Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
B
battre (se)
v.
ORB
batre (sè)
rolyér
batalyér
fotre n'avenâ (sè)
bressan
batre
batalyë
batre (se)
batre (che)
fotre n'avenô (che)
exemple
La fin d'ènô, on chene lou blô: on quemèsse a labouzhô, a batre, pi on chene lou blô, é pi rabatre apré. [Conf.2]
La fin d'anâ, on sene lo blât: on comence a laborar, a batre, pués on sene lo blât, et pués rabatre après. À l'automne, on sème le blé: on commence à labourer, à battre (la terre), puis on sème le blé, et (on doit) rabattre (la terre) après.
É lou mémou quezhô de neutra pazheucha que vouj a tui batalyâ. [Pol.1]
Est lo mèmo curâ de noutra parocha que vos at tués batalyês. C'est ce (le) même curé, (celui) de notre paroisse, qui vous as tous battus.
Y ave chouvè de le bagâre. D'on poyi a l'ôtre, é che bagarive, y ère on plôzi per jo de se batre. [Rom.4]
Y avêt sovent de les bagares. D'un payis a l'ôtro, o sè bagariêve, y ére on plèsir por lor de sè batre. (Dans les bals de village, entre les jeunes) D'un village à l'autre, ça se bagarrait, c'était un plaisir pour eux de se battre.
Tou che qu'on a ètèdu, éy éve pe nou dezhe qu'é fô che batre pe gardô neutra lingue, que n'e d'ayeur pô qu'on patouâ, mé byin na linga. [St.Ét.1]
To cen qu'on at entendu, oy ére por nos dére qu'o fôt sè batre por gardar noutra lengoua, que n'est d'alyor pas qu'un patouès, mas bien na lengoua. Tout ce qu'on a entendu (lors de la journée des langues organisée par la région Auvergne-Rhône-Alpes), c'était pour nous dire qu'il faut que nous nous battions pour garder notre langue, qui n'est d'ailleurs pas qu'un patois, mais bien une langue.
Lé zheunou, i che foutivan n'avenô, in. Vantre-jône é pi Bourguinyon. Vé nou, y ére lé Vantre-Jône. [Rom.5]
Lés jouenos, ils sè fotivant n'avenâ, hen. Ventres-jônos et pués Borguegnons. Vèrs nos, y ére lés Vantre-jônos. Les jeunes (de Tournus et de Romenay) se battaient souvent. Ventre-jaunes (Bressans) contre Bourguignons. Chez nous (à Romenay), c'était les Ventres-jaunes.
fribourgeois
batre
dèbatre
drèyi
flèyi
battre des ailes
v.
ORB
prevolar
volatar
bressan
voulatô
fribourgeois
vôlotâ
battue
n.
ORB
batua
bressan
batu
batu [pl.]
exemple
É demourève lou lo. Pi y avë venu de Bou dé shevô pi dé shin éspré. Iz avon fa na batu. [Dom.2]
O demorève lo lôp. Pués y avêt venu de Bôrg des chevâls pués des chens èxprès. Ils avont fât na batua. (Maintenant que la louve avait été tuée) Il restait encore le loup. On avait alors fait venir de Bourg(-en-Bresse) des chevaux et des chiens exprès (pour le tuer). Ils avaient organisé une battue.
Y in ave pô mal, dé shachô. I shochivè lou lyevrou, le pedri, lé canâ pi voure, bin, i féyon le batu u chevreye, pi u chèlyâ. [Rom.5]
Y en avêt pas mâl, des chaciors. Ils chaciêvênt lo liévro, les pèdrix, lés canârds pués vore, ben, ils feyont les batues u chevrélye, pués u senglliar. (Avant) Il y avaient beaucoup de chasseurs. Ils chassaient le lièvre, les perdrix, les canards, et maintenant, ils font des battues au chevreuil et au sanglier.
Baudrières [71]
ORB
Bôdriéres
bressan
Bôdrière
exemple
Y èn a yena, èl e de Bôdrière, ètremi Tournu pi Salan.
Y en at yena, el est de Bôdriéres, entre-mié Tornus pués Chalon. Il y a une personne de Baudrières, entre Tournus et Chalon.
bauge
n.
bressan
bôzhe
baume
n.
ORB
bômo
bressan
bômou
exemple
Éy e de bômou chu mon queu.
C'est du baume sur mon cœur.
fribourgeois
bôma
bavard (-e)
adj.
ORB
babelyârd (-a) /
bartavèl (-a)
(que) n'at pas lés fils a la lengoua
bressan
bavar (-da)
(qu') a lé fi a la lingue
exemple
L'éve dégurdi, lou Meli. Jamé ètrepri, pi l'avë pô lé fi a la lingue. [St.Ét.2]
Il ére dègôrdi, lo Meli. Jamés entreprês, pués il avêt pas lés fils a la lengoua. Il était dégourdi, Jean-Marie. Il n'était jamais en mauvaise posture, et était très bavard (n'avait pas les fils à la langue).
fribourgeois
babiyâre
brâtha-papè
brathè
dèbyotèri
dèvudjà
fonografe
kankouêrlo
linvouâre
mêna-moua
mêna-potè
tapèta
yapè
yapotèri
yapèri
mouatèri
batyorè
kokritse
bavardage
n.
ORB
bavardâjo
bressan
bavardazhou
fribourgeois
batoyiche
brathotiche
indyèta
tripo
bavarder
v.
ORB
bréquar
chapletér
bressan
pyapyatô 
bavardô
fribourgeois
babiyâ
bardôfâ
barjakâ
batoyi
brathâ
brathotâ
dèbyotâ
dzabotâ
katyotâ
komèra
mouatâ
papotâ
potè (menâ lè)
tsetsilyi
marmàlè (menâ lè)
bave
n.
ORB
baloffa
bressan
bava
fribourgeois
bâva
baver
v.
ORB
bavar
bressan
bavô
exemple
L'"épilespsie"' y éve "lou mô-pômou". É faze bavô, équemô. [Conf.1]
L'èpilèpsie, y ére lo mâl-pâmo. O fasêt bavar, ècumar. L'épilepsie, c'était (ce qu'on appelait) "le mal pâmé" (de la pâmoison).
fribourgeois
bavâ
bavuyi
inbavuyi
lin (fére di)
bavette
n.
ORB
bavèta
bressan
baveta
exemple
Quéque cheuze que mècôve, na baveta qu'on apelôve, na rouba.
Quârque chousa que mancâve, na "bavèta" qu'on apelâve, na "roba". (On mangeait parfois) quelque chose qui manquait, un morceau de "bavette" comme on l'appelait, de "robe".
fribourgeois
bavèta
Bavière [01]
n. top. [Coligny]
ORB
Baviére
bressan
Bavire
exemple
Ityeu, é "Bavire". - On y a touzhou ètèdu dèche. Lou couryé il areve touzhou dèche. - On di pleu chouvin "Orzhin" pasque y a oncoure côque panô, mé "Bavire", y in a pouin. [Pir.1/Col.2]
Iqué, o "Baviére". - On y at tojorn entendu dense. Lo coriér, il areve tojorn dense. - On dit ples sovent "Orgent" perce-que y at oncor quârques panôs, mas "Baviére", y en at pouent. Ici, c'est (le lieu-dit) "Bavière". - On a toujours entendu appeler ça (ce lieu) comme ça. - (Pour donner des directions aux visiteurs) On dit plus souvent "Orgent" parce qu'il y a un certain nombre de panneaux, alors qu'il n'y a aucun panneau "Bavière".
bavoir
n.
ORB
bavèron
bressan
bavazhon
fribourgeois
bavèta
bayer aux corneilles
v.
bressan
gueumô
bazar
n.
ORB
bazâr
sent-frusquin
artimbale
bataclan
bressan
chinfrusquin 
bazâr
exemple
Meta tou ton chinfrusquin dè la shonbra d'è yô. [St.Cyr1]
Meta tot ton sent-frusquin dens la chambra d'en-hiôt. Mets tout ton bazar dans la chambre d'en haut.
Lou mécredi, on alôve a l'étyeule dè chli tin-tyë. Éy ave lou marshâ a Bou. -Oh oua, pèdè qu'on faje de fransè donbin de mate, on ètèdive dyeulô lé camelô! -Byè de bazâr... [St.Ét.2/1/2]
Lo mércredi, on alâve a l'ècoula dens celi temps-qué. Oy avêt lo marchiê a Bôrg. -Oh ouè, pendent qu'on fasêt de francês donc bin de mates, on entendéve golar lés camelôts! -Bien de bazâr... Le mercredi, on allait à l'école à l'époque. (Et le mercredi) Il y avait (aussi) le marché de Bourg (près de l'établissement Amiot). -Oh oui, pendant les cours de français ou de maths, on entendait les camelots! -(Ça faisait) Bien du bazar...
fribourgeois
bataklan
komêrche
bazarder
v.
ORB
bazardar
bressan
bazardô
exemple
É fô bazardô tui lé vyo zhournô. I charvon pô mé a ryin.
Il faut basarder tous les vieux journaux. Ils ne servent plus à rien.
fribourgeois
bajardâ
beau
adj. [fém.: v. belle]
ORB
biô
bèl
brâvo
gent
prim
bon temps
bon
bressan
bravou 
brôvou
brévou
prin
bréve [pl.]
bon tin
bon
byô
exemple
Lou vashi, que counyive byin la fouzhé, eu tô fa de décrevi lou pou bravou chapin qu'é chaye, pi lou balya éz èfè. [St.Ét.1]
Le berger, qui connaissait bien la forêt, eut tôt fait de découvrir le plus beau sapin qui soit, et le donne aux enfants.
Il ére vra brôvou can il ére zheunou. De brôvou zu! [Mant.1]
Il était très beau quand il était jeune. De beaux yeux!
Aj on zouyâ n'èr a douve voua. Y ére brévou! Aj avè ca? Aj avè dij è, di douj yè. [Rom.1]
Eles ont jouyê n'êr a doves vouèx. Y ére brâvo. Eles avênt què? Els avênt diéx ans, diéx doze ans... Elles ont joué un air à deux voix. C'était beau! Elles avaient quel âge? Elles avaient dix ans, dix ou douze ans...
Avoui lou prin té, l'a betô chon prin linzhou. [Conf.]
Avouéc lo prim temps, il at betâ son prim linjo. Avec le beau temps, il a mis ses beaux habit neufs (son linge neuf).
Apré y ave lou casse-croute é pi de la nyôla de rozin de l'alanbi du poyi. Oh il èrè chouète can la tournô ère tèrminô... Il èrè bréve... [Rom.4]
Aprés y avêt lo câssa-crouta et pués de la gnôla de resim de l'alambic du payis. Oh ils érênt chouètes quand la tornâ ére tèrminâ... Ils érênt brâvos... Après (le défilé des musiciens qui réveillaient la population au son du clairon pour le Jour de l'an) il y avait le casse-croute et de l'eau-de-vie de raisin (provenant) de l'alambic local. Oh ils étaient chouettes quand la tournée était terminée... Ils étaient jolis...
Y a fa bon tin, oua? Vou n'ate pô u d'ourazhe... - Éy a fa shô, mémou vra shô. [St.Ét.1/2]
Y at fât bon temps, ouè? Vos n'éde pas yu d'orâjo... - Oy at fât chôd, mémo veré chôd! Il a fait beau, n'est-ce pas? Vous n'avez pas eu d'orage... - (Non, mais) Il a fait chaud, même très chaud.
Eureujamè y a fa vra bon chli zhou-tyë. [St.Ét.1]
Herosament y at fât veré bon celi jorn-qué. Heureusement, il a fait très beau ce jour-là.
On byô zhou, i vouye me fère oryanté su de le seuze, tou sa, que m'intèréssive pô... [Mant.1]
On biô jorn, il volyêt me fére orientér sur de les chouses, tot cen, que m'entèrèssiéve pas... Un beau jour, il (mon patron) a voulu que je m'oriente vers des nouvelles choses, qui ne m'intéressaient pas...
fribourgeois
bi
bi l'
exemple
Rin de mi po ke la grêla bregandichè pâ lè byâ dorâ è lè bi vinyoubyo. [Trey.1]
Ren de mielx por que la grêla bregandésse pas les blâts dorâs et le bél vegnôblo Rien de mieux pour que la grêle n'endommage pas le blé doré et le beau vignoble.
Grâthe a vo, no van avi on bi l’âbro dè Tsalandè. [All.1]
Grâce a vos, nos vans avêr un bél abro de Chalendes. Grâce à vous, nous allons avoir un bel arbre de Noël.
valaisan
byó
exemple
I trawitron dé dótâa chénédze dé byó tin. [Sav.1]
Le travétron de dens lo târd senegie de biô temps. L' arc-en-ciel du soir présage le beau temps.
beau-fils
n.
ORB
biô-fily
felyâtro
gendro
boquen
bressan
feyôtrou
fyôtrou
boquin [Stnx.1]
exemple
L'ame pô byè chon feyôtrou. [St.Cyr1]
Il/El ame pas bien son felyâtro. Il/Elle n'aime pas beaucoup son beau-fils.
É ma feye que ch'ocupe dé ptë, é-t-a-drë de le coye que venyon de fère dé ptë. Pi apré bin lé vinte-chan quilo, é peteu mon fyôtrou que ch'èn ocupe. [Rom.1]
O ma felye que s'ocupe des petits. O-t-a-dére de les cayes que vegnont de fére des petits. Pués aprés ben lés vengt-cinq kilôs, o pletout mon felyâtro que s'en ocupe. C'est ma fille qui s'occupe des petits (porcelets), c'est-à-dire des truies qui viennent de faire des petits. Et après, les (porcs qui ont atteint) 25 kilos, c'est plutôt mon gendre qui s'en occupe.
fribourgeois
byo-fe
beau-frère
n.
ORB
biô-frâre
bressan
byô-frèzhe
byô-frézhe
byô-frére
exemple
Teu-que t'ô trouvô por stioui? - O y e nchacâ que zh'ètèdou depi tou ptë precâ mon byô-frèzhe qu'a catre-vin-cateuje è la shète a tui lé repô de famelye. [St.Ét.2/1]
To-que t'âs trovâ por ceti-houé? - Oh oy est ne-sât-què que j'entendo depués tot petit porquè mon biô-frére qu'at quatro-vengt-quatôrze ans la chante a tués lés repâs de famelye. Qu'est-ce que tu as trouvé (comme chanson) pour aujourd'hui? - Oh, c'est quelque chose que j'entends depuis tout petit parce que mon beau-frère qui a 94 ans la chante à tous les repas de famille. ("Lé payijan valyon bin lé monsu")
Lou byô-pézhe, tou sètye, pi lou byô-frézhe, bin zhe léz é bin counyo avé. Iz abitôvon on peu plu louin. [Att.1]
Lo biô-pére, tot cen-que, pués lo biô-frére, ben je lés é ben cognus avant. Ils habitâvont un pou ples luen. Mon beau-pêre, tout le monde, mon beau-frère, je les avais connus avant (de rencontrer ma future femme). Ils n'habitaient pas très loin de chez moi.
É mon byô-frére. Il avé étô a la fore a Charole, pi chli gâ, il l'ave contractô. [Rom.5]
O mon biô-frére. Il avêt étâ a la fêre a Charoles, pués celi gârs, il l'avêt contractâ. C'est mon beau-frère (qui m'a incité à passer à l'agriculture biologique). Il était allé à la foire de Charolles, et il y a un homme qui l'avait entrepris (convaincu de s'engager).
fribourgeois
byo-frârè