Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
B
balance
n.
ORB
balance
romêna
bressan
balanche
roumanna
rouminna
exemple
On avä pô de balanche, mé diréctamin à la man. On che faje bin pinchô de bon co. Mé é demeure de bon moumè! [St.Ét.2]
On avêt pas de balance, mas dirèctament à la man. On sè fasêt bin pinçar de bons côps. Mas o demore de bons moments! On n'avait pas de balance (panier-filet métallique), mais (on attrapait les écrevisses) directement à la main. On se faisait bien pincer de bonnes fois, mais ça reste de bons souvenirs!
Lou balinsi de la rouminna marque tra quilo pe neutron lapin. [Pol.1]
Lo balanciér de la romêna marque três kilôs por noutron lapin. La balancier de la (balance) romaine indique 3 kilos pour notre lapin.
fribourgeois
bachkula
balanthe
balancer (se)
v.
ORB
balanciér (sè)
catar
bressan
balèchë (che)
catô
exemple
Avè y ave on produi qu'ére vra byè. Mé lou mondou l'é tèlmè utilijâ qu'é t intèrdi, vouzhe. Zh'ava on produi, mé y a on tipe il y a tou catô. [St.Cyr1]
Avant y avêt un produit qu'ére veré bien. Mas lo mondo l'ant tèlament utilisiê qu'o est entèrdét, vore. J'avê un produit, mas y at un tipe il y at tot catâ. Avant il existait un produit (désherbant) très efficace. Mais les gens l'ont tellement utilisé que maintenant, c'est interdit. J'avais un (autre) produit, mais un type (qui était venu s'occuper du jardin) a tout balancé (jeté).
fribourgeois
balanhyi
bangèyi
brelantchi
brinâ
brinnâ
dodinâ
balancier
n.
ORB
balanciér
bressan
balèssi
balinsi
exemple
Lou balinsi de la rouminna marque tra quilo pe neutron lapin. [Pol.1]
Lo balanciér de la romêna marque três kilôs por noutron lapin. La balancier de la (balance) romaine indique 3 kilos pour notre lapin.
fribourgeois
balanchyé
balançoire
n.
ORB
balanciére
balançouère
bressan
brèlizhe
exemple
On va-teu zhouyë a la brelizhe chou lou poumi?
Est-ce qu'on va jouer à la balançoire sous le pommier?
fribourgeois
brênyà
brinnyà
brêna
Balanod [39]
n. top.
ORB
Balanôd
bressan
Balanu
Balanô
exemple
Y a Balanu, Chelôvrou. É t a la limite. Pi apré y a Verzhon, Croumègo... [Pir.1/Col.2]
Y at Balanôd, Salâvro. O est a la limita. Pués aprés y at Verjon, Cormangox... (Près de la commune de Coligny) Il y a Balanod, Salavres. C'est à la limite (entre les départements de l'Ain et du Jura). Ensuite il y a Verjon, Courmangoux...
Tou de suite apré la gara, onn' an tuyive yon ou deu par an, pe la machine ou tou chan, pe fère de la lanna a dé marshyan du yan de Balanô. [Mant.2]
Tot de suite aprés la guèrra, on en tuéve yon ou doux per an, per la machina ou tot cen, per fére de la lana a dés marchands du fllanc de Balanôd. Juste après la guerre, on en tuait un ou deux (moutons) par an, par exemple pour les (repas de) "machines" (pendant les moissons), et (on vendait les toisons) à des marchands du côté de Balanod pour qu'ils en fassent de la laine.
balayer
v.
ORB
ècovar
afétiér
balyér un côp de ram
bressan
afatyë
afétyë
balyë on co de ron
exemple
On co de ran contre lé mu pe ramachô lej arnyeule, le planshe afatyâ, lé goulë beushâ: lé guerni son prétou. [St.Ét.3]
On côp de ram contre lés murs por ramassar lés aragnoles, les planches afétiês, lés golèts bouchiês: lés greniérs sont prèstos. On coup de balai contre les murs pour ramasser les araignées, les planches balayées, les trous bouchés: les greniers sont prêts.
Avin de moudô, zhe balyou on co de ron a la quezena. [Pol.1]
Avant de modar, je balyo un côp de ram a la cusena. Avant de partir, je balaie (donne un coup de balai à) la cuisine.
fribourgeois
èkovâ
rahyon
balayures
n.
ORB
ècovures
ècovélyes
afétyon
bressan
afatyon
afétyon
équevelye
exemple
Meyon, peurta l'afétyon de la quezena chu lou femi. [Pol.1]
Marion, porta l'afétyon de la cusena sur lo femiér. Marie, porte les balayures de la cuisine sur le fumier.
Pache-me lou ron, pe ramachë lez équevelye. [St.Cyr1]
Passe-mè lo ram, por ramachiér les ècovélyes. Passe-moi le balai pour ramasser les balayures.
fribourgeois
èkovirè
rahyon
baliveau
n.
ORB
balivô
bressan
balivô
balivyô
exemple
I sharzhan jo fuzi a piston de shevretoune, pi i retournon a la clèyère déz Épenâ. Pi i monton su de ptë balivô. [Dom.2]
Ils charjant lyor fusily a piston de chevrotena, pués ils retornont a la cllâriére des èpenâs. Pués ils montont sur un petit balivô. Ils chargent leur fusil de chevrotine et retournent à la clairière de la forêt (d'abres épineux). Et ils montent sur de petits baliveaux (pour guetter les loups).
Pi l'ôtrou, il ave montô é beu, chu on balivyô, pi i gueulive! Ma foua on ché pô ch'i ch't èdremi ou co. Can i ch'a révyâ, y ave pyë rè dè l'ôla... [Rom.5]
Pués l'ôtro, il avêt montâ ès bouesc, sur un balivô, pués il goléve! Ma fê on sét pas s'il s'est endromi ou què. Quand il s'at rèvelyâ, y avêt ples ren dens l'ôla... L'autre (le sorcier) était monté dans les bois, sur un jeune arbre, et il gueulait! Je ne sais pas s'il (le voisin dont le sorcier voulait désensorceler la femme) s'est vraiment endormi. Mais quand il s'est réveillé, il n'y avait plus rien dans la marmite (dont le sorcier lui avait demandé de faire cuire le contenu).
balle
n.
ORB
bâla
bressan
bôla
bôle [pl.]
exemple
É pô étounè che on entè pôchô de bôle de partou... pi déz avyon que voulôvon per fôzhe de recounyashonche. [Cras6]
O pas ètonent se on entend passar de bâles de pertot... pués dés avions que volâvont por fâre de recognessence. (Les Américains et les Allemands se livraient bataille près d'Étrez) Pas étonnant qu'on entende passer des balles de partout... et des avions qui volaient pour faire de la reconnaissance.
balle (céréales)
n.
ORB
balof
bressan
baleu
exemple
É tout équeu, la palye pi lou baleu! [Conf.1] [St.Cyr1]
O tot ècos, la palye pués lo balof! Tout est bel et bien fini! (Tout est battu, la paille et la balle du blé!)
ballon
n.
ORB
balon
bressan
balon
exemple
Zh'a u l'ocazyon de survoulô la Donbe a balon; zhe vou le conchelye, éy e manyifique! [St.Ét.2]
J'é yu l'ocasion de survolar la Domba a balon; je vos lo consèlyo, oy est magnifico! J'ai eu l'occasion de survoler la Dombes en ballon; je vous la conseille, c'est magnifique!
ballonné (-e)
adj.
ORB
balonâ
bressan
balounô
exemple
Zh'é dévouzhô mon sandouich d'on co, si tou balounô. [St.Cyr1]
J'é dèvorâ mon sanduiche d'un côp, su tot balonâ! J'ai dévoré mon sandwich d'un coup, je suis tout ballonné.
fribourgeois
balenâ
gonhyo
balloter
v.
ORB
balotar
bressan
baloutô
fribourgeois
balotâ
hyinhyotâ
lotâ
roupenâ
ballottage
n.
ORB
balotâjo
bressan
baloutazhou
fribourgeois
balotâdzo
Balorin
n. patr.
ORB
Balorin
bressan
Balorin
exemple
Lou lèdmon métin, y ére vé lé Balorin. Pi il avè étô prizonyé èchan. [Rom.5]
Lo lendeman matin, il ére vèrs lés Balorin. Pués ils avênt étâ prêsoniérs ensems. Le lendemain matin, il était chez les Balorin. Ils (mon père et M. Balorin) avaient été prisonniers ensemble (en Allemagne).
balourd (-e)
adj.
bressan
lourdô (-da)
lyoubou (-a)
fribourgeois
balorda
balordo
bèlordo
patô
ponhyon
pontyo
tyinko
baluchon
n.
ORB
baluchon
bressan
bôlushon
exemple
On zhou, l'apersu n'oumou guenelyu, on bôlushon su le tyeute, que travechôve lou prô a grè pô, d'on beu a l'ôtrou, u mouatè de le bète. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
Un jorn, el apèrçut n'homo guenelyu. un baluchon sur les coutes, que travèrsâve lo prât a grants pâs, d'un bousec a l'ôtro, u méten de les bétyes. Un jour, elle aperçut un homme en haillons, un baluchon sur le dos, traversant le pré à grandes enjambées, d'un bois à l'autre, au milieu des vaches. (allusion à un tueur en série à la fin du 19e siècle dans la région de Saint-Étienne-du-Bois)
bambocheur
n.
ORB
bambochê
fribourgeois
banbochèri
banane
ORB
banane
bressan
banane
exemple
Seti cha bin la choupa, de froumazhou pi na banane.
Ceti sêr ben la sopa, de fromâjo pués na banane. Ce soir, (j'ai mangé) la soupe, du fromage et une banane.
banc
n.
ORB
banc
bèrgiére
bressan
ban
bèrjère
exemple
Maleureuzeman, on ére chéze éfan. Mon pére a dé: "Zh' vayou pô porcâ li i va alé che foute le feche su na chala chu lé ban, pi léj ôtrou von travayi la târa." [Mant.2]
Mâlherosament, on ére sèze enfants. Mon pére at dét: "Je vèyo pas porquè lui il vat alér sè fotre les fèsses sur na sèla sur lés bancs, pués lés ôtros vont travalyér la tèrra." Malheureusement, on était 16 enfants. Mon père a dit (à l'instituteur qui voulait que je continue l'école): "Je ne vois pas pourquoi lui irait se foutre les fesses sur une chaise (ou) sur les bancs (de l'école) pendant que les autres vont travailler la terre."
Dé vyu retrèté, tyë. Pi ma fa, ij érè chyeto chu la bèrjère, pi mo, zh'aliva shourshi le vashe, lou cho. [Rom.5]
Des vielys retrètês, qué, pués ma fê, ils érênt sietâs sur la bèrgiére, pués mè, j'aléva chèrchiér les vaches, lo sêr. (Il s'agissait) De vieux retraités (qui me donnaient souvent des fraises). (Je les voyais) Le soir quand j'allais chercher les vaches, ils étaient assis sur leur bergère (banc en lattes de bois).
fribourgeois
ban
exemple
Pê chi kurti yô lè brantsè dè l’âbro ponbyon vê la têra è yô lè j’èpenè dou môrouni grapiyon adi, chumiyè on piti ban dè pêrè.
Per cél cortil yô les branches de l'âbro pomblont vèrs la terra et yô les èpenes du môroniér grimpailliont adés, somelye un petit banc de piêrres. Dans ce jardin où les branches de l’arbre penchent vers la terre et où les épines du mûrier grimpent encore, sommeille un petit banc de pierres.