Brèsil | |
Brézil | exemple Éy e Simone, que vin du Brézil, que vu étudyô ahi neutra lingue. L'a byin l'intèssyon de veni nou rècontrô dè l'In, a Sint-Étyenou, a Pon-de-Vale, pi a Sin-Trevi. [St.Ét.1] Oy est Simone, que vint du Brèsil, que vôt ètudiar arriér noutra lengoua. Ele at bien l'entencion de venir nos rencontrar dens l'En, a Sent-Ètièno, a Pont-de-Vêla, pués à Sent-Treviér. (La Bresse accueille parfois des étudiants en linguistique.) C'est le tour de Simone, originaire du Brésil, qui elle aussi veut étudier notre langue. Elle a bien l'intention de venir nous rencontrer dans l'Ain, à Saint-Étienne(-du-Bois), Point-de-Veyle ou Saint-Trivier(-de-Courtes). |
Brèsilien (-a) | |
Brézilyin Brézilyèna Brézilyène | exemple Te peu nez è dere mé? - Bin apré avâ ressu Aya, na Japonèze, stioui on a lou plazi de rècontrô Simone, na Bréziliyèna. [St.Ét.2/1]
Te pôs nos en dére més? - Ben aprés avêr reçu Aya, na Japonêsa, ceti-houé, on at lo plèsir de rencontrar Simone, na Brèsiliena. Peux-tu nous en dire plus (sur les invités de notre émission)? - Eh bien après avoir reçu Aya, une Japonaise, nous avons le plaisir de rencontrer Simone (Fonseca Gomes), une Brésilienne (qui s'intéresse au francoprovençal). La Brézilyène, el conprenive pi l' côjôve ache byin que nou. Y ave n'Ôtrichyin ôssi.[Vir.2] La Brèsiliena, el comprenéve pués el côsâve asse bien que nos. Y avêt n'Ôtrichien assé. La Brésilienne (Simone, une étudiante qui s'intéressait au francoprovençal) comprenait et parlait (patois) aussi bien que nous. Il y avait aussi un Autrichien (qui était venu nous interviewer). |
Brêssan (-a) Ventro-jôno | |
Brâssè Brochan Brossan Brèssan Brassè Vètrou-jônou Brachè Brechana [f.] Brochana [f.] Vantre-jône | exemple On va d'abor pouvâ alô a le gloryeuze de Brache. -É sera bin byin vitou tyë! É pô la pinna de rapelô qu'éy èn a catrou, preca lé Brâssè i chon bin u couzhé. [St.Ét.1/2] On vât d'abôrd povêr alar a les gllorioses de Brêsse. -O serat ben bien vito qué! O pas la pêna de rapelar qu'oy en at quatro, porquè lés Brêssans ils sont ben u corent. On va bientôt pouvoir aller aux Glorieuses de Bresse (concours de volaille). -Ce sera bien vite là! Ce n'est pas la peine de rappeler qu'il y en a quatre (à Bourg-en-Bresse, Montrevel-en-Bresse, Pont-de-Vaux et Louhans), parce que les Bressans sont bien au courant. Y avè bin dé costume de Brochan: la boune de né, lé jilé, le culôte, pi lé chabouâ. Y in a qu'avè dé shapé, y in a qu'avê dé bounë, sè dépan. [Rom.5] Y avêt ben des costumos de Brêssans: la bone de nuét, lés gilèts, les culotes, pués lés sabôts. Y en at qu'avênt des chapéls, y en at qu'avênt des bonèts, cen dèpend. (Dans le groupe folklorique) Il y avait bien des costumes de Bressans: le bonnet de nuit, les gilets, les culottes et les sabots. Il y en a qui avaient des chapeaux, d'autres des bonnets, ça dépendait. On ère abélyâ an Brossan. On dèssive quemouin léz adulte. [Rom.4] On ére habelyês en Brêssans. On danciêve coment lés adultos. (Dans le groupe folklorique dont je faisais partie dans mon enfance) On était habillés en Bressans. On dansait comme les adultes. Lé Brèssan? J' léj a bin peu pré tyô counyu, ouè, ché qu'érè de mon tè ou on beshan p vyeu que mo. Y a quemèchô è trète-sé. [Rom.5] Les Brêssans? J' lés é ben pou prés tués cognus, ouè, céls qu'érênt de mon temps ou un béchon ples vielys que mè. Y at començâ en trenta-sèpt. Les Bressans (en parlant du groupe folklorique de Romenay portant ce nom)? Je les ai bien presque tous connus, oui, ceux qui étaient de mon âge ou un peu plus âgés. Tout ça a commencé en 1937. La sérémoni de l'Académi de Brâche que va élire lou Brassè de l'ènô va che pôchô u Parc de lez ècspôzissyon a Bou. - Lou Brassè de l'ènô, y et on ptë peu nô misse... [St.Ét.1/2] La ceremonie de l'Acadèmie de Brêsse que vat èliére lo Brêssan de l'anâ, vat sè passar u Parc de les èxposicions a Bôrg. - Lo Brêssan de l'anâ, y est un petit pou nôs misses... La cérémonie de l'Académie de Bresse qui va élire le Bressan de l'année aura lieu au Parc des expositions à Bourg(-en-Bresse). - Le Bressan de l'année, c'est un peu nos miss (un peu comme l'élection de Miss France)... Zh'a metô lou nô dè touta na colècsyon de revu que ch'apalon "Vètrou-jônou pi Cavè". - Mon ptë da me di qu'on va i retrouvô de brâvez istouâre de vé nou... [St.Ét.1/2] J'é metâ lo nâs dens tota na colèccion de revues que s'apèlont "Ventros-jônos pués Cavèts". - Mon petit dêgt mè dit qu'on vat y retrovar de brâves histouères de vèrs nos... J'ai mis le nez dans toute une collection de revues appelées "Ventres-jaunes et Cavets" (Bressans et Revermontois). - Mon petit doigt me dit qu'on va y retrouver de belles histoires de chez nous... Quinje zhou avè, on éve sinc si du groupou de Sint-Étyene, on ch'ève abelyâ è Brachè. On éve venu u marshâ a Bou, é pi on côjôve patouâ. [Vir.2] Quinze jorns avant, on ére cinq ou siéx du groupo de Sent-Ètièno, on s'ére habelyês en Brêssans. On ére venus u marchiê a Bôrg, et pués on côsâve patouès. Deux semaines avant (la Fête internationale des patois francoprovençaux de 2012), à cinq ou six membres du groupe (de patoisants) de Saint-Étienne(-du-Bois), on s'était habillés en Bressans. On était allés au marché de Bourg et on parlait parfois. Ché de Tournu nouj apalivè lé Vantre-jône, pasqu'on mèzhive du trequi. [Rom.5] Céls de Tornus nos apèlévant lés Ventros-jônos, perce-qu'on mengiéve du torqui. (Nous les Bressans,) Les Tournusiens nous appelaient les Ventres-jaunes, parce qu'on mangeait du maïs. |
Brèchan | exemple Le Mon-Byan, tot' in nurechin l'imajinéro di Brèchan, fâ achebin inpartya intègrinta dè lou dèkouâ. [All.1] Le Mont-Blanc, tot en nurréssent l'imaginèro des Brêssans, fât asse-ben impartia intègrenta le lor dècôr. Le Mont-Blanc, tout en nourrissant l’imaginaire des Bressans, est aussi partie intégrante de leur décor. |
brêssan (-a) | |
brèchana [f.] brochan bréssan brossan brassè bréssane [f.pl.] brochanna [f.] brachè | exemple La féta brèchana de Coulnyâ, èle n'pô mô nonpleu. É pi sétye de Sin-Trevi-de-Courte, i chon pô mô. - Y on fé de vidéô, a Sin-Trevi! [Vir.1/Conf.3] La féta brèssana de Colegnê, ele ne pas mâl non-ples. Et pués céls-que de Sent-Treviér-de-Côrtes, ils sont pas mâl. - Ils ont fét de vidèos, a Sent-Treviér! La fête bressane de Coligny est bien aussi. Il y a aussi ceux (les patoisants du groupe) de Saint-Trivier-de-Courtes, ils sont bien. - Ils ont fait des vidéos, à Saint-Trivier! Lou groupe brochan de Roumené: l'ave étô créô è mil-nu-chè-trète-ché. [Rom.1] Lo groupe brêssan de Romenê: il avêt ètâ créâ en mile-nôf-cent-trenta-sèpt. Le groupe bressan de Romenay: il avait été créé en 1937 (pour représenter la Bresse à l'Exposition universelle à Paris). Lou vré chabouâ bréssan, é lite qui ave tou couë, pi lou né bréssan, lou né fin. Y ère pô lou né galoche, come déz èdrë. [Rom.4] Lo veré sabôt brêssan, o cél-iqué que avêt tot cuvèrt, pués lo nâs brêssan, lo nâs fin. Y ére pas lo nâs galoche, come des endrêts. Le vrai sabot bressan, c'est celui qui avait tout couvert (dont tout le dessus était en bois, sans lanière), et (qui avait) le nez bressan, le nez fin. Ce n'était pas le "nez galoche", comme à certains endroits. - On ère è sabouâ, sabouâ brossan. - Avoui na byôda? - Oui, la byôde. É pi dé bouné, dé bouné è couton, avoui dé vé on ponpon. [Rom.4] - On ére en sabôts, sabôts brêssans. - Avouéc na biôda? - Oué, la biôda. Et pués des bonèts, des bonèts en couton, avouéc des vês un ponpon. - (Les membres du groupe de danse folkloriques) On était en sabots, (des) sabots bressans. - Avec une blouse (en toile bleue)? - Oui, la blouse. Et des bonnets, des bonnets de coton, avec parfois un pompon. On a étô invitô pe la réjyon Ôvêrnye-Rône-Alpe a na zhournô du frincoprouvansal. -Pi lou patouâ brassè è fâ parti. [St.Ét.1/2] On at étâ invitâs per la règion Ôvèrgne-Rôno-Alpes a na jornâ du francoprovençâl. -Pués lo patouès brêssan en fât partie. Nous avons été invités par la région Auvergne-Rhône-Alpes à une journée du francoprovençal. -Et le patois bressan en fait partie. Lé "Bréssan" dèssivè jo dèche bréssane, mé léj ôtrou non. [Rom.5] Les "Brêssans" danciévênt lyor dances brêssanes, mas lés ôtros non. Les "Bressans" (membres du groupe folklorique de Romenay) dansaient leur danses bressanes, mais les autres (gens du villages) non. La tarta brochanna, fô la beté u fré. [Rom.1] La torta brêssana, fôt la betér u frès. La tarte bressane (que vous avez apportée), il faut la mettre au frais. Zh'é na nyeche qu'a maryô on Guinéhin. On co i chon venu. On a fë on repâ brachè, percâ i muzulman, mé i minzhe bin de tou. Alor on lui a fè mèzhe de po, il a trouvë sète vra bon! [Vir.2] J'é na nièce qu'at mariâ un Guinèen. On côp ils sont venus, on at fét un repâs brêssan, perquè il musulman, mas il menge ben de tot. Alor on lui a fét mengiér de pôls, il at trovâ cen-que veré bon! Ma nièce a épousé un Guinéen. Une fois, ils sont venus (manger) chez nous. On a fait un repas bressan, car il mange de tout, même s'il est musulman. On lui a fait manger des gaudes et il a trouvé ça très bon! |
brêssan | |
brâssè brassè | exemple Lyôdou ètra. "Éh, bonzhou neutron mètre", qu'i lezi di an brâssè. [St.Ét.2] Gllôdo entrat. "Eh, bonjorn noutron mêtre", qu'il lés-y dit en brêssan. Claude entra. "Eh, bonjour notre maître", leur dit-il en bressan. Ah y a shèzhâ, in! - Ah pi la vouga avoué du rap, é pô éjâ, in... - Y a pô greu de rap è brassè... [Vir.1/3, Conf.3] Ah y at changiê, hen! - Ah pués la vôga avouéc du rape, o pas ésiê, hen... - Y at pas grôs de rape en brêssan... Ça (les fêtes à Viriat) a beaucoup changé! - Et la vogue avec du rap, ce n'est pas facile (pour conserver certaines traditions)... - Il n'y a pas beaucoup de rap en bressan... |
Bisayârd (-a) | |
Bizayâ (-arda) | |
Brêsse | |
Brâche Brèsse Brâsse | exemple L'avë quinje béte, che qu'éve pô mô pe la Brâche. [St.Cyr1] Il avêt quinze bétyes, cen qu'ére pas mâl por la Brêsse. Il avait quinze vaches, ce qui n'était pas mal pour la Bresse. A mé la Brèsse... On la counya byè! La crinma pi lé froumazhou, bin su, pi lé poulë... [St.Cyr1] Ah mas la Brêsse... On la cognêt bien! La crâma pués lés fromâjos, ben sûr, pués lés polèts... Ah la Bresse (c'est quelque chose!)... Elle est très connue! Pour la crème et les fromages, bien sûr, pour les poulets... Din le foré de Brâsse, i marshive a touhou deu traz oume avoui de bôton, pasque il érin suivi pe leu laë. [Mvl.1] Dens les forêts de Brèsse, ils marchiévent a tojorn doux três homos avouéc de bâtons, perce-que ils érant suivis par les lôps. Dans les forêts de Bresse, ils marchaient toujours à deux ou trois personnes avec des bâtons, parce qu'ils étaient suivis par les loups. |
Brêsse Valon | |
Brèche Valon Brâche Valon | exemple On côje de na tyemene nouvale apelô per ègzèple "Val-Revèrmon"; on va a peu prè u-yô qu'éy e, mè on ne cha pô de tui on côje, tou quemè "Brèche Valon", pi d'ôtrou. [St.Ét.2] On côse de na comuna novéla apelâ pèr ègzemplo "Vâl-Revèrmont"; on vêt a pou prés ù-yô qu'oy est, mas on ne sât pas de qui on côse, tot coment Brêsse Valon, pués d'ôtros. (Quand) On parle d'une commune nouvelle appelée par exemple "Val-Revermont", on imagine à peu près où ça se trouve, mais on se sait pas de qui (de quelles anciennes communes) on parle; même chose pour "Bresse Vallon", et d'autres (communes nouvelles). |
Brèst | |
Brèst | exemple Aouâ l'ore du bon tin, i che lèvë a dij ore si lou vin déssanbre a Brèst, pi neuy ore vinte-deu a Strasbour. [St.Ét.2] Avouéc l'hora du bon temps, il sè levêt a diéx hores siéx lo vengt dècembro a Brèst, pués nôf hores vengt-doux a Strassebôrg. Avec l'heure d'été, le 20 décembre, il (le soleil) se levait à 10 h 06 à Brest, et à 9 h 22 à Strasbourg. |
Bretagne | |
Bretanye | exemple On èn a de bena, de crinma! Ouh, le vin de Bretanye, mé le bena, in. Zh'èn é metô dé la choupa a ma mézhe. [St.Cyr1] On en at de bôna, de crâma! Ouh, ele vint de Bretagne, mas ele bôna, hen. J'en é metâ dens la sopa a ma mére. On a de la bonne crème! Elle vient de Bretagne (et non de Bresse), mais elle est bonne. J'en ai mis dans la soupe de ma mère. |
bretèla | |
bretala bretèle bretale [pl.] | exemple Y ave lou chabouâ avéc la grôsse courouâ dechu, lou "coussin" qu'on deyë, pi la pteta lanyère, la "bretèle" quemouin on derë, pi lou chabouâ bréssan. [Rom.4] Y avêt lo sabôt avouéc la grôssa corrouè dessus, lo "cussin" qu'on desêt, pués la petita laniére, la "bretèla" coment on derêt, pués lo sabôt brêssan. Il y avait le sabot avec la grosse courroie dessus, le "coussin" comme on disait, puis (le sabot avec) la petite lanière, la "bretelle", comme on dirait, et le sabot bressan (tout en bois et couvert sur le dessus). On éve quemè dè lou tin: na culôte, vra épéche, de bretale, on vèston pi na cana. La classe, ca! [St.Ét.2] On ére coment dens lo temps: na culota, veré èpèssa, de bretèles, un vèston pués na cana. La clâsse, ca! (Pour nos noces d'or) Nous étions (habillés) comme autrefois: une culotte très épaisse, des bretelles, un veston et une canne. La classe, quoi! |
bretalè pouârta-tsôthè | |
Breton (-a) | |
Breton | exemple Mé in Bretanye, lé Breton, é bin pô azi sin méme... L'Alsasse, é t oncour pi, parcâ... [Vir.3] Mas en Bretagne, lés Bretons, o ben pas arriér cen mémo, hen. L'Alsace, o est oncor pir, per-què y at... Mais en Bretagne, les Bretons, ce n'est vraiment pas (ou: pas vraiment) la même chose (qu'en Corse, on où comprend un peu la langue autochtone)... L'Alsace, c'est encore pire, parce que (la langue semble encore plus différente)... |
brecél | |
brétsèl brislè | |
brèchi | exemple Lou brèchi iran nè roulâ kemin hou di Gruvèrin, nè fê dè pan a la mouêre è to t’in troulon kemin lè "bretzels" di Chouâbe bin hou dè Munich. [Trey.1] Lors brecéls érant ni roulâs coment celos des Gruverens, ni fét de pan a la mouère et tot en troulons coment les "bretzels" di Souâbes ben celos de Munich. Leurs bricelets (singinois) n’étaient ni roulés comme ceux des Gruériens, ni faits de pain à la saumure et tout en tortillons, comme les bretzels des Souabes ou ceux de Munich. |
bêre brèt troblyon brevâjo pètolyon | |
bazhe bouère pétoulyon | exemple Pèdé la gara, y ave pô byin du vin. Y ave de la sidrète. Y ére pô de la byére, pi y ére pô... Oh é t on pétoulyon que l'avè fé pe la gare. [Rom.5] Pendent la guèrra, y avêt pas bien du vin. Y avêt de la cidrèta. Y ére pas de la biére, pués y ére pô... Oh o est un pètolyon que l'avênt fét por la guèrra. Pendant la Guerre (de 1939-45), il n'y avait pas beaucoup de vin. Il y avait de la "cidrette" (un mauvais cidre). Ce n'était pas de la bière, ni du... C'était un breuvage (à base de fruits) qu'ils préparaient pendant la guerre. |
brèvadzo trobyon brè | exemple Ti lè matin, pu achintre le trobyon ke lè vejin chè pyéjon a nonmâ kâfé. [All.1] Tués les matins, pouè assientre le troblyon que les vesins sè plésont a nomar câfè. Tous les matins, je sens le (l'odeur du) breuvage (douteux) que les voisins se plaisent à nommer café. Ma toparê! L'an tyè dou brè din ha krouye pinta. [All.1] Mas tot-pariér! L'ant que des brèts dens cela crouye pinta. Mais ma parole! Ils n'ont que des breuvages infects dans cette méchante pinte (débit de boissons). |
brevèt | |
brevè | exemple È dij-ouë-sè-catre-vin-catrou, y a ayu on cour pe lé profèsseur du sèrtificâ d'étude, pe arevô a cho peu a prepazhô u brevè élémantèzhe. [St.Ét.1] En diéx-huét-cent-quatro-vengt-quatro, y at ayu un cors por lés profèssors du certificât d'ètudes, por arrevar a châ pou a prèparar u brevèt èlèmentèro. En 1884, (à l'établissement Carriat) il y a eu un cours pour les professeurs du certificat d'études, pour qu'ils arrivent peu à peu à préparer (leurs élèves) au brevet élémentaire. |
Brèxit | |
Brècsite | exemple Lou Brècsite, éy a n'afôre conplicô que nyon a chli zhou ne peu dere quemè é va ch'assuire. [St.Ét.2] Lo Brèxit, oy est n'afâre complicâ que nion a celi jorn ne pôt dére coment o vat s'assuire. Le Brexit, c'est quelque chose de compliqué dont personne ne peut dire aujourd'hui comment cela va se terminer. |
brecél | |
brèchi | exemple Lou brèchi iran nè roulâ kemin hou di Gruvèrin, nè fê dè pan a la mouêre è to t’in troulon kemin lè "bretzels" di Chouâbe bin hou dè Munich. [Trey.1] Lors brecéls érant ni roulâs coment celos des Gruverens, ni fét de pan a la mouère et tot en troulons coment les "bretzels" di Souâbes ben celos de Munich. Leurs bricelets (singinois) n’étaient ni roulés comme ceux des Gruériens, ni faits de pain à la saumure et tout en tortillons, comme les bretzels des Souabes ou ceux de Munich. |
bricôla bèrnagouisa | |
bricoula barnegüiza bernagouiza bricoule [pl.] | exemple La mètreche a èvyô Meli shourshë na bricoula su lou dyurni du fou. I n'y éve jamé montô. Éy éve tout è travâ. Na caye n'y azhe pô trouvô sé petë. [St.Ét.2] La mêtrèssa at enveyâ Meli chèrchiér na bricôla sur lo greniér du forn. Il n'y ére jamés montâ. Oy ére tot en travèrs. Na caya n'y arêt pas trovâ sés petits. La patronne a envoyé Jean-Marie chercher une bricole au grenier au-dessus du four. Il n'y était jamais monté. C'était tout en désordre. Une truie n'y aurait pas trouvé ses petits. On i creyive, nou, de barnegüize - de bernagouize. [St.Tr.] On o criéve, nos, de bèrnagouises. Nous, on appelait ça (les bricoles qu'on donnait en étrennes aux vachers) des "bernegouises". Le fene chenôvon côque bricoule dè le bétrôve. É pochôve? - Ma fa oua! Per ègzèplou, le metôvon de fafyeule dè lou panë. [St.Ét.2/1] Les fènes senâvont quârques bricôles dens les bèterâves. O poussâve? - Ma fê ouè! Per ègzemplo, eles metâvont de faviôles dens lo panèt. (J'ai entendu dire que) Les femmes semaient des bricoles (des plantes de moindre importance) dans les (sillons de) betteraves (pour profiter du même engrais). Ça poussait? - Bien sûr! Par exemple, elles plantaient des haricots dans le maïs. |
bretintaye brikôla kankeniche fikiche pekoliche riglè | |
bricolar bouticar brequetar mècanicar | |
bricoulô bricolé brequètô | exemple Lou matin, on peu bricoulô u se retrouvô u bistrô, quemè dè lou tin. - Pi la sernô, éy a on tournouâ de "mölkky", te chô, é cheu ju de boule ou de gueulye de Suède. [St.Ét.1/2] Lo matin, on pôt bricolar ou sè retrovar u bistrô, coment dens lo temps. - Pués la serenâ, oy at un tornouès de "mölkky", te sâs, o cél juè de boles ou de guelyes de Suède. (Pour cette fête à Jasseron) Le matin, on peut bricoler et se retrouver au bistro comme autrefois. - Et l'après-midi, il y a un tournois de "mölkky", tu sais, c'est ce jeu de boules ou de quilles originaire de Suède (en fait: Finlande). Pi y a na ménajère que vin toute le chemanne. Oh a fé n'ore é demi, a bricole. [Rom.5] Pués y at na mènagiére que vint totes les semanes. Oh, el fét n'hore et demi, el bricole. Et j'ai une (aide) ménagère qui vient toutes les semaines. Elle reste une heure et demie. Elle bricole (fait de menus travaux). |
boutikâ brikolâ dyindyotâ gadzenâ mèkanikâ takinyi troyi bidouyi fikâ | |
bricolor bricoliér (-e) taconiér | |
bricoulô bricouli tacouni | exemple Y èn avë qu'étyon bricoulô, que lé fazon lé monzhou, mé 'n avë que léz amonôvon fézhe. [Conf.1] Y en avêt qu'étiont bricolors, que léz fasont lés manjos, més 'n avêt que lés amenâvont fére. Il y avait des bricoleurs qui faisaient les manches (d'outils) eux-mêmes, mais certains les amenaient faire (à l'atelier).
Quemè latye du bricouli qu'ave èvintô na beroute a fumi aouâ la pyata gôshe ple curta que la pyata drate. [St.Ét.2] Coment la-que du bricoliér qu'avêt enventâ na berouèta a femiér avouéc la piôta gôche ples côrta que la piôta drête. (Lors des veillées, on racontait beaucoup d'histoires...) Comme celle du bricoleur qui avait inventé une brouette à fumier avec la patte gauche plus courte que la patte droite (pour tenir compte de la hauteur du trottoir). |
brikolèri farvadzèri fikèri gadzenèri kankenèri | |