bien butin | |
bin | exemple Bin é pô du bon tè, non. Anfin y ave bezouin de pyaze. É va fére du bin u trequi. [Rom.1] Ben est pas du bon temps, non. Enfin y avêt besouen de ploge. O vat fére du ben u torqui. Eh bien il ne fait pas beau temps. Mais il y avait besoin de pluie. Ça va faire du bien au maïs. |
bin akouè butin domêne | exemple A pâ chobrâ a dou ou trè chu on piti bin, ou bin fourni kemin dyêrthon, prà dè dzouno ne trovâvan rin d’ôtro tyè dè modâ a Lojena ou bin a Dzenèva, po fére lou ya. [Trey.1] A pârt sobrar a doux ou três sur on petit ben, ou ben fornir coment garçon, prod de jouenos ne trovâvant ren d'ôtro que de modar a Losena ou ben a Geneva, por fére lor via. A part rester à deux ou trois sur un petit domaine, ou bien finir comme domestique de campagne, beaucoup de jeunes ne trouvaient rien d’autre que de partir à Lausanne ou Genève, pour faire leur vie.
|
bën | exemple Ou tin kyé dzawe a mwën dóou four.a, fé oun "vyou bën d'intra dr'oun trin bon tsa! [Sav.1] U temps que gèle a muens doux fôra, fét un "vielyo ben" d'entrar ded'un tren bon chôd! Quand il gèle à moins deux dehors, ça fait du bien (un "vieux bien") d'entrer dans un train bien chauffé. |
affanâ | |
afanô | |
bien que | |
byin que | exemple Nôtron couoré, on jy in a fé vo, byin qu'il ére pô touzou quemeudou… Y a dé cô qu'y ére cha mére que nou féye lou quétechinmou. [Rom.1] Noutron curâ, on lui en at fét vêr, bien qu'il ére pas tojorn comôdo… Y at des côps qu'y ére sa mére que nos fesiêt lo catechimo. Notre curé, on lui en a fait voir, bien qu'il ne fût pas toujours commode… Parfois, c'est sa mère (qui habitait à la cure) qui nous faisait le catéchisme. |
ben sûr bien sûr ma fê ouè ma fê non | |
ma fa oua bin sur byin su byin sur byè sur byin sui bin chur ma fa ouè ma fa non | exemple Ma fa oua! [St.Ét.1] Ma fê ouè! Bien sûr (Ma foi oui! ) Què y éve on bin, y évet a l'équeri, bin sur, dé on grè baqué. [Conf.2] Quand o ére un ban, o éret a l'ècurie, ben sûr, dens un grant baquèt. Quand c'était un bain (plutôt qu'une toilette à l'évier), ça se passait à l'étable, bien sûr, dans un grand baquet. Avè tou, che que conte, éy e byin su la matyézhe premizhe. [Cras1] Avant tot, cen que conte, oy est bien sûr la matiére premiére. Avant tout, ce qui compte, c'est bien sûr la matière première. - Mème de neutron tin, y èn a que venyè pô a l'équeula l'evâ. - Oh bin oua! - Y avë d bande de gamin, byin sur. Le famiye érè nonbreuze... [Rom.2/St.Tri.] - Méme de noutron temps, y en at que vegnênt pas a l'ècoula. - Oh bin ouè. - Y avêt de bandes de gamins, bien sûr, Le famelyes érênt nombroses... Même de notre temps, il y en a qui ne venaient pas à l'école l'hiver. - Oh ben oui! - Il y avait des ribambelles d'enfants, bien sûr. Les familles étaient nombreuses... Y èn avë pe tou lou mondou. Lou jonmpine byè sur, mé azhi de drechazhou, lou travô dé shevô, pi byin d'ôtre seuje oncouzhe. [St.Ét.1] Y en avêt por tot lo mondo. Lo "jumping" bien sûr, mas arriér de drèçâjo, lo travâly des chevâls, pués bien d'ôtres chouses oncor. (Lors de cet événement équestre à Bourg-en-Bresse) Il y a en avait pour tout le monde. (Il y avait) Le "jumping" (saut d'obstacles) bien sûr, mais aussi du dressage, le travail des chevaux, et bien d'autres choses encore. Y a bin ari de manèje? - Oh bin byin sui, oua, pe lé ptë. Pi on tir, pi de barbapapa... [St.Ét2/1] Y at bien arriér de manèjos? - Oh ben bien sûr, ouè, por lés petits. Pués un tir, pués de barbapapâ... Il y a bien aussi des manèges (pour la vogue de Jasseron)? - Oh bien sûr que oui, pour les petits. Et (il y a aussi) un (stand) de tir, et de la barbapapa... I a venu me trouvé. Bin chur, i tegne bin de vède cha danré. Lo premi, y ére on gâ, il ave étô a la culture, é pi, il alive byin. [Rom.5] Il at venu me trovar. Ben sûr, il tegnêt ben de vendre sa danrê. Lo premiér, y ére un gârs, il avêt étâ a la cultura, il aléve bien. Il est venu me trouver (le spécialiste d'agriculture biologique). Bien sûr, il tenait à vendre sa marchandise. Le premier était un homme qui avait travaillé dans l'agriculture, et il (me) convenait bien. Il avè fé na féta. Zh'aliv' oncour a l'écula, ma fa ouè. On ave fé de le reuje. Pi y ave de le reuje depi tyë vé ansyènemè Bertiyé tinqu'a l'opital. [Rom.5] Ils avênt fé na féta. J'aléva oncor a l'ècoula, ma fê ouè. On avêt fét de les rouses. Pués y avêt de les rouses depués qué vèrs ancianament Bèrtilyér tant qu'à l'hopitâl. Ils (les membres du groupe folklorique de Romenay) avaient organisé une fête. (En 1937) J'allais encore à l'école, bien sûr. On avait fait des roses (en papier, pour décorer). Et il y avait des roses depuis (la maison) anciennement (connue comme celle des) Berthillier jusqu'à l'hôpital. D'abor il alivè pô a bissiclète. Pi pouin d'ôtô ma fa non! Vin dyou! [Rom.5] D'abôrd il alévêt pas a biciclèta. Pués pouent d'ôtô ma fê non! Vengt diôs! De toute façon, il (mon père) ne savait pas faire de bicyclette. (Et il n'avait) Pas d'ôtô, bien sûr! Vingt dieux! (ça n'était pas facile!) |
bin chure | exemple Bin chure, po keminhyi, i fajê di brèchi adrê, a thin pêrtè, kemin to le mondo l’atindê. [Trey.1] Ben sûr, por comenciér, il fasêt des brecéls adrêts, a cinq pèrtués, coment to le mondo l’atendêt. Bien sûr, pour commencer, il faisait des bricelets normaux, à cinq trous, conformément à ce que tout le monde attendait. |
bientout bentout d'assetout d'abôrd d'ora drêt-vore cetés temps de bentout | |
dachteu dasteu d'abor byèteu dravouzhe chté tè de binteu | exemple Vou remonté u Canada lo canbin? Lou onje juiyé? Ah mé é chera bin dachteu tyë! Vrè pô grô ityë! [Rom.1] Vos remontéd u Canadâ lo comben? Lo onze julyèt? Ah mas o serat ben d'assetout qué. Veré pas grôs iqué. Vous retournez (remontez) au Canada le combien? Le 11 juillet? Ah, ça sera bientôt là! (Vous ne restez) Vraiment pas beaucoup ici! É va dasteu étre l'ore de che queutô, pi de che dezhe "a dè tyinze zhou!" [St.Ét.2] O vat d'assetout étre l'hora de sè quitar, pués de sè dére "a dens quinze jorns!" Il va bientôt être l'heure de se quitter et de se dire "à dans quinze jours!" On va d'abor pouvâ alô a le gloryeuze de Brache. -É sera bin byin vitou tyë! É pô la pinna de rapelô qu'éy èn a catrou, preca lé Brassè i chon bin u couzhé. [St.Ét.1/2] On vât d'abôrd povêr alar a les gllorioses de Brêsse. -O serat ben bien vito qué! O pas la pêna de rapelar qu'oy en at quatro, porquè lés Brêssans ils sont ben u corent. On va bientôt pouvoir aller aux Glorieuses de Bresse (concours de volaille). -Ce sera bien vite là! Ce n'est pas la peine de rappeler qu'il y en a quatre (à Bourg-en-Bresse, Montrevel-en-Bresse, Pont-de-Vaux et Louhans), parce que les Bressans sont bien au courant. Oh zh'a catrou-vin-si, mé, dravouzhe. L'a catrou-vin-yon li! [Att.1] Oh, j'é quatro-vengt-siéx, mè, drêt-vore. Il at quatro-vengt-yon, lui! Oh, j'ai (déjà) 86 ans, moi, (ou plutôt, je les aurai) bientôt. (Mais) Il a (seulement) 81 ans, lui! Fô ben qu'zh'ala chté tè, pasque zh'vu alé pe du linzhou. Pi zh'vô alé, ptéte pô londi-tyë, mé n'ôtrou londi. [Rom.5] Fôt ben que j'ala cetés temps, perce-que je vuel alar por du linjo. Pués je vôl alar, pôt-étre pas lundi-qué, mas n'ôtro lundi. Il faut que j'y aille bientôt (faire des cours à Louhans); je veux y aller pour (acheter) des vêtements. Je ne vais peut-être pas y aller ce lundi, mais j'irai un prochain lundi. On va che revo de binteu! - On va che revâ de binteu, oua... - On va che revo de binteu… [Rom.1/Conf.3] On vat se revêr de bentout! - On vat se revêr de bentout, ouè... - On vat se revêr de bentout… On va se revoir bientôt! - On va se revoir bientôt, oui… - On va se revoir bientôt… |
d'abouâ dyora marèmin | |
dabò | exemple Char.é dabò i "tin di cheryeje"; tótoun n'ën pa tan w'ënprésyon vwi! [Sav.1] Serat d'abôrd lo "temps des ceriéses", tot-un n'ens pas l'empression. Bientôt ce sera le "temps des cerises", même si on n'en a pas vraiment l'impression aujourd'hui! |
benvegnu (-ua) | |
byèvenu (-nyâ) | |
binvinyê | |
benvegnête bienvenu | |
byinvenu byèvenu | exemple Bonzhou a toute pi a tui, pi byinvenu dè l'émissyon "Le lingue che délaye"! [St.Ét.2] Bonjorn a totes pués a tués, pués bienvenu dens l'èmission "Les lengoues sè dèliyent"! Bonjour à toutes et à tous, et bienvenue dans l'émission "Les langues se délient"! |
binvinyête | exemple Po tè kouâdre la binvinyête, rin dè mi tyè na pitita mèlodiya, alêgra kemin la vouê dou ranchinyolè. [Trey.1] Per tè côdre la benvegnête, rien de mielx que na petita mèlodia alégra coment la vouèx du rossignolèt. Pour te souhaiter la bienvenue, rien de mieux qu’une petite mélodie, allègre comme la voix du rossignol. |
biére | |
byezhe byère byére | exemple On va bore nchaca? Té-que vou vute bore? Vouj ômé la byère ou pô? Du coca-cola vouj buvé pô chète non pyë? Ne vô alé va che que n'a. [Rom.1] On vat bêre ne-sât-què? To-que vos vute bêre? Vos améd la biére ou pas? Du coca-cola, vos bevéd pas cen-que non ples? Je vâ alér vêr ce que j'é. On boit quelque chose? Qu'est-ce que vous voulez boire? Vous aimez la bière, ou non? Le coca-cola, vous n'en buvez pas non plus? Je vais aller voir ce que j'ai. Pèdé la gara, y ave pô byin du vin. Y ave de la sidrète. Y ére pô de la byére, pi y ére pô... Oh é t on pétoulyon que l'avè fé pe la gare. [Rom.5] Pendent la guèrra, y avêt pas bien du vin. Y avêt de la cidrèta. Y ére pas de la biére, pués y ére pô... Oh o est un pètolyon que l'avênt fét por la guèrra. Pendant la Guerre (de 1939-45), il n'y avait pas beaucoup de vin. Il y avait de la "cidrette" (un mauvais cidre). Ce n'était pas de la bière, ni du... C'était une mixture (à base de fruits) qu'ils préparaient pendant la guerre. |
byére | |
crouesiér rèyér rayér chifrar rébar strifar | |
rayë | |
kriji chtrifâ rayi rébâ tsifrâ | exemple Tè fô chin rîdo kriji, l'è pâ èkri kemin fô. [All.1] Tè fôr cen rêdo crouesiér, l'est pas ècrit coment fôt. Biffe ça vite fait, c'est pas écrit comme il faut. |
biftèque | |
biftèc | exemple Zh'ômou bin a peu pré tou. Fé du pouochon dé cô, du janbon dé cô, dé biftèc, dé cô du vé, qu'a dé jeu pi è chôcha. [Rom.5] J'amo ben a pou prés tot. Fé du pêsson des côps, du jambon des côps, des biftèques, des côps du vél, qu'at des ôs pués en sôça. J'aime bien à peu près tout. Je fais parfois du poisson, du jambon, des biftecks, parfois du veau, avec des (morceaux d')os et en sauce. |
bifurcô revezhyë | |
grafion | |
chrije intâye cherije provâye | |
bougro | |
bougrou | |
bougramè | |
bougramin | |
bijou penguelyon or | |
pèguelyon eur paguelyon pinguelyon | exemple Bonté de bonté! Mé pèguelyon! [Conf.4] Bontât de bontât! Mes penguelyons! Ciel! Mes bijoux! La dimèshe, le betôve tui chéj eur latou du co. [Conf.3] La demenge, el betâve tués ses ors latôrn du côl. Le dimanche, elle mettait tous des bijoux en or autour du cou. Què zh'é vu lou mèyle de Jan-Pyère, zh' me si dë... zh'velive amenô lou... pe la dédicasse dé "Paguelyon de la Castafiore"... [Vir.3] Quand j'é vu lo mèl de Jian-Piérro, je mè su dét... je voléve amenar lo... por la dèdicace des "Penguelyons de la Castafiore"... Quand j'ai reçu le courriel de Jean-Pierre (me disant que vous vouliez nous rencontrer), je me suis dit (que) j'allais apporter l'(album) pour une dédicace des "Bijoux de la Castafiore". |
bijou korô | |
bijoutiér (-e) | |
bijoutyé | exemple L'a fâ de bunez étude u colèje de Bou, lou lissé Lalande de vouzhe, avè de parti a di-chat è a Lyon, aprède lou metyë d'uvri bijoutyé, que l'a fâ pèdè quinje è. [St.Ét.1] Il at fât de bônes ètudes u coléjo de Bôrg, lo licê Lalande de vore, avant de partir a diéx-sèpt ans a Liyon, aprendre lo metiér d'ovriér bijoutiér, que il at fât pendent quinze ans. Il (Joseph Carriat) a fait de bonnes études au collège de Bourg, l'actuel lycée Lalande, avant de partir à 17 ans à Lyon, pour apprendre le métier d'ouvrier bijoutier, qu'il a exercé pendant quinze ans. |
bilan | |
bilan | exemple É tin de fôre lou bilan de chla chajon. - Che zhe me tronpou pô, on a fâ vinte-é-yena émissyon aouâ latye de stioui. On a surtou échayë de tyeulô u calèdri. [St.Ét.2/1] O temps de fâre lo bilan de cela sêson. - Se je mè trompo pas, on at fât vengt-et-yena èmissions avouéc la-que de ceti-hué. On a surtot èsseyê de côlar u calendriér. Il est temps de faire le bilan de cette saison. - Si je ne me trompe pas, on a fait 21 émissions en comptant celle d'aujourd'hui. On a surtout essayé de coller au calendrier. |
fèl | |
bila | exemple Ne te fa pô de bila. É vô pô la pinna. Ne te fais pas de bile. Ça ne vaut pas la peine. |
bila fê | |
bilyârd | |
billard | exemple È revenyè, on alôve u café, pi on zhouyôve u bilyâr. [Confr. 1] En revegnent, on alâve u câfè, pués on jouyâve u bilyârd. En revenant, on allait au café, et on jouait au billard.
|
belye belyon gobilye biscalyen | |
belye belyon biscalyin gobilye | exemple É per mezuré sur lé byu la longueur pour charté. Suivon la longueur qu'on voulye, on chartive la longueur de la belye. [Rom.4] Est por meserér sur lés biôls, la longor por serratér. Siuvent la longor qu'on volyêt, on serratiêve la longor de la belye. (Cet outil) C'est pour mesurer sur les bouleaux (qui servent à faire les sabots) la longueur pour scier. Suivant la longueur qu'on voulait, on sciait la longueur de la bille (de bois). Tyè on alôve u beu, l'evâ, on abative dej abrou. On lé débitôve è belyon, on gardôve la frache pe fôre de fagou pi èprèdre lou pouéle. [St.Ét.1] Quand on alâve u bouesc, l'hivèrn, on abatéve des âbros. On lés dèbitâve en belyons, on gouârdâve la frache por fâre de fagots pués emprendre lo pêlo. Quand on allait au bois, l'hiver, on abattait des arbres. On les débitait en billes, on gardait les branches (coupées) pour faire des fagots et allumer le poêle. Pi y èn a yon, tyë, que lou bouèrou fèye pô. Oh bin i di: "T'ashtrô tan de biscalyin, pi te vire ton bouèrou..." [Rom.5] Pués y en at yon, qué, que lo burro fesiêt pas. Oh ben il dit: "T'acheterâs tant de biscalyens, pués te veres ton burro... Il y avait un monsieur, par ici, qui ne réussissait pas à fabriquer son beurre. C'est alors qu'il (le sorcier) lui dit: "Tu achèteras un certain nombre de billes (à l'origine: balles de mousquet en pierre) (et les mettras dans la baratte), et tu n'auras qu'à battre le beurre..." |
biye | |