Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
B
bœuf
n.
ORB
bôf
buef
bressan
bouë
bouè
boueu
boué
exemple
Què lé shemin alôvon mô, qu'y avë de nezhe, y a de co que lé pazhè chont alô a Mézeryâ avoui lé bouë. [Conf.1]
Quand lés chemins alâvont mâl, qu'il y avêt de nege, y at de côps que les parents sont alâ a Mèseriat avouéc lés buefs. Quand les chemins étaient mauvais, qu'il y avait de la neige, mes parents allaient parfois (au marché) à Meyzériat avec les boeufs (à pied et non en voiture à cheval).
Il avan catrou bouè. Il an betivan deu, pi il en fasan repeuzé deu, pasque é lé lôssive, lé bouè. [St.Tri.]
Ils avant quatro buefs. Ils en betévant doux, pués ils en fesant reposér doux, perce que o lés lâsséve, lés buefs. Ils avaient quatre bœufs (pour tirer la faucheuse). Ils en mettaient deux (au travail), pendant qu'ils en laissaient deux se reposer (faisaient reposer deux), parce que ça les fatiguait, les bœufs.
Jouzè pi Mari che chon inbourbô. Zhe va alé queri mé boueu. É fôdrô bin tou sinque pe lé chourti de la gueuye, jo pi lou puzin! [Col.?]
Joséf pués Marie sè sont emborbâs. Je vé alér querir mé buefs. O fâdrat ben tot cen-que por lés sortir de la golye, lyor pués lo pugin! Joseph et Marie se sont embourbés. Je vais aller chercher mes bœufs. Il faudra bien tout ça pour les sortir de la boue!
Lyôdou, que chon père li di, prè dez étyu de la vète dé boué grô. [St.Ét.2]
Gllôdo, que son pére lui dit, prends des ècus de la venta des buefs grâs. Claude, lui dit son père, prends des écus de la vente des bœufs gras.
fribourgeois
boeuf =
voir "bœuf"
bof
interj.
ORB
bof
ohf
bressan
bof
pof
ox
exemple
"Bof, lui di lou coc. Te n'e jamé avouâ nou. Vin pô te plinde!" Pi la poulaye continu chon shemin, tout è deyè u coc qu'i fezhë on bravou coc u vin! [St.Ét.1]
"Bof, lui dit lo coq. Te n'és jamés avouéc nos. Vins pas tè plendre!" Pués la polalye continue son chemin, tot en desent u coq qu'il ferêt un brâvo coq u vin! "Bof, lui dit le coq. Tu nous snobes constamment (n'es jamais avec nous). Ne viens pas te plaindre!" Et la poule (qui demandait protection parce qu'elle a peur d'être mangée pour Noël) continue son chemin, non sans faire remarquer au coq qu'il ferait un bon coq au vin... (conte de Noël)
Lou maqui, il a fâ de bune sheuje, mé y ére bin tin d'arété... Léz ôtrou éron pô louin... Pof... [Col.2]
Lo maquis, il at fât de bônes chouses, mas y ére ben temps d'arrètar... Lés ôtros éront pas luen... Bof... Le maquis (pendant la Seconde Guerre mondiale) a fait de bonnes choses, mais il était temps que tout ça s'arrête... Les autres (les Allemands) n'étaient pas loin (et les conséquences des combats auraient pu être pires encore)... Bof...
Mon bô-pére, cant il a rètrô, il érë vovou, teu-qu'i vouye fére! Il ère byin ômô oncour ptétre alé dan a jandarmeri, mé ox... [Rom.5]
Mon biô-pére, quand il at rentrâ, il ére vevo, to-qu'il volyêt fére! Il arêt bien amâ oncor pôt-étre alér dens la gendarmerie, mé ohf... Quand mon beau-père est rentré (de la Première Guerre mondiale), il était veuf et ne savait pas trop quoi faire. Il aurait assez aimé entrer dans la gendarmerie, mais bof (il ne l'a pas fait).
bogue
n.
ORB
gorfa
corfa
héresson
bressan
calyouta
fribourgeois
kupita
Bohémien (-nne)
n. (± péj. selon contexte)
ORB
Bouèmien (-a)
Sarragin (-a)
Tsigano (-a)
Peutrôt
bressan
Charadin
Bôémyin
Romanô
Petrô
exemple
Pi dé lou cartyé u-don qu'on éve, y éve byè. Y éve du çyon d'Ôbyère, si vou counyate on ptë peu... - Non... - Pi lou mondou l'avon pô l'éye. Pi apré y ave de... è patouâ, on di de "Charadin". [St.Cyr1]
Pués dens lo quartiér ù-donc qu'on ére, y ére bien. Y ére du fllanc d'Ôbiére, se vos cognéde un petit pou... - Non... - Pués lo mondo ils avont pas l'égoue. Pués aprés y avêt de... en patouès on dit de "Sarragins". Dans le quartier (de Clermont-Ferrand) où on habitait (mon mari et moi), c'était très bien. C'était du côté d'Aubière, si vous connaissez un peu... - Non... - Et les gens n'avaient pas l'eau. Plus loin, il y avait des (Bohémiens)... en patois on dit des "Charadins".
Y ère pô dé Bôémyin. Y ère dé jan qu'ère né u poyi é qui avë touzhou vécu u poyi. [Rom.4]
Y ére pas des Bouèmiens. Y ére des gens qu'érent nâs u payis et que avênt tojorn vécu u payis. (Les gens qui vivaient dans des roulottes dans un quartier du bourg de Romenay - parfois appelés de façon péjorative "peutrots") Ce n'étaient pas des Bohémiens (nomades). C'était des gens qui étaient nés au village et qui avaient toujours vécu au village.
Ij on demourô vin trète è. Ij on pô bouzyâ. É bin touzou déz èspèsse de Petrô... Lou mo "Petrô" è patouâ, é vu can mème drë pô gran-suja... [Rom.1]
Ils ont demorâ vengt trenta ans. Ils ont pas bugiê. O ben tojorn des èspèces de "Peutrôts"... Lo mot "Peutrôt" en patouès, o vôt quand mémo dére pas grant-chousa. Ils sont restés 20 ou 30 ans (dans le village, une fois devenus sédentaires). Ils n'ont pas bougé... (Mais) C'était bien toujours des espèces de "Petrôts"... Le mot "Petrôt", en patois, est quand même assez péjoratif (ne veut pas dire grand-chose de positif)...
fribourgeois
Boèmyin
Jitan
Migelin
Romanichèl
boire
v.
ORB
bêre
bressan
bazhe  
bore
borë
exemple
Sè lou vin, tou ye vin! À bazhe byè su avoua modérassyon! [St.Ét.1]
Sen lo vin, tot est van! A bêre bien sur avouéc moderacion! Sans le vin, tout est vain. À boire bien sûr avec modération!
On va ptéte bin bore on con. [Mant.1]
On vat pôt-étre bêre un côp. On va peut-être bien boire un coup.
On va borë nchaca? Té-que vou vute borë? Vouj ômé la bière ou pô? Du coca-cola vouj buvé pô chète non pyë? Ne vô alé va che que n'a. [Rom.1]
On vat bêre ne-sât-què? To-que vos vute bêre? Vos améd la biére ou pas? Du coca-cola, vos bevéd pas cen-que non ples? Je vâ alér vêr ce que j'é. On boit quelque chose? Qu'est-ce que vous voulez boire? Vous aimez la bière, ou non? Le coca-cola, vous n'en buvez pas non plus? Je vais aller voir ce que j'ai.
fribourgeois
bêre
abchorbâ
exemple
Mè moujo bin ke bêvechan pâ tyè dè l’ivuè. [Trey.1]
Mè muso ben que bévessant pas que de l'égoue. Je pense bien qu'ils ne buvaient pas que de l'eau.
bois
n.
ORB
bouesc
tronçayê
ripa
bressan
beu
beuu
tronshayâ
ripa
exemple
Va don quezhi on peu de beu pe fôzhe lou foua! [Conf.3]
Va donc querir on pou de bouesc por fâre lo fuè. Va donc chercher un peu de bois pour faire le feu.
On va u beuu. Oh y èt alâ coupâ lou beuu. Y èt alâ coupâ lou beuu. [Stnx.1]
On vat u bouesc. Oh il est alâ copar lo bouesc. Il est alâ copar lo bouesc. On va au bois. Oh il est allé couper du bois, il est allé couper du bois.
Éy ave na tronshayâ, i l'avon pri in friche. Al ave étô gardé che vashe, pi il avon na zheuna poulinna. [Dom.2]
Oy avêt na tronchayê, ils l'avont prês en friche. El avêt étâ gouârdér ses vaches, pués ils avont na jouena polênya. Il y avait un bois (de chênes élagués) qui se transformait en friche. Elle (mon arrière-grand-mère) était allée garder ses vaches là-bas, et ils avaient aussi une jeune pouliche (qui avait été attaquée par un loup).
Félicse Meunou? Bin mon père a byin étô. L'é chourti déj arbrou u Brouyè, la ripa apré la revire tyë. [Mant.2]
Fèlix Mônoz? Ben mon pére at bien étâ. L'ant sorti dés ârbros u Brolyârd, la ripa aprés la reviére qué. Félix Meune? Mon père l'a bien fréquenté. (Par exemple) Ils ont sorti des arbres au Brouillard, le (petit) bois là-bas après la rivière (la Reyssouze).
fribourgeois
bou
exemple
In Grevire, payi dou bou, prà dè fabrekè travayivan ha matêre. [Trey.1]
En Gruviére, payis du bouesc, prod de fabreques travalyévant cela matiére. En Gruyère, pays du bois, de nombreuses fabriques travaillaient cette matière.
Bois-Rouget (le / les) [01]
n. top. [Lescheroux]
ORB
Bouesc-Rogèt (lo / lés)
bressan
Beu Rouzhë (lou)
Beu Rouzhë (lé)
exemple
Zh’é intindu raconté chin a mon grin : la né i vouazan byin, din lé beu Rouzhë la, i vouazan beye lé zu. - Ouè ouè ouè. [Lchx.1]
J’é entendu racontér cen a mon grant : la nuet, ils vesant bien, dens lés Bouesc Rogèt, là, ils vesant brelyér lés uelys. - Ouè ouè ouè. J’ai entendu raconter ça par mon grand-père : la nuit, là-bas dans les Bois Rouget, ils voyaient bien briller les yeux (des loups). - Oui, oui.
boiser
v.
ORB
bouèsér
bressan
bouazô
fribourgeois
bouajâ
boisson
n.
ORB
bouèsson
canons [pl.]
bressan
bouâsson
canon
exemple
Oh y ère dé greu repô, pi greu de bouâsson, grô de nyôle. Y ère na greussa corvé, mè y ère fasson de pououâ manzhi pi bore. [Rom.4]
Oh y ére des grôs repâs, pués grôs de bouèsson, grôs de gnôla. Y ére na grôssa corvâ, mas y ére façon de povêr mangiér pi bêre. Oh, (les "repas de machine", pour le battage des céréales) c'était de gros repas, (avec) beaucoup de boisson (alcoolisée), beaucoup de gnôle. C'était une grosse corvée, mais c'était (une) façon de pouvoir manger et boire.
Y avë deu tro sélibatère que... y ave lé canon pi la féta la dyémanshe. Lou patron éret éblezhyè de payé jonz inpô, pachqu'il éran... te vo bin... [Mant.2]
Y avêt doux três cèlibatèros que... y avêt lés canons pués la féta la demenche. Lo patron érêt oblegiê de payér lyors empôts, perce-qu'ils érant... te vês ben... (Au travail) Il y avait quelques célibataires qui... ne juraient que par la boisson et la fête le dimanche. Le patron était obligé de payer leurs impôts, parce qu'ils étaient toujours (fauchés)..., tu sais (comment c'est)...
fribourgeois
bèchon
bêre
bevenda
Autres
bevinda
exemple
De vu te faire 'na deminda, / Enveye me donc du paï / On greu carqueyon de bevinda / Avoué on tepin de peri. [BR(Cras)-anonyme1]
Je vuely te fére na demanda, / Enveye-mè donc du payis / Un grôs carquelyon de bevanda / Avouéc un tupin de purri. J'ai une demande à te faire, / Envoie-moi donc du pays / Un gros pichet de boisson (peu alcoolisée) / Avec un pot de "pourri" (fromage fort).
boîte
n.
ORB
bouèta
bressan
bouata 
bouate
bouote [pl.]
exemple
Pi zh'antandou rin! É pi zh'é ashetô dej aparèye, é pi i chon dan na bouate pachquë zh'antandou ryin daoui. [Mant.1]
Pués j'entendo ren! Et pués j'é achetâ des aparèlys, et pués ils sont dans na bouèta perce-que j'entendo rien d'avouéc. Et je n'entends rien! (quand je regarde la télévision) J'ai acheté des appareils (auditifs), mais (puis) ils sont dans une boîte parce que je n'entends rien avec.
Oh, y ave de l'animassyon, bôcou! Dé tir, le baraque, lé jeu de bouote. [Rom.4]
Oh, il y avêt de l'animacion, biôcôp! Des tirs, les barraques, lés juès de bouètes. (À la fête de la mi-août à Romenay) Oh, il y avait de l'animation, beaucoup! Des tirs, les baraques, les jeux de boîtes (casse-boîtes).
fribourgeois
bouata
bouèta
bouêthe
buyêthe
boiter
ORB
bouètar
bressan
bouatô
fribourgeois
bouatâ
boulatâ
hyotchi
hyotsi
kanpinâ
teri la pyôta
tranpina
tranpyenâ
tsanbotâ
boiteux (-euse)
ORB
bouètox (-osa)
gambiot
gambot
dèpiâ
bequelyârd (-a)
bequelyu (-a)
bressan
bouato (-ja, -za)
boquelyâr (-da)
bequelyâr (-da)
bequelyu (-a)
exemple
Apré chon acsidè de vetezha, l'éve venyâ on peu bouatyoza.
Après son accident de voiture, elle s'était mise à boiter un peu (était devenue un peu boiteuse).
L'éron azhi boussu, tourdu, mô-foutu, donbin boquelyâr. [Conf.2]
L'éront arriér bossus, tordus, mâl fotus, donc ben bequelyârds. (De certains on disait qu') Ils étaient aussi bossus, tordus, malbâtis, ou béquillards.
boitiller
ORB
bouètelyér
bequelyér
bressan
bouatelyë
bequelyë
fribourgeois
trinpinyi
bol
n.
ORB
bol
ècuèla
bressan
bol
exemple
On mèzive de pô. Quemè qu'on lé fèye vé nou? On fèye bôdre de l'édya. Dè on bol, on bete de la fèrna de trequi. On bete on bessan d'édye frade dedè, pi on i romouë. [Rom.1]
On mengiêve de pos. Coment qu'on lés fét vèrs nos? On fét boudre de l'égoua. Dens un bol, on bete de la farena de torqui. On bete un bessan d'égoue frêde dedens, pués on remue. On mangeait des gaudes. Comme on les fait chez nous? On fait bouillir de l'eau. Dans un bol, on met de la farine de maïs. On met un peu d'eau froide, et on remue tout ça. (suite de la recette: voir "grumeau")
bollée
n.
bressan
bolô
bombance
n.
ORB
bombance
bressan
bonbanche
exemple
De tui léj alintou, mimou pleteu qu'a Bou, on vin de preferanche, a neutron randé-vou, fère bonbanche (bis). [Col.2]
De tués lés alentôrns, mémo pletout qu'a Bôrg, on vint de prèference, a noutron rendéd-vos, fére bombance (bis). De tous les alentours, on vient de préférence à notre rendez-vous (la "vogue" de Viriat) plutôt qu'à (celle de) Bourg(-en-Bresse), pour faire bombance.
bombarder
v.
ORB
bombardar
bressan
bonbardô
exemple
U melin, y ave de prajouni alman qu'avon édyâ a reconstruire lou pon du Zhenyon. - Lé Alman on bonbardô lou..., l'on fé chôtô lou pon... - Ah, oua. [Vir.1/3]
U molin, y avêt de prêsoniérs alemands qu'avont édiê a reconstruire lo pont du Jugnon. - Lés Alemands ont bombardâ lo..., ils ont fét sôtar lo pont... - Ah ouè. Au moulin (de La Bretonnière), il y avait des prisonniers allemands qui avaient aidé à reconstruire le pont du Jugnon. - Les Allemands avaient bombardé..., avaient fait sauter le pont... - Ah, bon.
bomber
v.
ORB
bombar
bressan
bonbô
fribourgeois
bonbâ
bon [1]
interj.
ORB
bon
bressan
bon
exemple
I demourive pô byè louin de ma dè lou tè, mé enfin bon, ne lou counyéssiva pô, lou counyé voure è tan que clian. [Rom.1]
Il demoréve pas bien luen de mè, mas enfin bon, je lo cognesséva pas; lo cognê vore en tant que cliant. Il n'habitait pas bien loin de chez moi, mais je ne le connaissais pas; je le connais en tant que client.