Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
Asnières-sur-Saône [71]
n. top.
ORB
Âniéres
bressan
Anizhe
exemple
Lou por d'Anizhe, l'éve counyu. [Conf.3, d'après St.Cyr1]
Le pôrt d'Âniéres, il ére cognu. Le port d'Asnière-sur-Saône était connu.
asperger
v.
ORB
aspèrgiér
bardelyér
bardelyér
bressan
asperzhyë
bardelyë
exemple
Lou quezhô, l'amôve byè asperzhyë lou mondou avoua d'édye benate. [St.Cyr1]
Lo curâ, il amâve bien aspèrgiér lo mondo avouéc d'égoue benête. Le curé aimait bien asperger les gens avec de l'eau bénite.
Meli ave metô lou pyë dè na boja fréshe. Y ave bardelyâ cha tyulôta pi cha shemije. [St.Ét.1]
Meli avêt metâ lo pied dens na bosa frèche. Y avêt bardelyê sa culota pués sa chemise. Jean-Marie avait mis le pied dans une bouse fraîche. Ça avait aspergé son pantalon et sa chemise.
fribourgeois
achpèrdji
èchpèdjyi
asperges
n.
ORB
aspersia
fribourgeois
achpèrdze
aspiration
n.
ORB
aspiracion
bressan
aspizhassyon
fribourgeois
achpirachyon
aspirer
v.
ORB
aspirar
bressan
aspizhô
fribourgeois
achpirâ
chuchi
assagi (-e)
adj.
bressan
achazi
exemple
L'a pô mé quinje è. I ch'e byèn achazi.
Il n'a plus quinze ans. Il s'est bien assagi.
assainir
v.
ORB
asanir
bressan
achonni
exemple
I falive achonni lou terin avè de bôti. [St.Cyr1]
O faléve asanir lo terren avant de bâtir. Il fallait assainir le terrain avant de bâtir.
fribourgeois
achanyi
assaisonné (-e)
adj.
ORB
assêsonâ
bressan
achajounô
exemple
- É faje lé lacheu refiyè. Y ave pô de frigô. - Teu-qu'on fejë avoui, de bedin...? - De bodin, de sevi, de pâté, de bouleute, achajounô, ca. [Pir.1/Conf.3]
- O falyêt lés lèssiér refrègiér. Y avêt pas de frigô. - To-qu'on fesêt avouéc, de bodin? - De bodin, de cevèt, de pâtié, de bôlètes, assêsonâs, què. - Il fallait les laisser refroidir (les morceaux du cochon qu'on tuait). Il n'y avait pas de frigo. - Qu'est-ce qu'on faisait avec (tout ça), du boudin...? - Du boudin, du civier, du pâté, des boulettes, assaisonnées.
assaisonnement
n.
ORB
assêsonament
hôts-gôts
bressan
achajounemè
fribourgeois
achèjenèmin
assaisonner
n.
ORB
assêsonar
bressan
achajounô
assejounô
exemple
É fô byè achajounô lou beli. [St.Cyr1]
O fôt bien assêsonar lo bolyi. Il faut bien assaisonner le pot-au-feu.
Pi apré, bin on dépyeute. On assejoune on ptë peu, aoua de chô, de pavre, de caroute on ptë peu. [St.Ét.1]
Pués aprés, ben on dèpiôte. On assêsone un petit pou, avouéc de sâl, de pêvro, de carotes un petit pou. (Quand on fait du civier, on fait cuire la tête de porc très longtemps.) Ensuite, on (la) dépiaute, on assaisonne un peu, avec du sel, du poivre, un peu de carottes.
fribourgeois
achèjenâ
valaisan
achijóna
assassin
n.
ORB
assassin
bressan
assassin
fribourgeois
achachin
assassiner
v.
ORB
assassinar
bressan
assassinô
exemple
L'a étô assassinô è chourtyè de la bèca.
Il/Elle a été assassiné/e en sortant de la banque.
fribourgeois
achachinâ
assécher
v.
ORB
assechiér
bressan
ashechë
fribourgeois
achètchi
assemblage
n.
ORB
assemblâjo
juenta
bressan
assèblazhou
fribourgeois
achinbyâdzo
athinbyâdzo
assemblée
n.
ORB
assemblâ
tenâbla
bressan
assèblô
exemple
Chta chemanne, nouz y vtyâ ofissyèlamè. I revin tui léj è a la méma date. - Y a nchaca que revin azhi tui léz è u mémou moumè, éy e léz assèblô jénérale. [St.Ét.2/1]
Ceta semana, nos-y vê-què oficièlament. Il revint tués lés ans a la méma data. - Y at ne-sât-què que revint arriér tués lés ans u mémo moment, oy est les assemblâs gènèrales. Cette semaine, nous y voilà officiellement. Il (le printemps) revient tous les ans à la même date. - Il y a quelque chose d'autre qui revient chaque année au même moment, ce sont les assemblées générales...
fribourgeois
achinbyâye
athinbyâye
tenâbya
assembler
v.
ORB
assemblar
bressan
assèblo
achanblé
rezhouindre
exemple
É tou du méme. - É tou du mémou. - Il léz a tou achanblô. [Mant.1]
O tot du mémo. - O tot du mémo. - Il lés at tot assemblâs. (Depuis qu'il a acheté certains terrains situés entre ceux qu'il possédait déjà) C'est tout du même (tenant) - C'est tout du même (tenant). - Il les a tout assemblés (les terrains).
fribourgeois
achinbyâ
athinbyâ
rèdjindre
tsenalâ
asseoir (s')
v.
ORB
assietar (s')
sietar (sè)
bressan
chetô (che) 
cheté (che)
cheuté (che)
exemple
Chet-te don chu la brava chala è beu. [St.Cyr1]
Siète-tè donc sur la brâva sèla en bouesc. Assieds-toi donc sur cette belle chaise en bois.
Nyan vuyë che cheté yan de jo, pasque tou lou mondou dejè qu'ij avè dé pyu... [Rom.1]
Nion volyêt sè sietar fllanc de lyor, perce-que tot lo mondo desêt qu'ils avênt des piolys... Personne ne voulait s'asseoir à côté d'eux (les enfants des gens du voyage, à l'école), parce que tout le monde disait qu'ils avaient des poux.
Pô byin rassurô, Guste se cheute a queuta de na feuna, na zheuna. Tou d'on co, lou médessin choua pi vin lou queri. [Pir.1]
Pas bien rassurâ, Guste sè siète a couta de na fèna, na jouena. Tot d'un côp, lo mèdecin sôrt pués vint lo querir. Pas très rassuré, Guste s'assoit (dans la salle d'attente) à côté d'une femme, une jeune. Soudain, le médecin sort pour venir le chercher.
fribourgeois
tita (fére)
valaisan
achéta (ch')
exemple
Achéta-vô. [Sav.1]
Assietâd-vos. Asseyez-vous.
assermenter
v.
bressan
assermètô
fribourgeois
achèrmintâ
assez
adv.
ORB
prod
assèz
brâvament
galyârd
oncor assèz
oncor
bien oncor
ben oncor
prod-matiére
pas mâl
marre
de résta
bressan
pro
pron
assé
oncou assé
byin incôzhe
pô mô
prô
b'oncou
prë
mare
de résta
exemple
Lé chelyon chon preyon. É fô avâ pro de tara pe recrevi le catrouye. [Pol.1]
Lés selyons sont provonds. O fôt avêr prod de tèrra por recrevir les catrolyes. Les sillons sont profonds. Il faut avoir assez de terre pour recouvrir les pommes de terre.
Y an a bin pron de douve. [Mant.1]
Y en at ben prod de doves. Il y en a bien assez de deux.
Zh'é pô mé assé de pon pe lou choupô. [St.Cyr1]
J'é pas més assèz de pan per lo sopâ. Je n'ai pas assez de pain pour le souper.
On trouvive rin pe lej abyë. Apré y a bin revenu, oncou assé vitou. [Mant.1]
On troviêve ren por les habelyér. Aprés y at ben revegnu, oncor assèz vito. (Pendant la guerre de 1939-45) On ne trouvait rien pour les habiller (nos filles). Après, c'est bien revenu, (encore) assez vite.
Lé joumou (Léj oumou) zhoulyôvon a le carte. On beve on co avouâ on pte gôté. É byin incôzhe chouvè qu'y én ave yon pe racontô dez istouâre pe fôzhe rire léj ôtrou. [St.Ét.1]
Lés homos jouyâvont a les cârtes. On bevêt un côp avouéc on petit gâtél. O bien oncor sovent qu'y en avêt yon por racontar des histouères por fâre rire lés ôtros. (Pendant les veillées) Les hommes jouaient aux cartes. On buvait un coup avec un petit gâteau. Il arrivait assez souvent qu'il y en ait un qui raconte des histoires pour faire rire les autres.
N'écsprèssyon, é peu rèmplachë on lon discour. Pi é che retin myo. -Éy èn a côque-co que chon pô mô coleuzhô! [St.Ét.2/1]
N'èxprèssion, o pôt remplaciér un long discors. Pués o sè retint mielx. - Oy en a quârques-côps que sont pas mâl colorâs! Une expression, ça peut remplacer un long discours. Et puis ça se retient mieux. - Il y a parfois qui sont assez colorées!
Mon travô, che qu'éy a, ne trouvou souvè qu'é lan, n'a pô prô de tè per mo. Can n'a on ptë moumè, bin ne fé de la vyéla, mé pô touzou, co. [Rom.1]
Mon travaly, ce qu'oy at, je trovo sovent qu'o long, j'é pas prod de temps por mè. Quand j'é un petit moment, ben je fés de la vioula, mas pas tojorn, què. (Avec) Mon travail (quotidien dans la ferme), ce qu'il y a, (c'est que) je trouve souvent qu'il est long (dure longtemps), je n'ai pas assez de temps pour moi.
On mèzhive bin de le pô, pi ma mére le féyë. Foye é fére cuir lontè pe drë qu'a chouayè bone. Pèdé la gara on an a bin mèzhyâ ptéte pô tou lé cho, mé b'oncou chouvè. [Rom.5]
On mengiêve ben de les pos, pués ma mére les feyêt. Falyêt o fére couére long-temps por dére qu'els seyênt bones. Pendant la guèrra on en at ben mengiê pôt-étre pas tôs les sêrs, mas ben oncor sovent. On mangeait des gaudes, c'est ma mère qui les faisait. Il fallait faire cuire ça longtemps pour qu'elles soient bonnes. Pendant la guerre, on n'en mangeait peut-être pas tous les soirs, mais assez souvent.
La voulaye, bin, y avë la routa... Faye clore... On avë arétô on peu, la voulaye. On avë le sevre, é faje prë! [Pir.1]
La volalye, ben, y avêt la rota... Falyêt cllôre... On avêt arrétâ un pou, la volalye. On avêt les chiévres, o fasêt prod! (Concernant) La volaille, il y avait (le problème de) la route... Il fallait clore (la cour pour ne pas que les animaux se sauvent)... On avait presque arrêté, la volaille. On avait les chèvres, c'était assez!
É mn èkse il in a yô vra mare; il a dë "lou premi mé on aréte tou!". [St.Cyr1]
Et mon èx il en at yu veré marre, il at dét: "lo premiér mê on arréte tot!" Mon ex-mari en a eu vraiment assez; il a dit "le premier mai on arrête tout!"
Devan la gara il a achtô lou domène que ch'a vèdu lo u bô. Pèdi qu'zhe l'ésplouativa, bin y an ave jamé pro gran, mé voure y an a bin byin de résta. Fô léj ètreteni... [Rom.5]
Devant la guèrra, il at achetâ lo domêno que s'at vendu lé u bout. Pendent que je l'èxplouètéva, ben y en avêt jamés prod grant, mas vore y en a ben bien de résta. Fôt lés entretenir... Avant la guerre il (mon père) a acheté le domaine qui était à vendre là au bout. À l'époque où je l'exploitais, (je trouvais) qu'il n'était pas assez grand, mais maintenant, il y en a bien assez... Il faut les entretenir (ces terrains-là).
fribourgeois
prà
prou
proumatêre
gayâ
ache
exemple
Lè tèmonyådzo ichtoríko chon nè prou prèchí nè dètèrmenën. [All.1]
Les tèmognâjos historiques sont ni prod prècis ni dètèrmenants. Les témoignages historiques (concernant l'évolution du dahu) ne sont ni assez précis ni déterminants.
Ly arê onko proumatêre a achuti din mè j'èkri in patê… [All.1]
Y arêt oncor prod-matiére a asubtir dens mes ècrits en patês... Il y aurait encore assez (pas mal) de choses à améliorer dans mes écrits en patois…
Alô... vouê? Vo j'îthè dza ache pri ? Ma toparê, vo fronnâdè, vo trachidè mimamin kontre ché! [All.1]
Alô... Ouè? Vos éte dejà assèz prés? Ma tot-parié, vos fronâde, vos traciéde mémament contre cé! Allô... oui? Vous êtes déjà si près ? Ma parole, hâtez-vous (vous vous hâtez), (vous) foncez même vers ici!
assiette
n.
ORB
assiéta
ècuèla
bressan
achete [pl.]
échyete [pl.]
échtâ
acheta
échyeta
écouala
exemple
Y a azhi lej achete, lez écouale, lé queté, le fourshete, le quelyezhe, lou poushon, l'équemyozhe... [Conf.1]
Il y at arriér les assiétes, les ècuèles, lés cutéls, les forchètes, les culyéres, lo pochon, l'ècumouère. (À la cuisine), il y a aussi les assiettes (plates), les assiettes creuses (sans rebord), les couteaux, les fourchettes, les cuillères, la louche, l'écumoire...
Apré, on bete on bessan de lé, è fin cuisson, dedè, pi on i bete dè lej échyete. [Rom.1]
Après, on bete un bessan de lat, en fin de couésson, dedans, pués on y bete dens les assiétes. Après, en fin de cuisson, on met un peu de lait dedans (dans les gaudes), et on verse le tout dans les assiettes.
Zhe mézeriva dan men échtâ le pô avoui na cuyerô de farnâ blanshe, é pi zh'é betiva dan chli poualon, qu'éy a d'édye. [Mant.1]
Je meseréva dens mon assiéta le pos avouéc na culyerâ de farena blanche, et pués zh'o betéva dens celi pélon, qu'oy at d'égoue. Dans mon assiette, je mettais les gaudes et une cuillerée de farine de blé (Je mesurais la farine de gaudes en ajoutant une cuillerée de farine blanche), et je mettais tout ça dans le poêlon où il y a(vait déjà) de l'eau.
Pi quemè on chavë s'iy éve pro tui? - Lou mètrou de majon metôve na pouchounô de paryâ dè n'acheta qu'i reverchôve. Se le réstôve tyeulô, l'éve pro tuite. [St.Ét.2/1]
Pués coment on savêt s'oy ére prod couét? - Lo mêtro de mêson metâve na pochonâ de pêriê dens n'assiéta qu'il revèrsâve. Se ele réstâve côlâ, l'ére prod couéta. Et comment savait-on si c'était bien cuit? - Le maître de maison mettait une louche de paria dens une assiette qu'il retournait. Si elle (la paria) restait collée (au fond de l'assiette, ça voulait dire qu')elle était assez cuite.
fribourgeois
achiyèta
exemple
Chti goviyon l'è j'ou charvi dèchu n'achiyèta / La Chegonye ou gran kou n'a pu n'in bêre gotèta. [All.1]
Ceti govelyon l'est yu sèrvi dessus n'assièta / La Cegogne u grant côl n'at pu n'en bêre gotèta. Ce brouet fut par lui servi sur une assiette / La Cigogne au long bec (cou) n'en put attraper miette (gouttelette) (Fable de La Fontaine).