Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
aider
v.
ORB
édiér
bressan
édyë 
adyë
ôdyi
exemple
Zh'é fôta que te m'édye. Peu-te me balyë on peu de seu? [St.Cyr1]
J'é fôta que te m'édies. Pôs-tu me balyér un peu de sous? J'ai besoin que tu m'aides. Peux-tu me donner un peu d'argent?
Pisque vouj ate pri chouin de ma faya, zh' vé vouj adyë. [St.Ét.2]
Puésque vos éde prês souen de ma feya, je vé vos édiér. Puisque vous avez pris soin de ma brebis, je vais vous aider.
Apré, bin y ére écô dan le bateuze, donc lé vojin alévè léj on vé léj ôtrou per ch'ôdyi. [Rom.1]
Après, ben y ére ècos dens les batoses, donc lés vesins alévênt lés uns vèrs lés ôtros por s'édiér. Après on battait le blé dans les batteuses, donc les voisins allaient les uns chez les autres pour s'aider.
fribourgeois
achichtâ
apoyi
chèkondâ
èpôlâ
édiji
idji
rèlèrdji
tindre man
tinyi man
aider quelqu'un dans son travail
v.
bressan
déprède
aigle
n.
ORB
aglle (f.)
fribourgeois
éye
nubyo
mubyo
aigre
adj.
ORB
égro (-a)
bressan
ègrou (-a)
fribourgeois
égro
malê
aigrelet (-tte)
adj.
bressan
ègrelë (-ta)
fribourgeois
égrelè
malotè
pekâ
aigu (-ë)
adj.
ORB
pouentu (-ua)
bressan
agu (-gueva)
fribourgeois
pointu
puyinti
aiguille
n.
ORB
agouelye
ouelye
bressan
olye
exemple
Zh'me si pecô avoua n'olye que demouzhôve cashyâ tyë.
Mè su pecâ avouéc n'ouelye que demorâve cachiê qué. Je me suis piquée avec une aiguille qui restait cachée là.
fribourgeois
àye
aiguille à tricoter
n.
ORB
broche
bressan
bourshe
fribourgeois
ouye
aiguillon
ORB
ouelye
bressan
olye
exemple
On pte co d'olye su lou nô pe lé fozhe metô è plache, pacho lou temon dè lé courdo, metô la treyozhe: on i va!
On petit côp d'ouelye por lés fâre metar en place, passar lo temon dens lés cordôs, metar la trioge: on y vat! Un petit coup d'aiguillon sur le nez pour les faire mettre en place (les bœufs), passer le timon dans les cordeaux, placer la tige de fer (dans les trous du timon): on y va!
aiguiser
v.
ORB
remolar
molar
bressan
rémoulô
aguijë
éguizë
exemple
É fôdra que zhe li balye mé queté a rémoulô.
Il fôdrat que je lui balyo més cutéls à remolar. Il faudra que je lui donne mes couteaux à aiguiser.
Il avë chon dê qu'il éguizive.
Il avêt son daly qu'il agoueséve Il avait sa faux qu'il aiguisait.
fribourgeois
molâ
valaisan
mówa
exemple
Mówa ó coutéi, ó berni, w`àse. [Sav.1]
Molar lo cutél, lo bernês, l'hache. Aiguiser le couteau, la faux, la hache.
ail
n.
ORB
alye
bressan
alye
exemple
Vu-te que zhe beta d'alye dè la choupa, donbin pleteu de zenyon?
Vôs-te que je beto d'alye dens la sopa, donc ben pletout des egnons? Veux-tu que je mette de l'ail dans la soupe, ou plutôt des oignons?
fribourgeois
ô
aile
n.
ORB
âla
bressan
ôla
exemple
Ma, zh'é zhamé byè amô lej ôle de poulë. J'amou myo le couésse.
Mà, j'é jamés bien amâ les âles de polèt. J'amo mielx le couesses. Moi, je n'ai jamais beaucoup aimé les ailes de poulet. Je préfère les cuisses.
fribourgeois
âla
ailleurs
adv.
ORB
alyor
bressan
alyeur
ayeur
ôtralyo
exemple
Lou deri co, te te rapale, on avë parlô dé shan de Nouyé de Brache pi d'alyeur. [St.Ét.1]
Lo dèrriér côp, te tè rapèles, on avêt parlâ des chants de Noèl de Brêsse pués d'alyor. La dernière fois, tu te rappelles, on avait parlé des chants de Noël de Bresse et d'ailleurs.
Y ére vé nou, in, y ére pô ayeur, in. [St.Triv.]
Y ére vèrs nos, hen, y ére pas alyor, hen. C'était (ça se passait) chez nous, et pas ailleurs.
fribourgeois
ayeu (d')
aimable
adj.
ORB
amablo (-a)
amitox (-osa)
bressan
amôblou (-a)
amito (-ja) (-za)
fribourgeois
amâ (d')
amâbyo
galan
grahyà
valaisan
amitou
exemple
Kyënta dzin amitou, ché ómó!
Quenta gent amitox, cél homo! [Quelle personne aimable que cet homme!¸]
aimer
v.
ORB
amar
bressan
amô 
ômô
exemple
L'ame pô byè chon felyôtrou.
Il/El ame pas bien son felyâtro. Il/Elle n'aime pas beaucoup son gendre.
Ma zh'ômou rin que chlé vyo filme de dan lou tan.
Mè, j'amo ren que celos vielys filmes de dens lo temps. Moi, je n'aime que les vieux films d'autrefois.
fribourgeois
amâ
valaisan
anma
exemple
Espér.ó kyé vó vadé anma a présintachyon!
Espèro que vos vâde amar la prèsentacion! J'espère que vous allez aimer la présentation.
Ain
ORB
En
bressan
In
exemple
Li, il ére de l'In, donque y a la ptet' diféranse davi litye de vé nou è Sône-é-Louâre. [Rom.1]
Li, il ére de l'In, donc il y at la petita difèrence d'avouéc celi-qué de vèrs nos en Sona-et-Luêre. Lui, il était originaire de l'Ain, donc il y a la petite différence avec celui (le patois) de chez nous en Saône-et-Loire.
aîné (-e)
ORB
lo ples viely
 la ples velye
bressan
lou ple vyo
la ple vilye
exemple
Mon frézhe lou pe vyo, I côje touzhou fransé aoué cha fena. [Cras2]
Mon frére lo ples viely, il côse tojorn francês avouéc sa fena. Mon frère aîné parle toujours français avec sa femme (jamais patois).
ainsi
adv.
ORB
dense
d'ense
coment cen
coment cen-que
bressan
quemè sè
quemè sètye
dèche
exemple
É quemè sètye et pi y e tou. On è côje pô mé! [Sav.1]
Est coment cen-que et pués l'est tot. On en côse pas més! C'est comme ça et puis c'est tout. On n'en parle plus!
fribourgeois
dinche
ko choche
ko chin
exemple
To chè pachâ dinche!
Tot sè passat dense! Tout se passa ainsi!
valaisan
d'inche
exemple
D'inche n'ar.in méi dé plache der.ën a cojena!
D'ense n'arens més de place dedens la cusena! Ainsi, nous aurons plus de place dans la cuisine!
air
n.
ORB
êr
bressan
èr (f.)
exemple
L'èr éve vra frade, pretè y avë pô oncouzhe zhelô. [Conf.3]
L'êr ére veré frêde, portant l'avêt pas oncor gelâ. L'air était très froid, pourtant il n'avait pas encore gelé.
fribourgeois
ê
exemple
L’a l’ê on bokon mafi.
L'at l'êr un bocon mafi. Il a l’air un peu fatigué.
valaisan
êe
exemple
É wanpé 'LED' chon ën plaché. L'é chin kyé falîé pó bale oun êe módêrno a tó chin! [Sav.1]
Les lampes 'LED' sont en place. L'est cen què faliéve por baliér un êr modèrno a tot cen! Les lampes sont en place. C'est ce qu'il fallait pour donner un air moderne à tout ça!
aire de battage
n.
ORB
étro
bressan
chouë
exemple
Apré, t'izhé balyë on co de da u chouë, pi a la plache du pali. L'arba a pochô. É netayzhrâ on peu
Après, t'irés balyér un côp de dâly u suèl, pués a la place du palyér. L'hèrba a poussâ. O neteyerat un peu. Après, tu iras donner un coup de faux à l'aire de battage et à la place du pailler. L'herbe à repoussé, ça nettoiera un peu.