Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
atout
n.
ORB
atot
tronfo
bressan
atou
fribourgeois
ato
valaisan
atou
atrocité
n.
bressan
atrossitô
atrophier
v.
bressan
éstrepeyë
attabler (s')
v.
ORB
atrablar (s')
bressan
atrôblô (ch')
exemple
Lou téléfoune choune touzhou quèt on vin de ch'atrôblô. [Conf.3]
Lo tèlèfone sone tojorn quand on vint de s'atrablar. Le téléphone sonne toujours quand on vient de passer à table.
fribourgeois
atrabyâ (ch')
attacher (s')
v.
ORB
atachiér (s')
bressan
atashyë (ch')
atashë (ch')
exemple
L'evâr on tuve lou cayon. On quemèsse pe li atashyë le catrou lyape, pe lou verchô pe lou lyon, pe pouvouâ lou sényë. [Conf.2]
L'hivèrn, on tue lo cayon. On comence per lui atachiér les quatro fllapes, por lo vèrsar per lo fllanc, por povêr lo sagnér. L'hiver, on tue le cochon. On commence par lui attacher les 4 pattes, pour (ensuite) le pencher (verser) sur le côté, pour pouvoir le saigner.
A shôque shavon on mete on gabelyon, atashâ avou'on nyo. [St.-Ét.3]
A châque chavon on mete on gabelyon, atachiê avouéc on nuod. A chaque bout on met un morceau de bois attaché avec un nœud.
attaque
n.
ORB
ataca
bressan
ataca
ataque
exemple
"S'éfelô", y éve se cachô le rin. Lej ataque, y éve de "co de chon". [Conf.1]
"S'èfelar", o ére sè cassar les ren. Les ataques, o ére de "côps de sang". (Parmi les expressions évoquant de brusques problèmes de santé) S'"éfiler", c'était se casser les reins. Les attaques (cardio-vasculaires), c'était des "coups de sang".
attaquer
v.
ORB
atacar
bressan
atacô
exemple
On ataque lou mayâ de blô pi de chelya. On équeura tin qu'a grè-midi. [St.-Ét. 3]
On ataque lo meyâ de blât pués de sèglla. On ècorrat tant qu'a grant-midi. On ataque (commence avec) la meule de blé et de seigle. On battra jusqu'à grand-midi.
fribourgeois
atakâ
atteindre
v.
ORB
attindre
fribourgeois
abètchi
avintâ
agrètyi
adyindre
valaisan
atindre
atteint (-e) de la nielle
adj.
bressan
enyelô
exemple
É l'ènô que lou blô éve enyelô.
C'est l'année où le blé était atteint de la nielle.
attelage
n.
ORB
atelâjo
aplê
bressan
atelazhou
aplâ
exemple
Y avë la shonbra du four, qu'on fazë lou pon, lou guerni; y avë le gronzhe a fin, pi le gronzhe a aplâ. [Conf.2]
Y avêt la chambra du forn, qu'on fasêt lo pan, lo greniér; y avêt les granges a fen, pués les granges a aplês. (A l'extérieur de l'habitation) Il y avait le fournil, où on faisait le pain; il y avait les granges à foin et les granges à attelages.
fribourgeois
apyê
atteler
v.
ORB
apleyér
attèlar
bressan
aplayë
exemple
Què l'on ètèdu cournô, lou patron pi lou vôlë on aplayâ lé deuz ôt' bouë. [St.-Ét. 3]
Quand l'ont entendu cornar, lo patron pués lo vâlèt ont apleyê lés doux ôtros buefs. Quand ils ont entendu corner, le patron et le valet ont attelé les deux autres bœufs.
fribourgeois
apyèyi
attenant (-e)
adj.
ORB
ategnent (-a)
bressan
atenè
fribourgeois
atinyin
attendre (s')
v.
ORB
atendre (s')
bressan
atèdre (ch')
exemple
Zhe si sur que sé que nouz écuton atèdon on pte contou de Nouyé.
Je suis sûr que ceux qui nous écoutent attendent un petit conte de Noël.
fribourgeois
atindre (ch')
exemple
No chin pâ mé din le tin yô fayi ch’atindre a ouna roulâye che le réjan no j’avê prê a dèvejâ in patê.
Nos sens pas més dens le temps yô falét s'atendre a une roulâye sé le règent nos avêt prês a devesar en patês. Nous ne sommes plus à l'époque où il fallait s'attendre à une punition si l'instituteur nous avais pris à parler en patois.
valaisan
atindre
exemple
Fóou ky'atinjé wéi.
Fôt qu'atense lé. [Il faut qu'il attende là.]
attendre un enfant
v.
bressan
poupounô
attendrir
v.
ORB
atendrir
bressan
retindri
fribourgeois
akokalâ
atindri
attente
n.
ORB
atenta
bressan
atèta
fribourgeois
atinta
attention
n.
ORB
atencion
bressan
atèssyon
atinssyon
exemple
De na comune a l'ôtra, é pô du tou lou mémou... Chi on va a Fouachâ, bin atinssyon, in. [Dom.1]
De na comuna a l'ôtra, est pas du tot lo mémo… Se on vat a Fouèssiat, ben atencion, hen! D'une commune à l'autre, ce n'est pas du tout le même (patois)… Si on va à Foissiat, attention! (il y a de grosses différences).
fribourgeois
atinhyon
dèledzinthe
intanchyon
intinhyon
valaisan
ëntinsyon
exemple
I far.é prou méi ëntinsyon, l'è prou ita afena dé âdzó.
Il farat prod més atencion, l'est proud éta afenâ des viâjos. [Il fera plus attention, il a été tant de fois attrapé.]
atterrir
v.
ORB
atèrrir
bressan
atèri
exemple
On a atèri a Winnipeg. On a fé trinte quilomètres pe alé va na fèrme. [Dom.1]
On at atèrri a Winnipeg. On a fét trenta kilomètres por alér vêr na fèrma. On a atterri à Winnipeg. On a fait 30 kilomètres pour aller voir une ferme.
fribourgeois
atèri
attirail
n.
bressan
ateralye
chinfrusquin
exemple
Meta tou ton chinfrusquin dè la shonbra d'è yô.
Mets tout ton attirail dans la chambre d'en haut.
attirant (-e)
adj.
bressan
atezhè
atezhèta
fribourgeois
afriyindà
aterin