? D'où viens-tu?
tuberculeux (-euse)
n.
ORB
pouetrinèro (-a)
tubèrculox (-osa)
bressan
pouatrinézhou (-a)
exemple
On dejë azhi qu'il éve pouatrinézhou. [Conf.1]
On desêt arriér qu'il ére pouetrinèro. On disait aussi qu'il était poitrinaire.
fribourgeois
butso
poitrinéro
tubèrkuleu
tuberculose
n.
ORB
tubèrculosa
bressan
tubèrculoze
exemple
Lou métrou nou fejë vèdre de tinbrou pe lutô contre la tubèrculoze. [Conf.3 d'après St.Cyr1]
Lo mètro nos fesêt vendre de timbros por lutar contre la tubèrculosa. Le maître nous faisait vendre des timbres (près du Logis-Neuf) pour lutter contre la tuberculose.
tué (-e)
n. adj.
ORB
tuâ
tuâta [f.]
bressan
tyô
tyôte [f.]
exemple
É ne fô pô ébleyë que catrou-vin-di pe-sè de tyô évon de joumou de vin a carète è. [St.Ét.1]
O ne fôt pas oubleyér que quatro-vengt-diéx por cent de tuâs éront des homos de vengt a quaranta è. Il ne faut pas oublier que (pendant la Première Guerre mondiale), 90% des tués étaient des hommes âgés de 20 à 40 ans.
Pi i di: "Ch'apré cashâ deri pi qu'èl nou chôte dessu. I che ramôchon pi i ch'in von; "on revindra bin quin é sera zhou deman matin". I retournon l'lindeman matin pi la love ére bin tyôte. [Dom.2]
Pués il dit: "S'aprés cachiê derriér pués qu'el nos sôte dessus. Ils se ramassont pués ils s'en vont, on revindrat ben quand o serat jorn deman matin. Ils retornont lo lendeman matin pués la lôva ére ben tuâta. Il dit (aux autres qui avaient tiré sur la louve): "Si jamais elle est cachée derrière et qu'elle nous saute dessus". Ils se reprennent et s'en vont: "on reviendra plutôt quand il fera jour demain matin". Ils y retournent là-bas le lendemain matin et la louve était bel et bien tuée.
tuer
v.
ORB
tuar
bressan
tuè
tué
tyô
tyué
tyore
tyôre [?]
exemple
On tuive on cayon é pi on fazë de boulete, pi de reuti, pi de sevi. [Mant.1]
On tuéve un cayon et pués on fasêt de bolètes, pués de rôtis, pués de cevèt. On tuait un cochon, puis on faisait des boulettes, du rôti, du civier.
T'ô du la tué a bona leuna, pasqu'on di touzou qu'i fô le tué pasque y a na leuna. [Rom.1]
T'âs du la tuér a bôna luna, perce-qu'on dit tojorn qu'o fôt les tuér perce-que y at na luna. Tu as dû la tuer (la martre) sous une bonne lune, parce qu'on dit toujours qu'il faut les tuer quand la lune est sortie.
È mars dij-neu-sè-quinje, chon gachon ye tyô su lou fron. Le va continuô chonn' acsyon, apelô "lou dinnô du choda". [St.Ét.1]
En mârs diéx-nôf-cent-quinze, son garçon est tuâ sur lo front. Le vat continuar son accion, apelâ "lo dinâ du sodârd". En mars 1915, son fils est tué sur le front. Elle (la Madelon, "mère des poilus lyonnais") va continuer son action, appelée "le déjeuner des soldats" (gratuit, en gare de Perrache).
Leuj Alman, il alivè tou tyué, pi i tyuivè rè du tou. I tyuivè ché que léji féyè du mô, mé ch'i féyè pouin de mô... [Rom.5]
Les Alemands, ils alévênt tot tuar, pués ils tuévênt ren du tot. Ils tuévênt céls que les-y fesênt du mâl, mas s'ils fesênt pouent de mâl... (Au moment de leur fuite, vers la fin de la Seconde Guerre mondiale, on disait que) les Allemands allaient tuer le monde (sur leur passage), mais ils ne tuaient rien du tout. Ils tuaient ceux qui leur faisaient du mal, mais si on ne leur faisait pas de mal...
Avè, tyore lou cayon éve épourtè, precâ éy ave que la vyanda de cayon qu'on concharvôve, u salyo, pi lé zhèbyon qu'on fumôve. [St.Ét.1]
Avant, tuore lo cayon ére important, porquè oy avêt que la vianda de cayon qu'on consèrvâve, u salior, pués les jambions qu'on fumâve. Avant, tuer le cochon était une activité importante, parce qu'il n'y avait que la viande de cochon qu'on pouvait conserver, au saloir, sans oublier les jambons qu'on fumait.
Chla Gargamèle, é para que deuz in apré, al ali prèd' dé ptë lo, pi la mère che trouvi la, pi al fu tyouta pe na lôve. [Dom.2]
Cela Gargamèla, o parêt que doux ans aprés, el alét prendre dés petits lôps, pués la mére se trovét lè, pués fut tuatâ pe na lôva. Cette Gargamelle, il paraît que deux ans après, elle alla capturer des petits loups (pour toucher une prime), que la mère se trouva là (au même moment), et qu'elle fut (donc) tuée par une louve.
fribourgeois
tyâ
tchâ
exemple
La krouye rêna dzemelyîvè dè tyâ Byantse-Nê kemin l'èkafouyan on kêfre din le boufè. [All. 1]
La crouye rêna gemelyêve de tuar Blanche-Nê coment l'ècafolyant un câfre dens le boufèt. La méchante reine frémissait d'envie de tuer Blanche-Neige comme on écrase un cafard dans l'armoire.
tuile
n.
ORB
tiola
bressan
tyele [pl.]
tyela
exemple
Zh'a oncouzhe chenyâ on devi. I va me fère me tyele. [Mant.1]
J'é oncor signê un devis. Il vat mè fére mes tioles. J'ai encore signé un devis. Il va me faire mes tuiles.
fribourgeois
tyola
tuile au bas du toit
n.
bressan
dégou
tuilerie
n.
ORB
tioliére
carroniére
bressan
carnire
carnizhe
carounizhe
exemple
On a vu la carnire pe fabrecô le tyele pi lé caron. On peu mémou ch'échayë a è fôre aouâ jô. [St.Ét.2]
On at vu la carroniére por fabricar les tioles pués lés carrons. On pôt mémo s'èsseyér a en fâre avouéc lyor. (Lors de notre visite du château de Guédelon) Nous avons vu la tuilerie où l'on fabrique les tuiles et les carreaux (pour le sol). On peut même s'essayer à en fabriquer avec eux (les ouvriers).
tuilier
n.
bressan
carni
tulipe
n.
ORB
tulipa
bressan
tulipe [pl.]
tulipa
exemple
Y ave du lilâ, de le tulipe... Mo n'a pô de souvenir que y ave dé nyon vramè patouâ. [Rom.1]
Y avêt du lilâs, de les tulipes... Mè n'é pas de sovegnir que y avêt des nioms verément patouès. (Autrefois) Il y avait du lilas, des tulipes... (Pour ces fleurs-là) Moi, je ne souviens pas qu'il y avait des noms vraiment patois (pour désigner les fleurs).
tulle
n.
ORB
tulo
bressan
tule
exemple
É li qu'a tou fé, in, davi du tule nuvou, qu'il ave récupérô. [Rom.1]
O lui qu'at tot fét, hen, d'avouéc du tulo nôvo, qu'il avêt rècupèrâ. C'est lui qui a tout fait (pour confectionner cette coiffe bressane), avec du tulle qu'il avait récupéré.
tunnel
n.
ORB
bôrna
tunèl
turbulent (-e)
adj.
ORB
mâlsado
polisson
bressan
polisson
môchadou
frego
exemple
I conprenyon déya myë é pi i chon ptéte mouin polisson, mouin môchadou. [Mant.2]
Ils compregnont dejà mielx et pués ils sont pot-étre muens polissons, muens mâlsados. Ils (les étudiants universitaires) comprennent déjà mieux et ils sont peut-être moins polissons, moins espiègles (que des écoliers).
fribourgeois
brijake
chakredouble
greyou
griyou
ravacholo
turlupiner
v.
ORB
turlupinar
bressan
turlupinô
fribourgeois
turlupinâ