Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
B
bourbe
n.
ORB
borba
bressan
bourba
exemple
Zh'é moudô de pachô touta la né a bô, tinqu'a traj ore du matin, dé la bourba. [St.Cyr1]
J'é modâ de passar tota la nuet a bâs, tant qu'a três hores du matin, dens la borba. (Quand je suis tombée, dehors, sans pouvoir me relever) J'ai fini par passer toute la nuit en bas (de l'escalier), jusqu'à 3 heures du matin, dans la bourbe.]]
bourbier
n.
ORB
borbiér
goufa
gllafa
bressan
bourbi
goulya
fribourgeois
borba
bourdaine
n.
ORB
puta-vèrna
puta blanche
bressan
puta-varna
exemple
Léz élyavenyon évon chouvè è puta-varna, donbin èn alanyi, pi falive tot arèzhyë quèt on shèzhive de ferma. [Conf.3 d'après Cras3]
Les èxcllavignons éront sovent è puta-vèrna, donc ben en alagniér, pus o faléve tot arangiér quand on changiêve de fèrma. (Dans les pans de bois) Le branchage (du torchis) étaient souvent en bourdaine, (arbuste réputé imputrescible) ou en noisetier et il fallait tout arranger (le torchis éventuellement endommagé) quand on changeait de ferme (ce qui était souvent stipulé dans le bail).
fribourgeois
pouta byantse
bourdonnement
n.
bressan
bourdounemè
fribourgeois
bordenâye
bordenèmin
bourdonner
v.
ORB
fronar
bressan
bourdounô
fribourgeois
bordenâ
bourg
n.
ORB
bôrg
vela
bressan
bou
bour
vela
exemple
On montive lou bou, mon mari lou premi. [Mant.1]
On montêve lo bôrg, mon mari lo premiér. On montait (la route qui traverse) le bourg (le centre de la commune de Mantenay), mon mari en tête.
Y évet oncouzhe louin lé, apré lou bour de Courtafon. [Conf.2]
Y éret oncor luen lé, aprés lo bôrg de Cortafon. C'était encore loin, après le bourg (le centre de la commune) de Curtafond.
Y a na suja, il èret a la vela. Il a churmè côjô lou patouâ, é sur, mé mouan que dè le canponye, pasque il ère can méme a la vela. [Rom.1]
Y at na chousa, il érêt a la vela. Il at sûrament côsé lo patouès, o sûr, mas muens que dens les campagnes, perce-que il ére quand mémo a la vela. Il y a une chose (qu'il faut mentionner concernant le sabotier, c'est qu') il habitait au bourg (de Romenay). Il a sûrement parlé le patois, c'est sûr, mais moins que (les gens) dans les hameaux (alentour), parce qu'il était quand même au bourg (où traditionnellement, on parlait plus le français).
fribourgeois
velèta
Bourg-en-Bresse [01]
n. top.
ORB
Bôrg-en-Brêsse
Bôrg
bressan
Bou
Bourc
Bour
Bourque
Bourc-an-Brèsse
exemple
Pi on avë écutô on nouyé de Bou. [St.Ét.2]
Pués on avêt acutâ on Noèl de Bôrg. Et on avait écouté un noël (chant de Noël) de Bourg.
Can-teu que ne vô u marshyâ a Bourc, n'a on clian qu'a a peu pré mon tè, i ch'amuze touzou a me fère cojé patouâ. [Rom.1]
Quand-to je vâ u marchiê a Bôrg, j'é un cliant qu'at a pou prés mon temps, il s'amuse tojorn a me fére côser patouès. Quand je vais au marché à Bourg-en-Bresse, j'ai un client qui a à peu près mon âge, il s'amuse toujours à me faire parler patois.
Y éve la fazhe de la Se-Martin, che qu'on apelôve la fazhe de la Se-Martin. I che rezhouanyivon tui a la féta a Bour. [Conf.2]
Y ére la fêre de la Sent-Martin, ce qu'on apelâve la fêre de la Sint-Martin. Ils sè rejuegnévont tués a la féta a Bôrg. C'était la foire de la Saint-Martin, ce qu'on appelait la foire de la Saint-Martin. Ils (les valets et les servantes) se rassemblaient tous à la fête à Bourg(-en-Bresse).
On cô que n'a étô chourtyâ de Bourque, bin me chi dë "voure, ne si tranquille!" [Rom.1]
Un côp que j'é étâ sortia de Bôrg, ben me su dét "vore, je su tranquila!" Après être sortie de (l'agglomération de) Bourg-en-Bresse, je me suis dit que j'étais tranquille (pour rouler avec ma voiture au pare-brise endommagé).
Zh'a counyu on chabouti a Bourc-an-Brèsse, "rue Charles-Robin". On lou nomive "l'Auvergnat". Ére na ptete ru la-ba. Il avë son dépô "rue du pressoir". [Rom.4]
J'é cognu un sabotiér a Bôrg-en-Brêsse, "rue Charles-Robin". On lo nomiêve "l'Auvergnat". Ére na petita rua lé-bâs. Il avêt son dèpôt "rue du pressoir". J'ai connu un sabotier à Bourg-en-Bresse (un certain M. Pirat), rue Charles-Robin. On l'appelait "l'Auvergnat'. C'était une petite rue là-bas. Il avait son dépôt rue du pressoir.
bourgeois (-e)
adj., n.
ORB
borgês (-a)
monsior
bressan
bourzhâ (-ja)
monsu
bourjouâ (-za)
bourjouâze [pl.]
exemple
bourzhâ, é quemè lé cayon, ple é vin vyo, ple é vin couyon... [Conf.3]
Lés borgês, o coment lés cayons, ples o vint vielyo, ples o vint côlyon... Les bourgeois, c'est comme les cochons, plus ça devient vieux, plus ça devient...
Lé péyizan valyon ben lé monsu. [St.Cyr1]
Les payisans vâlyont ben les monsiors. Les paysans valent bien les bourgeois.
Surtou le famiye bourjouâse. Lé froumi dé bourjouâ, il èrè oblijyâ d'alé a la meche. [Rom.4]
Surtot les famelyes borgêses. Lés fèrmiérs des borgês, ils érênt oblegiês d'alér a la mèssa. (À Romenay, qui allait le plus régulièrement à la messe?) Surtout les familles bourgeoises. (Et) Les fermiers des familles bourgeoises. Ils étaient obligés d'aller à la messe.
fribourgeois
bordzê
bourgeon
n.
ORB
brot
borjon
bressan
bourzhon
bourshon
exemple
Lou renouvé, lé bourzhon éclaton. - Pi é shèzhe tui lé zhou. La coulô de l'arba et azhimè tèdre que l'arba. [St.Ét.1/2]
Lo renovél, lés borjons ècllatont. - Pués o change tués lés jorns. La color de l'hèrba est arriér-més tendra que l'hèrba. Le printemps, les bourgeons éclatent. - Et ça change tous les jours. La couleur de l'herbe est aussi tendre que l'herbe.
fribourgeois
bordzon
redzon
bourgeonner
v.
ORB
borjonar
bressan
bourzhounô
fribourgeois
bordzenâ
botenâ
brondenâ
Bourgogne
n.
ORB
Borgogne
bressan
Bourgonye
exemple
La Bourgonye, é d' l'ôtre yan de la Sèye. [Rom.5]
La Borgogne, o de l'ôtro fllanc de la Sèlye. La Bourgogne, c'est de l'autre côté (au nord-ouest) de la Seille.
fribourgeois
Borgònye
exemple
Hha dènominachòn, lyètåye a hha dou "darhú" dè Borgònye, l’è la premîre ke chi-je-j-oúva atèchtåye: adòn l’è la cholèta po hha bîh‘e-ènke ke vayíche i-j-yè dè la hyënh‘e. [All.1]
Cela dènominacion, gllètâye a ceta du "darhu" de Borgogne, l’est la premiére que seye uya atèstâye: adonc l’est la solèta por cela bétye-inque que valyésse ux uelys de la science. Cette dénomination ("Darrutus"), liée à celle du "darhu" de Bourgogne, est la première qui ait été attestée (pour le dahu): elle est donc la seule, concernant cette bête-là, qui vaille aux yeux de la science.
Bourguignon (-ne)
n.
ORB
Borguegnon (-a)
bressan
Bourguinyon
exemple
Lé zheunou, i che foutivan n'avenô, in. Vantre-jône é pi Bourguinyon. Vé nou, y ére lé Vantre-Jône. [Rom.5]
Lés jouenos, ils sè fotivant n'avenâ, hen. Ventres-jônos et pués Borguegnons. Vèrs nos, y ére lés Vantre-jônos. Les jeunes (de Tournus et de Romenay) se battaient souvent. Ventre-jaunes (Bressans) contre Bourguignons. Chez nous (à Romenay), c'était les Ventres-jaunes.
bourlinguer
v.
bressan
bourlingô
fribourgeois
brelingâ
bourre
n.
ORB
borra
fribourgeois
bora
bourrelet
n.
ORB
craquelin
bressan
bourlë
bourrelier
n.
ORB
selliér
bressan
bourli
fribourgeois
boralâre
bourrer
v.
ORB
borrar
bressan
bourô
exemple
Zh'amôva byè ma, le po blonshe, é bourôve mouin que le po.
J'amâva bien, mè, les pos blanches, il borrâve muens que le pos. Moi, j'aimais bien les gaudes blanches, c'était moins bourratif que les gaudes.
fribourgeois
borâ
inbourenâ
kunyi
tsôhyi
tsouhyi
trufâ
bourriche
n.
bressan
bureshe
exemple
On transpourtôve lé pezhin dè de bureshe è velyon.
On transportait les poussins dans des bourriches en osier.
bourru (-e)
adj.
ORB
borru (-ua)
bressan
ronnu
exemple
Lou matin, l'éve va ronnu. Éy éve mémou pô la pinna de li côjô.
Le matin, il était très ronchon. Ce n'était même pas la peine de lui parler.
fribourgeois
boru
potu
bourse
n.
ORB
bôrsa
bressan
boucha
bouche
exemple
On pôchâ dè la shanbre dé papi. Lyôdou tezha séz étyu de cha bouche. L'ave a pinne assui de contô qu'il ètèdi on bri, tou quemè on tic-tic chou lou tapi... [St.Ét.1]
On passat dens la chambra des papiérs. Gllôdo terat sés ècus de sa bôrsa. L'avêt a pêna assuit de comptar qu'il entendit un bruit, tot coment un tic-tic sot lo tapis... Ils passèrent dans le bureau (du seigneur). Claude tira les écus de sa bourse. Il avait à peine fini de compter qu'il entendit un bruit, comme un tic-tac sous le tapis...
fribourgeois
armounêre
bocha
èrmounêre